Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

о+монахине

  • 21 Faulkner, William

    (1897-1962) Фолкнер, Уильям
    Великий американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1949). Родился в штате Миссисипи, в самом сердце Юга [ South], где жили многие поколения Фолкнеров. Прадед писателя, полковник У. С. Фолкнер [Faulkner, William C.] был известным в свое время писателем. Ко времени рождения Уильяма Фолкнера семья занимала гораздо более скромное положение в обществе (его отец держал скобяную лавку). С раннего детства мальчик мечтал стать писателем "как прадедушка". Образование его не очень привлекало: школу он не окончил, в университете проучился неполный год, после чего многие годы работал где попало на самых скромных должностях, посвящая все силы и свободное время писательскому труду. Первый сборник стихов и несколько повестей прошли незамеченными, но его творческие устремления поддержал Ш. Андерсон [ Anderson, Sherwood]. В повести "Сарторис" ["Sartoris"] (1929) он впервые обратился к материалу, на котором созданы его лучшие произведения: это американский Юг, его история и современность, его люди и мифы. Местом действия книг Фолкнера стали созданный им округ Йокнапатофа [ Yoknapatawpha County] и его центр - город Джефферсон [Jefferson], который вобрал в себя черты многих городков штата Миссисипи. Автор населил их огромным количеством персонажей из семейной хроники (его прадед - прототип полковника Сарториса, дед узнается в Баярде [Bayard] Сарторисе и т.д.), а также множеством героев, отражающих сложнейшую социальную структуру общества Юга. "Йокнапатофская сага" включает также романы "Шум и ярость" ["The Sound and the Fury"] (1929) и "Святилище" ["Sanctuary"] (1931), сборник рассказов "Эти тринадцать" ["These Thirteen"] (1931), романы "Свет в августе" ["Light in August"] (1932), "Авессалом, Авессалом!" ["Absalom, Absalom!"] (1936), "Непобежденные" ["The Unvanquished"] (1938), "Поселок" ("Деревушка") ["The Hamlet"] (1940), сборники рассказов "Сойди, Моисей" ["Go Down, Moses"] (1942) и "Ход конем" ["Knight's Gambit"] (1949), романы "Реквием по монахине" ["Requiem for a Nun"] (1951), "Город" ["The Town"] (1957), "Особняк" ["The Mansion"] (1959), "Похитители" ["The Reivers"] (1962) и другие книги. Среди наиболее заметных персонажей его книг - семейство Сноупсов [the Snopeses], жадных и беспринципных нуворишей, любыми средствами пытающихся выбиться в "высший свет" округа Йокнапатофа

