-
81 лицензияле
прил.лицензио́нный; с лице́нзией, име́ющий лице́нзиюлице́нзияле система — лицензио́нная систе́ма
-
82 тут
I сущ.тут, ту́то́вник || ту́товыйтут агачы — ту́то́вник
II сущ.тут җиләге — ту́товая я́года
1) ржа, тёмное пятно́ (на поверхности чего-л.)яфракларга тут төшкән — ли́стья покры́лись ржой, тёмными пя́тнами (осенью, при увядании, а также от различных заболеваний)
2)а) весну́шка, пя́тна на лице́йөзендә туты булса да, күзендә уты бар — (погов.) хоть на лице́ и пя́тна, зато́ в глаза́х - ого́нь
б) тёмный налёт, зага́р ( на лице)3) см. тутык4) перен. оса́док в душе́, след недово́льства собо́й и т. п. -
83 чагылу
I неперех.1) отража́ться/отрази́ться || отраже́ние (о солнечном, лунном, электрическом и т. п. свете)тәрәзәдә лампаның саргылт ут яктысы чагыла — в окне́ отража́ется желтова́тый свет ла́мпы
2) перен. выража́ться/вы́разиться, отража́ться/отрази́ться, воспроизводи́ться/воспроизвести́сь, отобража́ться/отобрази́ться (в творчестве, художественных образах, в картинах и т. п.) || выраже́ние, отраже́ние, воспроизведе́ние, отображе́ние3) блиста́ть, блесте́ть/блесну́ть, сверка́ть/сверкну́ть || сверка́ние (о металлических или гладких предметах, о драгоценных камнях и т. п.)4) стать слегка́ ви́димым, прогля́дывать, проступа́ть/проступи́тьай яктысында урамдагы агачлар шәүләсе чагыла — сквозь лу́нный свет прогля́дывают те́ни дере́вьев на у́лице
5) выража́ться/вы́разиться, отража́ться/отрази́ться, проявля́ться/прояви́ться; замеча́ться (в глазах, на лице, в душе, взгляде) || выраже́ние, проявле́ние (эмоций, характерных черт)елмаюында аптырау чагыла — в улы́бке его́ отрази́лась расте́рянность
йөзендә ризасызлык чагылды — на его́/её лице́ отрази́лось недово́льство
•- чагылып үтү
- чагылып китү
- чагылып узу II страд. от чагу Iбыть ужа́ленным (пчелой, крапивой)III возвр.-страд. от чагу IIвысека́ться (об огне, искре)ташны ташка бәрсәң очкын чагылла — когда́ ударя́ешь ка́мень о ка́мень (креме́нь о креме́нь), высека́ется и́скра
-
84 abotagarse
1. прил.общ. (отечь - о лице и т. п.) оплывать, (отечь - о лице и т. п.) оплыть, (о глазах, о лице) заплывать жиром, отечь, опухнуть (вздуться)2. гл.мед. вздуваться, опухать, пучиться -
85 ajado
гл.1) общ. блёклый, вялый, поблёклый, помятый, скомканный, увядший, измятый (мятый - тж. о лице), несвежий (о лице)2) разг. (измятый) изжёванный, (изношенный) затасканный, (о лице) смятый, мятый, потёртый -
86 c'est moi qui vous le dis
сущ.общ. вот видите (dire в 1-м лице активной формы), вот увидите (dire в 1-м лице активной формы), я вам это говорю (dire в 1-м лице активной формы)Французско-русский универсальный словарь > c'est moi qui vous le dis
-
87 түс
вид; цвет; масть;аттын түсү масть лошади;түрдүү түстөгү кездеме ткани разных цветов или разной расцветки;өңүндө чочуган түс жок на лице его нет признаков испуга;түсү купкуу болуп калды он сильно побледнел; он стал бледным-бледным;түсү качты или өңү-түсү качты он изменился в лице (напр. от истощения);түс үйүр- (о лице) принять грозное выражение;мага карай, түс үйүрдү он на меня грозно посмотрел. -
88 confundere
1) сливать, смешивать, соединять: confusio, смешение веществ жидких, vina conf. или таких, которые могут быть сделаны жидкими, как, напр. серебро, золото (§ 27. J. 2, 1), argentum conf. (1. 4 eod.), или смешение через плавление (1. 23 § 5 eod.: ferruminatio per eandem materiam facit confusionem), или чрез ссыпание, frumentum conf. (1. 5 pr. D. 6, 1), также о соединении различных частей и имущественных предметов (1. 1 § 14 D. 35, 2), conf. rationem legatorum (1. 11 § 7 eod.), bona (1. 1 § 12 D. 42, 6);confusio bonorum et donationis, внести в общую массу наследства дарения (1. 8 C. 9, 49);
