-
61 иге
1) детеныш; птенец;игым ышташ — принести детеныша, детенышей; щениться, ощениться (о собаке, волчице, лисе); котиться, окотиться (о кошке); пороситься, опороситься
;2) с названием животных образует название их детенышей, напр.:кайыкиге — птенец.
-
62 earth
[ɜːθ] 1. сущ.1)а) земля, сушаWoe to the inhabiters of the earth and of the sea! (Bible, King James Version; Revelation 12: 12) — Горе живущим на земле и на море! (Библия, Откровение ап. Иоанна Богослова, гл. 12, ст. 12)
Syn:б) земля, почва- scorched earthBy means of sand it is, that the fatty earth is rendered fertile. — С помощью песка жирную землю можно сделать плодородной.
Syn:The Earth revolves around the Sun. — Земля вращается вокруг Солнца.
The Earth rotates on its axis. — Земля вращается вокруг своей оси.
Syn:г) земля, могилаHe was brought to the earth according to his value. — Он был похоронен соответственно своему положению.
д) земной мир, мирская жизньEarth is not a shadow of heaven, but heaven a dream of earth. — Не земля - тень небес, но небеса - мечта земли.
Ant:2) нора- take earth- go to earth3) эл. заземление, "земля"Earth is always green or green-yellow except in German-made appliances where earth is red. — "Земля" всегда обозначается зелёным или жёлто-зелёным цветом, за исключением устройств, сделанных в Германии, где ей соответствует красный цвет.
4) хим. (трудно восстанавливаемый оксид некоторых металлов: магния, алюминия, циркония)5) уст. народ, население ЗемлиAnd the whole earth was of one language, and of one speech. (Bible, King James Version; Genesis 11: 1) — На всей земле был один язык и одно наречие. (Библия, книга Бытия, гл. 11, ст. 1)
6) нереально большое количество, целый мирThe customer has a perfect right to ask for the earth. — Покупатель имеет полное право требовать всё, что угодно.
••- on earth- no use on earth
- why on earth
- come back to earth
- run to earth 2. гл.1)а) закапывать, зарывать; засыпать землёйThe landslide earthed up the pool where the animals usually drank. — Оползень засыпал пруд, куда звери обычно ходили на водопой.
The mouth of the river has earthed up again this year. — В этом году в устье реки снова появились наносы.
2) = earth up окучивать, закрывать землёйEarth up the plants frequently. — Растения надо регулярно окучивать.
3)а) охот. загонять в норуб) зарываться в землю, прятаться в норуThe fox earthed at last and had to be left for another day. — Лисе всё-таки удалось спрятаться в нору, пришлось её оставить в покое до следующего дня.
4) эл. заземлять5) уст.; диал. хоронить, предавать земле -
63 point
[pɔɪnt] 1. сущ.1)а) точка, пятнышко, крапинкаbody dotted with numerous red points — тело, усыпанное многочисленными красными пятнышками
Syn:б) точка, отметка, точка деления ( на шкале)dew-point — точка росы; температура таяния
The freezing point of water is 32 degrees Fahrenheit. — Точка замерзания воды - 32 градуса по Фаренгейту.
The shares reached their highest point on the 13th June 1990, when they might have been sold for $600. — Акции достигли высшей отметки 13 июня 1990 года, когда они могли продаваться по 600 долларов.
в) мор. румб2)а) = full point точка ( знак препинания)б) мат. точка3) пункт, момент, вопрос; делоcontroversial point — спорный вопрос, момент
talking point — вопрос, могущий быть предметом разговора; (подходящая) тема для разговора; аргумент
to argue a point — обсуждать вопрос, спорить по поводу чего-л.
to belabor / labor a point — разрабатывать, исследовать вопрос
to bring up / raise a point — ставить / поднимать вопрос
to concede / yield a point — уступить, сдаться в каком-л. вопросе
to cover / discuss a point — обсуждать вопрос
to drive / hammer / press a point home — доводить вопрос до сведения
to emphasize / stress / underscore a point — акцентировать, подчёркивать вопрос
to strain, stretch a point in smb.'s favour — истолковать дело / вопрос в чью-л. пользу
She made the point that further resistance was useless. — Она сочла, что дальнейшее сопротивление бесполезно.
- at point- at all points
- on this point
- make a point of smth.Syn:At that point the audience got up to leave. — В этот момент зрители поднялись, чтобы уходить.
Syn:5)а) точка, место, пунктI've been in Pakistan and points East for six weeks. — Я шесть недель провел в Пакистане и других восточных странах.