    English-Russian dictionary of regional studies > Faulkner, William

  • 22 madre

    Universal diccionario español-ruso > madre

  • 23 sor

    Universal diccionario español-ruso > sor

  • 24 empower

    •• empower, empowering, empowerment

    •• Empower to give power or authority to (Oxford American Dictionary).
    •• Многие считают, что это не более чем модное словечко, за которым мало что стоит. Я думаю, что это не совсем так. Видимо, слово вошло в широкое употребление взамен гораздо более простого help. Говорю так потому, что почти всегда глагол to empower можно заменить глаголом to help, и «смысловой катастрофы» не произойдет. Но в то же время ясно, что не всем нравится быть в положении стороны, которой помогают. И это следует учитывать при переводе. Поэтому, например, одной из целей конференции ООН по положению женщин объявлялось empowering women at the grass roots level, а рекламная брошюра одного из кенийских банков называется Empowering the Common Man: Cooperative Bank of Kenya. По-настоящему удачных переводов этого слова мне не встречалось, а заимствование его русским языком затруднительно (дело в том, что русский язык легче ассимилирует слова греко-латинского происхождения, чем англосаксонские, особенно многосложные). Пробовались разные варианты, особенно для слова empowerment: предоставление возможностей, повышение роли, даже обретение своей (достойной) роли, своего места и т.п. Все это довольно неуклюже, хотя смысл в общем передает.
    •• Мне кажется, что в основе, в глубинном значении слова empowerment лежит идея самостоятельности (или, как раньше говорили, самодеятельности) – обретения самостоятельной роли или содействия в достижении самостоятельности. В английском языке нет слова, адекватно выражающего отличие формальной, политической независимости (independence) или технической автономии (autonomy) от самостоятельности как способности «стоять самому». До некоторой степени этот пробел восполняет слово self-reliance (опора на собственные силы). Исподволь ту же роль выполняет и слово empowerment. Если согласиться с такой трактовкой, то легче понять и перевести такую, например, фразу: When I speak in urban grade schools, their No. 1 issue is rain forest! That is disempowering, when these communities are surrounded by incinerators and toxic dumps (Time). Пожалуй, говорящий упрекает школьников в отсутствии самостоятельного мышления, просто в несамостоятельности.
    •• Итак, сегодня это слово в моде. Как будет дальше – мне неведомо. Может быть, оно просто выйдет из моды. В устном переводе не грех иногда пойти на упрощение («жертву качества») и просто сказать помощь. А глагол to empower совсем не обязательно «терминологичен» и в конкретном контексте легко поддается переводу. Вот пример из статьи в журнале Newsweek, посвященной католической монахине матери Терезе: In order to pull people out of poverty, it is important first to empower them with the hope that change is possible. В этом контексте вполне адекватен такой, например, вариант перевода: Для того чтобы избавить людей от бедности, важно сначала окрылить их надеждой на то, что перемены возможны.

    English-Russian nonsystematic dictionary > empower

  • 25 empowering

    •• empower, empowering, empowerment

    •• Empower to give power or authority to (Oxford American Dictionary).
    •• Многие считают, что это не более чем модное словечко, за которым мало что стоит. Я думаю, что это не совсем так. Видимо, слово вошло в широкое употребление взамен гораздо более простого help. Говорю так потому, что почти всегда глагол to empower можно заменить глаголом to help, и «смысловой катастрофы» не произойдет. Но в то же время ясно, что не всем нравится быть в положении стороны, которой помогают. И это следует учитывать при переводе. Поэтому, например, одной из целей конференции ООН по положению женщин объявлялось empowering women at the grass roots level, а рекламная брошюра одного из кенийских банков называется Empowering the Common Man: Cooperative Bank of Kenya. По-настоящему удачных переводов этого слова мне не встречалось, а заимствование его русским языком затруднительно (дело в том, что русский язык легче ассимилирует слова греко-латинского происхождения, чем англосаксонские, особенно многосложные). Пробовались разные варианты, особенно для слова empowerment: предоставление возможностей, повышение роли, даже обретение своей (достойной) роли, своего места и т.п. Все это довольно неуклюже, хотя смысл в общем передает.
    •• Мне кажется, что в основе, в глубинном значении слова empowerment лежит идея самостоятельности (или, как раньше говорили, самодеятельности) – обретения самостоятельной роли или содействия в достижении самостоятельности. В английском языке нет слова, адекватно выражающего отличие формальной, политической независимости (independence) или технической автономии (autonomy) от самостоятельности как способности «стоять самому». До некоторой степени этот пробел восполняет слово self-reliance (опора на собственные силы). Исподволь ту же роль выполняет и слово empowerment. Если согласиться с такой трактовкой, то легче понять и перевести такую, например, фразу: When I speak in urban grade schools, their No. 1 issue is rain forest! That is disempowering, when these communities are surrounded by incinerators and toxic dumps (Time). Пожалуй, говорящий упрекает школьников в отсутствии самостоятельного мышления, просто в несамостоятельности.
    •• Итак, сегодня это слово в моде. Как будет дальше – мне неведомо. Может быть, оно просто выйдет из моды. В устном переводе не грех иногда пойти на упрощение («жертву качества») и просто сказать помощь. А глагол to empower совсем не обязательно «терминологичен» и в конкретном контексте легко поддается переводу. Вот пример из статьи в журнале Newsweek, посвященной католической монахине матери Терезе: In order to pull people out of poverty, it is important first to empower them with the hope that change is possible. В этом контексте вполне адекватен такой, например, вариант перевода: Для того чтобы избавить людей от бедности, важно сначала окрылить их надеждой на то, что перемены возможны.