usu legato, si eidem fructus legetur - confundi eum cum usu (1. 14 § 2 D. 7, 8); особ. о слиянии в одном лице правомочий и обязанностей, вытекающих из обязательства, именно а) в случае совпадения прав кредитора и обязанностей должников, напр. если кредитор наследовал своему должнику или должник своему верителю, б) касательно юридического отношения между кредитором и главным должником, причем все обязательство погашается (1. 95 § 2 D. 46, 3. 1. 75 eod. 1. 21 § 1 D. 34, 3. 1. 50 D. 46, 1);
confusione, jure confusionis liberari (1. 71 cit. 1. 1 § 18 D. 35, 2), actiones confusae ob aditam hereditatem (1. 8. 17. 18 § 1 D. 34, 9); в) когда дело касается юридического отношения между кредитором и поручителем, или между этим последним и главным должником, причем лишь добавочное обязательство прекращается (1. 71 pr. cit. 1. 43 D. 46, 3. 1. 93 § 2 eod.);
b) в случае, когда сервитутное право соединяется в одном лице с правом собственности, причем сервитут прекращается: б) при вещных сервитутах, если собственность господствующего и служащего участка соединяются в одном лице (1. 1 D. 8, 6); (1. 30 pr. D. 8, 2); (1. 7 pr. D. 23, 5);
servitutes, quae aditione (hereditatis) confusae sunt (1. 18 D. 8, 1);
2) запутать, привести в беспорядок: conf. fines agri (1. 8 pr. D. 10, 1);confusione dominii servitus exstincta (1. 116 § 4 D. 30); в) при личных сервитутах, когда лицо, уполномоченное сервитутом, получает собственность служащего предмета (1. 4 D. 7, 9. 1. 27 D. 7, 4. 1. 6 D. 40, 4).
jus undique confusum (§10 J. 3, 6);
confusio, запутанность, спор, omnem ambiguitatis confus. amputare (1. 4 C. 6, 60).
Латинско-русский словарь к источникам римского права > confundere
-
89 calle
f1) у́лица; прое́зд; переу́локpor la calle — (вдоль) по у́лице
abrir, hacer calle — прокла́дывать (себе́) доро́гу ( в толпе)
2) перен у́лица ( пространство вне дома)en la calle — на у́лице; под откры́тым не́бом
coger la calle — разг вы́йти вон; убра́ться; отча́лить
dejar en la calle a uno — разори́ть; пусти́ть по́ миру кого
dejar en la calle a uno, tb echar a la calle, plantar, poner en la calle — вы́гнать (из до́ма, с рабо́ты и т д); вы́кинуть на у́лицу кого
echar a la calle, plantar, poner en la calle a uno — вы́пустить на свобо́ду кого
echarse a la calle — а) вы́йти из до́ма, на у́лицу б) вы́йти на у́лицы: устро́ить демонстра́цию, подня́ть восста́ние и т д
no pisar la calle — сиде́ть до́ма, в четырёх стена́х
quedarse en la calle — оказа́ться на у́лице, без рабо́ты, без гроша́; пойти́ по́ миру
3) доро́жка, алле́я ( между деревьями); прохо́д ( внутри колоннады)4) ли́ния ( на шахматной доске): вертика́ль, горизонта́ль, диагона́ль- echar por la calle de en medio
- llevar por la calle de amargura -
90 state government
Как и в США в целом, разделена на законодательную власть в лице одно-, чаще двухпалатного законодательного собрания [ state legislature]; судебную - в лице Верховного суда штата [supreme court], апелляционных и окружных судов [ county court]; и исполнительную власть в лице губернатора [ governor] и подчиненных ему ответственных лиц (заместитель губернатора, аудитор, генеральный прокурор штата, казначей штата, секретарь штата [ secretary of state]), а также исполнительных департаментов, среди которых чаще всего создаются департаменты образования, сельского хозяйства, труда, здравоохранения, охраны природы, общественных работ, коммерции [business] и социального обеспечения [public welfare]. Конкретная структура властей штата определяется конституцией штата [ state constitution].English-Russian dictionary of regional studies > state government
-
91 beard