б) разг. полицейский пост6) разг. станция7) охот.; разг. место, к которому по прямой мчится собака или дичьto make one's point — бежать прямо к намеченному месту (о собаке, лисе)
8)а) отличительная черта, особенностьTact isn't my strong point. — Тактичность не является моей отличительной чертой.
Syn:б) стать, статья (животного; как показатель его породистости)в) ( points) конечности (животного; обычно имеют контрастную окрасу); контрастная окраска конечностейThe Siamese kittens are born absolutely white and gradually all the points come. — Сиамские котята рождаются абсолютно белыми, но постепенно лапы, кончик хвоста и мордочка темнеют.
д) ( points) достоинства, преимуществаA simple story, but it has its points. — Простая история, но в ней есть свои достоинства.
Getting drunk as a pastime may have its points, but as an exclusive occupation. — В том чтобы напиться в стельку, тоже есть своя прелесть, но только если это происходит в исключительных случаях.
9) спорт. очкоpoints verdict / decision — присуждение победы по очкам (в боксе и т. п.)
to gain a point, to get points — получить преимущество
The team won by two points. — Команда выиграла с перевесом в два очка.
Syn:10)а) бирж. пунктб) ист. талон, единица продовольственной или промтоварной карточки ( в Великобритании во время Второй мировой войны и в послевоенные годы)From April 2 imported tinned marmalade will be available on points. — Со 2 апреля импортный джем в банках будут продавать по талонам.
в) полигр. пункт11) ( the point) суть, сущность; "соль" (рассказа, шутки)I think I missed the point of his story. — По-видимому, я прозевал суть его истории.
The point is not who said the words, but whether they are true or not. — Дело не в том, кто сказал эти слова, а в том - истинны они или нет.
He did not see the point of the joke. — Он не понял, в чем "соль" шутки.
- come to the point- keep to the point
- get to the pointSyn:12) цель, намерение; важная мысль, заслуживающее внимание замечаниеI have now read the article with interest and appreciation but it doesn't meet my point at all. — Я прочел статью с интересом и пониманием, но она не о том, что я имею (имел) в виду.
I see. I quite see your point. — Я понимаю. Я вполне понимаю, что вы хотите сказать.
"The affair'll have to be shelved." "I take your point, sir." — "Дело должно быть отложено. - Я вас понял, сэр."
Syn:13) намёк, подсказка, указание, советThere are friends who honestly and in all good faith give a "point" as to buying this or that stock. — Существуют такие друзья, которые честно и от чистого сердца дают "советы" купить те или другие акции.
Syn:14) пойнт (мера веса в ювелирном деле, равная одной сотой карата)15) эл. штепсельная розеткаHelena plugged an electric kettle into a point underneath the table. — Элен воткнула вилку электрочайника в розетку под столом.
16) геральд.б) средняя часть верхней или нижней части щита ( в отличие от правой или левой части)17) кружево ( выполненное на спицах)18)а) остриё; наконечникб) кинжал, шпага; шилов) гравировальная игла, резец ( гравера)19)а) тонкий конец, кончик; остроконечная верхушка; острая выступающая частьMr. Calthorpe tapped the points of the fingers of each hand together. — Мистер Калторп постукивал кончиками пальцев друг о друга.
Syn:б) мыс, выступающая морская коса, стрелка20) воен. головной или тыльный дозор21) ( the Point) амер.; разг. Военная академия США в Вест-Пойнте22) ж.-д.; обычно ( points) стрелочный перевод23) лунка ( на доске в игре нарды)24) кончик нижней челюсти (место, в которое наносится удар)25) ( points) пуантыIn a pas de deux with Ted Kivitt, she stepped majestically on point as if there were magnets concealed in her toe shoes. — В па-де-де с Тедом Кивиттом она величественно выступала на пуантах, как будто в ее балетных туфлях были спрятаны магниты.
27) мор. редька ( оплетённый конец снасти)28) ист. шнурок с наконечником ( заменявший пуговицы)29) резкое взмывание вверх ( о соколе), стойка ( о собаке)to come / make a point — делать стойку
••- in point- in point of
- in point of fact 2. гл.1)а) ставить знаки препинания; делать паузы ( в устном тексте), акцентировать подчёркиватьSyn:б) = point off отделять точкой ( десятичную дробь)2) точить; заострять; чинить ( карандаш)Syn:3) оживлять, придавать остроту (словам, действиям)The circumstances which pointed and sharpened the public feelings on that occasion. — Обстоятельства, оживившие чувства общественности, по поводу этого события.