    English-Russian nonsystematic dictionary > empowering

  • 26 empowerment

    •• empower, empowering, empowerment

    •• Empower to give power or authority to (Oxford American Dictionary).
    •• Многие считают, что это не более чем модное словечко, за которым мало что стоит. Я думаю, что это не совсем так. Видимо, слово вошло в широкое употребление взамен гораздо более простого help. Говорю так потому, что почти всегда глагол to empower можно заменить глаголом to help, и «смысловой катастрофы» не произойдет. Но в то же время ясно, что не всем нравится быть в положении стороны, которой помогают. И это следует учитывать при переводе. Поэтому, например, одной из целей конференции ООН по положению женщин объявлялось empowering women at the grass roots level, а рекламная брошюра одного из кенийских банков называется Empowering the Common Man: Cooperative Bank of Kenya. По-настоящему удачных переводов этого слова мне не встречалось, а заимствование его русским языком затруднительно (дело в том, что русский язык легче ассимилирует слова греко-латинского происхождения, чем англосаксонские, особенно многосложные). Пробовались разные варианты, особенно для слова empowerment: предоставление возможностей, повышение роли, даже обретение своей (достойной) роли, своего места и т.п. Все это довольно неуклюже, хотя смысл в общем передает.
    •• Мне кажется, что в основе, в глубинном значении слова empowerment лежит идея самостоятельности (или, как раньше говорили, самодеятельности) – обретения самостоятельной роли или содействия в достижении самостоятельности. В английском языке нет слова, адекватно выражающего отличие формальной, политической независимости (independence) или технической автономии (autonomy) от самостоятельности как способности «стоять самому». До некоторой степени этот пробел восполняет слово self-reliance (опора на собственные силы). Исподволь ту же роль выполняет и слово empowerment. Если согласиться с такой трактовкой, то легче понять и перевести такую, например, фразу: When I speak in urban grade schools, their No. 1 issue is rain forest! That is disempowering, when these communities are surrounded by incinerators and toxic dumps (Time). Пожалуй, говорящий упрекает школьников в отсутствии самостоятельного мышления, просто в несамостоятельности.
    •• Итак, сегодня это слово в моде. Как будет дальше – мне неведомо. Может быть, оно просто выйдет из моды. В устном переводе не грех иногда пойти на упрощение («жертву качества») и просто сказать помощь. А глагол to empower совсем не обязательно «терминологичен» и в конкретном контексте легко поддается переводу. Вот пример из статьи в журнале Newsweek, посвященной католической монахине матери Терезе: In order to pull people out of poverty, it is important first to empower them with the hope that change is possible. В этом контексте вполне адекватен такой, например, вариант перевода: Для того чтобы избавить людей от бедности, важно сначала окрылить их надеждой на то, что перемены возможны.

    English-Russian nonsystematic dictionary > empowerment

  • 27 sister

    ['sɪstə] 1. сущ.
    1)

    big / older sister — старшая сестра

    kid / little / younger sister — младшая сестра

    full sisterюр. полнородная сестра

    soul sister — сестра по цвету кожи, чёрная сестра

    б) разг. единокровная или единоутробная сестра
    Syn:
    в) разг. невестка, золовка, свояченица
    Syn:
    2) брит.; = Sister медицинская сестра ( обычно старшая медицинская сестра в отделении)
    3) рел.; = Sister
    а) сокр. Sr. член религиозной общины; монахиня
    Syn:
    4) прост. сестрёнка ( обращение)
    5) женщина, девушка ( обычно чернокожая)
    6) амер. член университетского женского клуба
    Syn:
    8) поэт. сестра
    2. прил.
    1)
    2) биол. сестринский, являющийся одним из пары одинаковых клеток

    Англо-русский современный словарь > sister

  • 28 wimpled

    ['wɪmplt]
    прил.
    1)
    а) носящая плат, апостольник, повой ( о монахине)

    Neither wimpled nun nor cowled monk. — Ни монахиня в апостольнике, ни монах в сутане с капюшоном.