1. noun1) борода2) растительность на лице3) ость (колоса)4) кончик вязального крючка5) зубец; зазубринаto laugh in one's beard смеяться исподтишка; ухмылятьсяto speak in one's beard бормотатьto laugh at smb.'s beardа) смеяться в лицо кому-л.;б) пытаться одурачить кого-либоto pluck (или to take) by the beard решительно нападать2. verb1) смело выступать против; to beard the lion in his den смело подходить к опасному или страшному человеку2) отесывать края доски или бруса* * *(n) борода* * ** * *[ bɪəd] n. борода, растительность на лице; ость [бот.], ость колоса, мочка растения; зазубрина, зубец, кончик вязального крючка v. смело выступать против; отесывать края доски* * *бородабородка* * *1. сущ. 1) борода, усы, растительность на лице (у человека); бородка (у животных) 2) накладка из волос 3) бот. ость (колоса) 2. гл. 1) смело выступать против, бросать вызов 2) стругать доску, отесывать края доски -
92 mi
I 1. pers pron я \min меня; себя (только о первом лице); li renkontis \min он встретил меня \mi amas \min mem я люблю себя самого; 2. см. \mi{·}o \mi{·}a pos pron, pos adj мой; свой (только о первом лице); jen estas \mi{·}a domo вот мой дом; li vizitis \mian domon он посетил мой дом; de \mi{·}a flanko \mi povas diri, ke... со своей стороны я могу сказать, что... \mi{·}o я (внутренняя сущность, личность) \mi{·}a \mi{·}o моё я \miaĵ{·}o моё ( сущ.); своё ( сущ., только о первом лице в ед. числе) \mi faris la \miaĵon я сделал своё \mie сомнит. по-моему (= laŭ mi, laŭ mia opinio, laŭ mia deziro). II муз. ми.* * *я -
93 licence
f1. (autorisation) лице́нзия, разреше́ние, пате́нт; исключи́тельное пра́во по́льзования; льго́та (franchise);licence d'importation (de transport, de pêche, de débit de boissons) — лице́нзия на и́мпорт (на перево́зки, на ры́бную ло́влю, на торго́влю напи́тками)licence d'un brevet — пате́нтная лице́нзия;
2. (liberté excessive) распу́щенность;[изли́шне] во́льное обраще́ние; во́льность;une licence poétique (grammaticale) — поэти́ческая (граммати́ческая) во́льность; la liberté dégénéra en licence — свобо́да перешла́ в распу́щенность prendre des licences avec qn. — позволя́ть/позво́лить себе́ во́льность с кем-л.; vivre dans la licence — вести́ ipf. ∫ беспу́тную жизнь <распу́щенный о́браз жи́зни>;la licence des mœurs (des propos) — свобо́да нра́вов (во́льность ре́чи);
● littér.:avoir toute licence de... — име́ть по́лную возмо́жность, располага́ть ipf. по́лной возмо́жностью
3. (enseignement) RF зва́ние лицензиа́та;la licence es lettres (en droit) — учёная сте́пень лиценциа́та гуманита́рных (юриди́ческих) нау́к
-
94 lycée
m лице́й;il va encore au lycée — он ещё у́чится [в лице́е]un lycée de garçons (de filles) — мужско́й (же́нский) лице́й;
-
95 rue
%=1 f у́лица dim. у́лочка ◄е►);rue piétonnière — у́лица для пешехо́дного движе́ния; une rue à sens unique — у́лица с односторо́нним движе́нием; rue barrée — у́лица, закры́тая для тра́нспорта; dans la rue — на у́лице; un chanteur des rues — у́личный певе́ц; en pleine rue — пря́мо на у́лице; jeter à la rue — выбра́сывать/вы́бросить <выки́дывать/ вы́кинуть> на у́лицу; être à la rue — оказа́ться <очути́ться> pf. ∫ на у́лице <без жилья́>; descendre dans la rue — выходи́ть/вы́йти на у́лицы [го́рода]; courir les rues — бе́гать <носи́ться> ipf. по го́роду; le bruit de la rue — у́личный шум; l'homme de la rue — рядово́й <просто́й> челове́к; un gamin des rues — у́личный мальчи́шка; ● cela court les rues ∑ — э́того хоть пруд пруди́une rue passante (commerçante) — лю́дная (торго́вая) у́лица;
RUE %=2 f bot ру́та -
96 in
[ɪn] 1. предл.1)а) внутри, в, на, в пределахHis chamber in Merton Coll. — Его комната в Мертон Колл.
I never saw greater devotion in any countenance. — Ни на одном лице я не видел выражения большей религиозности.
They are in the open sea. — Они в открытом море.
Hundreds lay languishing in prison. — В тюрьме гноили тысячи.
The worthiest man in Europe. — Самый богатый человек в Европе.
A word rings in my memory. — Мне все вспоминается одно слово.
She bathes in water. — Она купается в воде.
Thou (= you) wilt (= will) not leave us here in the dust. — Ты не оставишь нас здесь в пыли.
Groping in the dark. — Ползая во тьме.
б) из, среди, как частьNinety-nine in a hundred were attentive. — Из сотни внимательны были девяносто девять.
A debtor offered 6s. in the pound. — Должник предложил шесть шиллингов на каждый фунт.
- in partsThe plaintiff applied for shares in this company. — Истец требовал доли в этой фирме.
A lovely girl in mourning is sitting. — Сидит милая девушка в трауре.
I am to be hanged in chains. — Меня закуют в цепи и подвесят.
During the descent Tuckett and I were in the same cord with them. — Во время спуска я и Такетт были в одной с ними связке.
г) в, внутрь, в центр, в направлении кThe said John cast the said writing in the fire. — Указанный Джон бросил указанную бумагу в огонь.
He plunged his lousy head in the pillows. — Он зарылся своей вшивой башкой в подушки.
д) ( in-) внутренний, не выходящий за пределы (процесса, организации)Our in-company training programs. — Наши внутрифирменные программы обучения.
In-process gauging could halt waste. — Измерения по ходу процесса могут предотвратить потери.
For drying grass seed, the in-sack drier had many advantages. — Что касается сушки травяных семян, внутримешочная сушка имеет много преимуществ.
Development of in-service training for staff nurses. — Разработка программы обучения медсестер без отрыва от производства.
2)а) во время, в течениеIn the beginning God made of nought heaven and earth. — Вначале сотворил Господь небо и землю.
He was never so afraid in his days. — Никогда в жизни он не был так испуган.
Common in times of famine. — Обычное дело в голодные времена.
Between the hours of twelve and four in the morning. — Между двенадцатью и четырьмя часами утра.
All the gentlemen's houses you'll see in a railway excursion. — Все дома дворянства вы увидите во время железнодорожной экскурсии.
No Sunday shower kept him at home in that important hour. — Никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время.
б) за (истечением), в течение, в пределахMen may sail it in seven days. — За семь дней это можно переплыть.
From this machine gun 1,000 bullets can be discharged in a single minute. — Этот пулемет имеет скорострельность 1000 пуль в минуту.
By working hard he could make one in a week. — Напряженно работая, он мог сделать одну такую вещь за неделю.
He died in three months. — Он умер через три месяца.
I came back from Oxford in ten days. — Через десять дней я вернулся из Оксфорда.
The succeeding four months in which we continued at sea. — Следующие четыре месяца, в течение которых мы были в море.
He was hungry as he had not been in months. — Ни разу за все прошедшие месяцы он не был так голоден, как сейчас.
Arlene said that she had not played tennis in three years. — Арлин говорит, что три года не играла в теннис.
3)а) из (какого-л. материала)A statue of a horse in brass. — Медная статуя лошади.
A long coat in green velvet. — Длинный плащ из зеленого бархата.
б) в объёме, в размереIn the main they agree with us. — В основном они с нами согласны.
Any act repealing in whole or in part any former statute. — Любой закон, отменяющий полностью или частично предыдущий статут.
Drift-wood was lying about in large quantities. — Плавник был разбросан повсюду в огромных количествах.
в) в качестве; взамен, вместо; в видеShe thus in answer spake (= spoke). — В ответ она сказала так.
He has written to the newspaper in reply to his assailant. — Он написал в газету письмо в ответ на нападки.
4)All is in my sight. — Все доступно моему взору.
б) в качестве, в порядкеThe living of Framley was in the gift of the Lufton family. — Содержание Фреймли было подарком от семьи Лафтонов, было содержанием, сутью дара семьи Лафтонов.