    б) ист. закрытая покрывалом, вуалью, мантильей ( о женщине)
    Syn:
    2) шотл.
    а) покрытый складками, рябью
    Syn:
    3) шотл. замысловатый, запутанный, сложный
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > wimpled

  • 29 Anrede / Обращение

    Наиболее распространённая форма обращения к знакомым.

    Herr Müller,... — Господин Мюллер,...

    Frau Kunze,... — Госпожа Кунце,...

    Обращение к собравшимся (на собрании, лекции, концерте и т. п.). Употребляется в официальном общении.
    Распространённое обращение к незнакомым людям; звучит вежливо. Употребляется без ограничений.
    Обращение к мужской аудитории; подчёркнуто деловито.
    Несколько устаревшая форма обращения, употребляется зачастую с иронией.
    Форма вежливого обращения. Употребляется в официальном общении; подчёркивает социальный статус собеседника.

    Herr/Frau Direktor/Doktor/Professor(in)! — Господин/госпожа/директор/доктор/профессор!

    Торжественная форма обращения, звучит вежливо и доброжелательно. Употребляется в официальном общении.

    Sehr geehrter Herr N! Wir dürfen Sie herzlich begrüßen... geh. — Уважаемый господин Н.! Разрешите сердечно приветствовать вас...

    Обращение к близко знакомому человеку. Употребляется в неофициальном общении.
    Обращение к хорошо знакомому человеку при поздравлении, поручении важного задания и т. п. Употребляется в официальном/неофициальном общении.
    Несколько устаревшая форма обращения. Употребляется в официальном общении; возможно также ироническое употребление.
    Официальная форма; употребление обращения после местоимения Sie подчёркивает высокую степень уважения.

    Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen. — Вы, господин президент, приняли важное решение.

    Обращение к аудитории, профессионально близкой говорящему. Употребляется в официальном общении, напр. на производственном совещании.
    Форма обращения между незнакомыми коллегами; создаёт атмосферу профессиональной близости.
    Торжественная формула обращения к участникам собрания, митинга и т. п.
    Обращение старшего по возрасту; подчёркивает известную дистанцию между партнёрами по общению.
    Обращение к родителям без подчёркивания тёплых чувств. Употребляется без ограничений.
    Ласковое обращение детей к своим родителям. Употребляется в неофициальном общении.

    Vati/Papa/Papi! umg. — Пап(а)/папочка/папуля! разг.

    Mutti/Mama/Mami! — Мам(а)/мамочка/мамуля! разг.

    Ласковое обращение к родным дедушке/бабушке. Употребляется в неофициальном общении.

    Opa/Opi! umg. — Дедушка/дедуля! разг.

    Oma/Omi! umg. — Бабушка/бабуля! разг.

    Нейтральное обращение.
    Обращение, употребляемое между братьями и сёстрами, большей частью детьми, по отношению к младшим брату или сестре.

    Brüderchen! umg. — Братик/братишка! разг.

    Schwesterchen! umg. — Сестричка/сестрёнка! разг.

    Обращение к родным тёте/дяде. Употребляется без ограничений.
    Употребляется взрослыми по отношению к детям, а также родителями или близкими родственниками по отношению к своим детям, племянникам и т. п. независимо от возраста. Сфера употребления последней реплики территориально ограничена.

    Mein Junge/Mädchen! — Мальчик мой! / Девочка моя!

    Обращение с социально ограниченной сферой употребления — к медицинской сестре, монахине. Употребляется в официальном и неофициальном общении.
    Реплика для привлечения внимания молодых девушек в сфере обслуживания.