It was in newspapers. — Об этом писали в газетах.
в) в рядах, в кругу, в курсеA friend of mine is in the army. — Один мой друг служит в армии.
Mind I'm in it. — Помни, я в деле.
I thought I really was in it at last, and knew what she meant. — Я полагал, что меня наконец "допустили", что я понимал, что она имеет в виду.
To those in it every sound conveys a meaning. — Для посвященных каждый звук наполнен смыслом.
г) в руках, в ведении, во власти; в стиле, в духеThe government of Greece is in the king. — Исполнительная власть в Греции принадлежит королю.
It is in me to punish you. — У меня есть право тебя наказывать.
His lordship knows rudeness is not in me. — Его превосходительство знает, что грубости не в моем духе.
Anyone who has it in him to do heroic deeds. — Любой человек, обладающий способностью совершать геройские поступки, способный на геройство.
The minerals, therefore, are in the trustees. — По этой причине камни хранятся у доверенных лиц.
д) в (о наличии интереса, "изюминки" в чем-л., о сравнительном достоинстве кого-л. / чего-л.)The first round there was nothing much in it. — В первом раунде не произошло ничего особенного.
The "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world. — "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще.
I can't see what there was in it for Mrs Plum. — Не могу понять, что это так заинтересовало миссис Плам.
I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church. — Я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко.
All people are killers, potentially. Tigers aren't in it with people. — Все люди - потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры отдыхают!
5)а) в состоянии, в положенииGroping in our blindness we may seem big now, but, really, we're so small. (P. Hammill) — Мы идём по жизни на ощупь, как слепые, и кажемся порой великими, но, по правде, мы столь ничтожны.
All the Court was in a hubbub. — В зале суда бушевала буря.
Her husband has been in love with her ever since he knew her. — Её муж влюбился в неё ещё тогда, когда впервые её увидел.
You are absolutely forbidden speaking to him in private. — Вам категорически запрещается разговаривать с ним в приватной обстановке / с глазу на глаз.
The sea was in a blaze for many miles. — Море сверкало на много миль вперёд.
б) в процессе, в ходеThe Lacedemonians are already in labour of the war. — Лакедемоняне уже воюют.
In search of plunder. — В поисках, чего бы пограбить.
They have been in almost every variety of crime, from petty larceny down to downright murder. — Они совершили все возможные преступления, от простых краж прямо-таки до убийств.
He was drowned in crossing the river. — Он утонул, переправляясь через реку.
в) употребляется при указании на способ действия; переводится обычно наречиями или наречными оборотами; употребления часто сходны с аналогичными употреблениями предлога within the manner anciently used — cпособом, известным с древности
He told several people in confidence. — Он рассказал некоторым доверенным лицам.
He begged in piteous terms that he might be admitted to the royal presence. — Он униженно просил аудиенции у короля.
Among the trees in pairs they rose, they walked. (J. Milton, Paradise Lost, Book VII) — Попарно звери встали меж дерев и разминулись по местам своим. (пер. А. Штейнберга)
A hawk flew in a circle, screaming. — Крича, летал кругами ястреб.
He spoke in a strong French accent. — Он говорил с сильным французским акцентом
Bede is writing in a dead language, Gregory in a living. (M. Pattison) — Беда Достопочтенный пишет на мёртвом языке, папа Григорий I на живом.
A French ship ballasted in mahogany. — Французский корабль, груженый красным деревом.
Half-length portraits, in crayons. — Карандашные рисунки в половину роста.
6)а) для, внутри; само по себе ( с возвратными местоимениями)Of things absolutely or in themselves. — О вещах безотносительно к чему бы то ни было или о вещах самих по себе.
The story may be true in itself. — Сам по себе рассказ может быть правдив.
б) поэт. во (имя), радиAs in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected. ( Bible) — Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут.
Blessed are the dead men, that die in the Lord. ( Bible) — Отныне блаженны мёртвые, умирающие в Господе.
в) в лице, в роли, по отношению кI am to come out in Hamlet, in Laertes. — Мне предстоит играть в "Гамлете" Лаэрта.
Dread no thief in me! — Не бойся, я не вор!
How great a captain England possessed in her future King. — Какого великого полководца имела Британия в лице своего будущего короля!
All the thirty were in politics vehemently opposed to the prisoner. — Что касается политических взглядов, все тридцать были из противной узнику партии.
•Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]in[/ref]2. нареч.1) внутри; внутрь; с внутренней стороны2) рядом, поблизостиSyn:near 2.3. сущ.1)а) ( the ins) разг. политическая партия, находящаяся у власти2) влияние, воздействиеSyn:4. прил.1)б) внутренний, для внутреннего пользования•Syn:2) разг. находящийся у власти- in party3)б) приближающийся, прибывающийI saw the in train. — Я увидел прибывающий поезд.
Syn:incoming 2.4) разг.а) модный -
97 draußen
снару́жи, на дворе́, на у́лицеer stand dráußen auf der Stráße / im Gárten / auf dem Hof / vor der Tür — он стоя́л снару́жи на у́лице / в саду́ / во дворе́ / пе́ред две́рью
wie ist es héute dráußen? — кака́я сего́дня пого́да?
es ist kalt dráußen — на дворе́ [на у́лице] хо́лодно
er ist nach dráußen gegángen — он вы́шел (на у́лицу, во двор)
er ist von dráußen noch nicht gekómmen — он ещё не пришёл с у́лицы
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > draußen
-
98 fahren
(fuhr, gefáhren) vi (s)1) е́хать, е́здитьmit der Stráßenbahn fáhren — е́хать на трамва́е [трамва́ем]
mit dem Bus fáhren — е́хать на авто́бусе [авто́бусом]
mit der Éisenbahn fáhren — е́хать по желе́зной доро́ге [на по́езде, по́ездом]
mit der Métro fáhren — е́хать на метро́
mit dem Áuto fáhren — е́хать в автомоби́ле [на (авто)маши́не]
in den Betríeb fáhren — е́хать на предприя́тие [на заво́д]
ins Büro fáhren — е́хать в бюро́ [в конто́ру]
nach Háuse fáhren — е́хать домо́й
aufs Land fáhren — е́хать за́ город [в дере́вню, на да́чу]
zum Báhnhof fáhren — е́хать на вокза́л
zu séinen Fréunden fáhren — е́хать к свои́м друзья́м [к свои́м прия́телям]
in éine Stadt fáhren — е́хать в го́род
nach Berlín fáhren — е́хать в Берли́н
an die Óstsee fáhren — е́хать на Балти́йское мо́ре
nach dem Süden fáhren — е́хать на юг
ins Áusland fáhren — е́хать за грани́цу
lánge, víele Stúnden fáhren — е́хать до́лго, мно́го часо́в
schnell fáhren — е́хать бы́стро
bequém fáhren — е́хать удо́бно
sie ist in [auf] Úrlaub gefáhren — она́ уе́хала в о́тпуск
im Úrlaub möchte er nach dem Káukasus / auf die Krim fáhren — во вре́мя о́тпуска он хоте́л бы пое́хать на Кавка́з / в Крым
in den Férien möchte sie an den Báikalsee / an die Wólga fáhren — во вре́мя кани́кул она́ хоте́ла бы пое́хать на о́зеро Байка́л / на Во́лгу
mit dem Flúgzeug fáhren — лете́ть на самолёте [самолётом]
érster / zwéiter Klásse fáhren ж.-д. — е́хать пе́рвым / вторы́м кла́ссом
auf der Stráße fährt ein Áuto — по у́лице е́дет маши́на
der Zug / das Schiff fährt schnell — по́езд / парохо́д идёт бы́стро
der Zug nach Berlín fährt um 15 Uhr — по́езд на Берли́н отправля́ется в 15 часо́в
díeser D-Zug fährt nach Drésden — э́тот ско́рый по́езд идёт до Дре́здена
das Áuto ist 100 km/h [húndert Kílometer in der Stúnde] gefáhren — (авто)маши́на е́хала со ско́ростью 100 киломе́тров в час
géhen wir zu Fuß óder fáhren wir? — мы пойдём пешко́м и́ли пое́дем?