    Fräulein! — Фройлейн! / Девушка!

    Обращение с социально ограниченной сферой употребления — среди монахов и братьев милосердия. Употребляется в официальном и неофициальном общении.
    Реплика для привлечения внимания официанта в ресторане.
    Обращение к владельцам ресторанов. Употребляется в неофициальном общении.
    Дружески-фамильярное обращение; ранее употреблялось в значении «товарищ по фронту». В современном повседневном общении звучит иронично.
    Дружески-фамильярное обращение. Употребляется в неофициальном общении, большей частью среди молодёжи. Пришло в повседневную речь из шахтёрской среды.

    Kumpel! salopp — Приятель/друг! разг.

    Ласковое обращение к близкому человеку. Употребляется в неофициальном общении; звучит доверительно.

    Anni, mein Schatz! umg. — Анечка, дорогая/милая! разг.

    Сниженно-обиходное, принятое в основном в сельской местности обращение к хорошо знакомому лицу, которое старше говорящего по возрасту. Употребляется только в неофициальной ситуации.

    Vater/Mutter Kraske! umg. — Папаша/мамаша Краске! фам.

    Фамильярное обращение к знакомым лицам; может выполнять роль междометия при выражении восторга, радости, недовольства. Употребляется в неофициальном общении; звучит снисходительно, иронично.

    Menschenskind! saloppДружище! разг. / Приятель! разг.

    Фамильярное обращение к незнакомому мужчине. Употребляется в неофициальном общении.

    Mann! salopp / Mensch! saloppДружище! разг. / Приятель! разг. / Друг! разг. / Парень! разг. / Мужик! фам.

    Снисходительное обращение, говорящий выступает как более компетентный, старший по сравнению со слушающим. Употребляется в неофициальном общении.

    Kind! umg. / Ach, du Kind! umg.Малыш(ка)! разг. / Детка! разг.

    Обращение к более молодому собеседнику, а также к ребёнку, молодой девушке. Употребляется в неофициальном общении, звучит снисходительно, дружески или иронично.

    Kleiner!/Kleine! umg.Малыш(ка)! разг. / Крошка! разг.

    Употребление обращения после местоимения подчёркивает высокую степень доверия.

    Du, Gisela, was ich dir sagen wollte... umg. — Послушай, Гизела, что я хотел тебе сказать...

    Типичное для молодёжи приветствие знакомого, друга. Употребляется в неофициальном общении.

    Hallo! umg.Эй! разг. / Привет! разг. / Салют! разг.

    Hallo, Stefan! umg.Привет Штефан! разг. / Эй, Штефан! разг. / (По)слушай, Штефан! разг.

    Фамильярно-разговорное обращение; вторая реплика звучит невежливо, почти грубо.

    He! umg.Привет! разг.

    He du/Sie! salopp — Эй, ты!/Эй, вы! фам. / Послушай, ты/послушайте, вы! фам.

    Фамильярно-разговорное обращение. Употребляется в неофициальном общении как шутливое обращение, большей частью к полной женщине.

    Madam! saloppМадам! фам.

    Фамильярное обращение, преимущественно среди молодёжи. Употребляется в неофициальном общении. Заимствовано из области профессионального общения.

    Meister, sagen Sie bitte, wie spät ist es. salopp — Шеф, который час? фам.

    Chef, wie komme ich am besten zu...? salopp — Шеф, как мне лучше пройти к...? фам.

    Обычное обращение к носильщикам. Употребляется в неофициальном общении.

    Träger, bringen Sie bitte mein Gepäck...! — Носильщик, отнесите, пожалуйста, мои вещи...!

    Обращение к пассажирам. Употребляется в официальном общении.