der Bus fuhr durch éine Stráße / über éinen Platz / über éine Brücke — авто́бус е́хал по у́лице / че́рез пло́щадь, по пло́щади / по мосту́
auf díeser Stráße fährt es sich gut — по э́той у́лице хорошо́ е́здить
fáhren Sie jetzt nach rechts — сейча́с поезжа́йте напра́во
2) е́здить, ката́тьсяer fährt viel Rad — он мно́го е́здит [ката́ется] на велосипе́де
Boot fáhren — ката́ться [е́хать, плыть] на ло́дке
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > fahren
-
99 wohnen
viжить, прожива́тьin Léipzig wóhnen — жить в Ле́йпциге
in der Stadt wóhnen — жить в го́роде
auf dem Lánde wóhnen — жить за́ городом, в дере́вне, на да́че
am Park wóhnen — жить вблизи́ па́рка
in der Górkistraße wóhnen — жить на у́лице Го́рького
am Majakówski-Platz wóhnen — жить на пло́щади Маяко́вского
in éinem álten Haus wóhnen — жить в ста́ром до́ме
im drítten Stock wóhnen — жить на четвёртом этаже́
in díeser Wóhnung wóhnen — жить в э́той кварти́ре
bei den Éltern wóhnen — жить у роди́телей
bei séinen Verwándten wóhnen — жить у свои́х ро́дственников
sie wohnt drei Tréppen hoch — она́ живёт на четвёртом этаже́
in wélcher Stráße wohnt dein Freund? — на како́й у́лице живёт твой друг?
er wohnt Góethestraße 15 — он живёт на у́лице Гёте в до́ме 15
Herr Müller wohnt über / únter mir — господи́н Мю́ллер живёт на́до мной / по́до мной
téuer, bíllig wóhnen — до́рого, дёшево плати́ть за кварти́ру
ich wóhne schon seit zehn Jáhren in díeser Gégend — я уже́ де́сять лет живу́ в э́том краю́
sie wóhnt in éinem Hotél — она́ живёт в гости́нице
sie wohnt im Hotél "Astória" — она́ живёт в гости́нице "Асто́рия"
wir wérden dort für zehn Táge wóhnen — мы бу́дем в тече́ние десяти́ дней жить там
hier lässt es sich gut / ángenehm wóhnen — здесь хорошо́ / прия́тно жить
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > wohnen
-
100 license
1) разреше́ние с, лице́нзия жhe obtained a license to operate a gas station — он получи́л лице́нзию на эксплуата́цию запра́вочной ста́нции
goods manufactured under license — това́ры, производи́мые по лице́нзии (лицензио́нные това́ры)
2) во́льность ж, распу́щенность ж- license plateunbridled license — по́лная разну́зданность
См. также в других словарях:
лице́й — лицей, я … Русское словесное ударение
лице́нзия — лицензия, и … Русское словесное ударение
лице — іменник середнього роду * Але: два, три, чотири лиця … Орфографічний словник української мови
лице — (лицо) 1. твар, аблічча, выгляд; 2. наяўнасць чаго н.; 3. рэчавы доказ, украдзеная рэч; след злачынцы … Старабеларускі лексікон
лице — лице; вид; човек … Църковнославянски речник
лице — я/; мн. ли/ця, лиць; с. 1) Те саме, що обличчя 1). || Обличчя як ознака зовнішнього вигляду людини. •• В лице/ прямо, відверто (висловитися, сказати що небудь). Лице/м до чого звернувши всю увагу, зосередивши всі сили на чому небудь. [Не] до… … Український тлумачний словник
лице — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;} сущ. лицо; ипостась.; в выражениях: предъ лицемъ и некоторых других… … Словарь церковнославянского языка
лице́й — я, м. 1. Привилегированное мужское среднее или высшее учебное заведение в дореволюционной России. Всему пора: уж двадцать пятый раз Мы празднуем лицея день заветный. Пушкин, Была пора: наш праздник молодой. 2. Среднее учебное заведение во Франции … Малый академический словарь
лице́йский — ая, ое. прил. к лицей. Лицейский период творчества Пушкина … Малый академический словарь
лице́нзия — и, ж. спец. 1. Разрешение, выдаваемое государственными органами на право ввоза или вывоза товаров, а также документ, удостоверяющий это право. Лицензия на вывоз автомобиля. 2. Разрешение на право льготного или бесплатного пользования чем л. Я… … Малый академический словарь
лицеј — (грч. Lykeion училиште во стара Атина во кое предавал Аристотел) 1. во Западна Европа: тип на средно училиште 2. во предреволуционерна Русија: привилегирано благородничко училиште што го соединувало средното училиште со вишите правни предавања … Macedonian dictionary