    Passagiere nach Dover — hier! — Пассажиры на Дувр — сюда!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anrede / Обращение

  • 30 go over the wall

    expr infml

    The world is always more interested in the one nun that goes over the wall than the thousands who don't — Общественность всегда проявляет больше интереса к одной монахине, которая удирает из монастыря, чем к тысячам других, которые это не делают

    The new dictionary of modern spoken language > go over the wall

  • 31 Luthers Hochzeit

    "Свадьба Лютера", в Виттенберге, ежегодный театрализованный праздник, посвящённый женитьбе Мартина Лютера в 1525 г. на бывшей монахине Катарине фон Бора (Katharina von Bora). Программа праздника расчитана на три дня и включает концерт в городской церкви Св. Марии, торжественное шествие, свадебный обед (Hochzeitsschmaus), сопровождающийся историческими народными танцами в исполнении детских и юношеских танцевальных групп Виттенберга. Выступают фокусники, маги, заклинатели змей, гладиаторы, "глотатели огня" Luther Martin

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Luthers Hochzeit

См. также в других словарях:

  • Никифор Феотоки — (в миру Николай) архиепископ славянский и астраханский. Он происходил из старинной греческой фамилии Феотоки, родоначальником которой был некий Георгий Феотоки, переселившийся, по взятии Константинополя турками, из Византии на остров Корфу. Отца… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Фолкнер, Уильям — Запрос «Фолкнер» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Уильям Фолкнер William Faulkner …   Википедия

  • Йокнапатофа — (англ. Yoknapatawpha) вымышленный округ на юге США, в котором разворачиваются события большинства произведений Уильяма Фолкнера. Данные об округе из записки, приложенной автором к одному из романов: «Йокнапатофа. Площадь около 2400 кв. миль …   Википедия

  • Ирина Каппадокийская — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Ирина Каппадокийская (греч. Ειρήνη Χρυσοβαλάντου  Ирина Хрисоволанская; ум. 921)  игум …   Википедия

  • Лонпре, Мари-Катрин — У этого термина существуют и другие значения, см. Святая Екатерина (значения). Мари Катрин Лонпре Marie Catherine de Simon de Longpré …   Википедия

  • ПОРТУГАЛЬСКИЕ ПИСЬМА — (1669) литературная мистификация французского писателя Габриэля Жозефа Гийерага (1628 85), сборник любовных посланий, приписанных им португальской монахине Мариане Алькофорадо (1640 1723); в 1913 переведены Р. М. Рильке на немецкий язык …   Большой Энциклопедический словарь

  • Герасим Добросердов — (в миру Георгий Иванович) епископ Астраханский; сын причетника, родился 26 октября 1809 г. в селе Бельске Балаганского округа Иркутской губернии. Он окончил курс местной семинарии, где от ректора получил свою фамилию за то, что не выдал… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Никифор Феотокий — Архиепископ сперва Славенский, а потом Астраханский, Кавалер Ордена Св. Анны I класса, родился в Феврале 1731 года от Греческой Графской фамилии Феотокиев на острове Корфу, в городе того же имени, и в тамошней Гимназии обучался с детства языкам… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Келья — (греч. kellíon, от лат. cella комнатка)         жилое помещение в монастыре. По монастырским уставам большинству русских монастырей разрешалось строительство собственной К. каждому монаху или монахине. Вследствие этого монахи из богатых семей… …   Большая советская энциклопедия

  • Фолкнер Уильям — Фолкнер (Faulkner) Уильям (25.9.1897, Нью Олбани, штат Миссисипи, √ 6.7.1962, Оксфорд, штат Миссисипи), американский писатель. Выходец из аристократической семьи плантаторов землевладельцев Юга. Во время 1 й мировой войны 1914√18 служил в… …   Большая советская энциклопедия

  • Фолкнер — (Faulkner)         Уильям (25.9.1897, Нью Олбани, штат Миссисипи, – 6.7.1962, Оксфорд, штат Миссисипи), американский писатель. Выходец из аристократической семьи плантаторов землевладельцев Юга. Во время 1 й мировой войны 1914–18 служил в… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»