4) намечать с помощью просверливаемых точек (на камне или мраморе) глубину, на которую должна стёсываться скульптура5)а) стр. расшивать швыб) вносить (навоз и т. п.) в землю на небольшую глубину с помощью лопаты6)а) = point out показывать пальцем, указывать; указывать, обращать (чьё-л.) внимание; отмечать, подчёркиватьto point the finger (of scorn) (at) — указывать пальцем на (кого-л.), насмехаться над (кем-л.)
It's rude to point at people. — Некрасиво показывать на людей пальцем.
"There's the coin you dropped!" she said, pointing down. — Вот монетка, которую ты уронил, - сказало она, указывая вниз.
She pointed through the window of the coach. — Она указала пальцем в окно коляски.
When asked to explain where all the housekeeping money had gone, Mary pointed to the rising prices. — Когда её попросили объяснить, куда ушли все деньги, выделенные на ведение хозяйства, Мэри сослалась на повышение цен.
He has pointed out a method of cure. — Он указал на метод лечения.
He pointed out that there were certain formalities to be observed. — Он подчеркнул, что существуют некоторые формальности, которые должны быть выполнены.
The finger of scorn is pointed at you. — Над тобой насмехаются.
Syn:7) охот. делать стойку ( указывая на дичь - о собаке)trained to stop and point where the game lies — обученная останавливаться и делать стойку, указывая, где залёг зверь
In the next field Satin pointed a leveret. — На следующем поле Сэтин сделал стойку перед зайчонком.
8) (point at, point to) направлять, наводить ( оружие); целиться, прицеливатьсяNever point a gun at someone, even in fun. — Никогда ни в кого не прицеливайся, даже в шутку.
Syn:9) (point at, point to) указывать на (что-л.), говорить, свидетельствовать о (чём-л.)The Minister's remarks seemed to be pointing at an early election. — Казалось, что замечания министра касались досрочных выборов.
All the signs point to / towards an early election. — Все признаки указывают на досрочные выборы.
Syn:10)а) быть обращённым, направленным (в какую-л. сторону)This may be noticed in any house which points on to a busy thoroughfare. — Это можно заметить в каждом доме, который выходит на оживлённую улицу.
The churches of Europe were ordinarily built pointing to the east. — Церкви в Европе обыкновенно строились обращёнными на восток.
б) иметь целью, стремитьсяIt was the goal towards which the policy of the Frankish kings had for many years pointed. — Это была цель, на которую в течение многих лет была направлена политика франкских королей.
в) спорт. специально готовиться (к игре, к соревнованиям)We are not pointing for any team in particular, but are trying to develop for our major games without being knocked off. — Мы не готовимся к конкретной игре с конкретным партнёром, но стараемся сохранить форму и силы к главным матчам.
11) мед. созревать ( о нарыве)12) мор. идти курсом близким к направлению ветра13) амер. гнать, погонять ( стадо)fox fur pointed to imitate silver fox — мех лисы с вставленными белыми волосками для имитации чернобурки
•- point off
- point out
- point up -
64 sour grapes
Кислый виноград. Это выражение пришло из басни Эзопа, где он рассказывает о лисе, которая пыталась безуспешно добраться до грозди винограда, которая ей приглянулась. Когда лиса поняла, что виноград ей не достать, она оставила свои попытки, объясняя это тем, что ей вовсе и не хотелось винограда и что, скорее всего, он кислый. Это словосочетание означает чувство зависти, которое скрыто за пренебрежительными словами по отношению к предмету зависти.I have made a great deal of money as a pop star, but I am constantly criticised for stealing other people's songs, for repeating the same old songs. Believe me, it's just sour grapes on the part of those who haven't made it to the top. — Я заработал кучу денег, будучи поп-звездой, но я постоянно подвергаюсь нападкам то за отсутствие таланта, то за якобы кражу песен других музыкантов, то за постоянное повторение одних и тех же песен. Поверь мне, это только злая зависть тех, кто не добился успеха.
-
65 sounds made by beasts
см. тж. beastзвуки, издаваемые зверямиbark — лай (лисы, собаки)
to bark — лаять (о лисе, о собаке)
bray — крик (верблюда, осла)
to bray — кричать (о верблюде, об осле)
howl — вой, завывание
to howl — выть, завывать
to roar — реветь (о льве, тигре)
squeak — писк (мыши,крысы)
to squeak — пищать (о мышах, о крысах)
English-Russian combinatory dictionary > sounds made by beasts
-
66 go off the deep end
разг.1) потерять самообладание, выйти из себя, вспылить, разозлиться, погорячитьсяI happen to mention the other day to a well-known literateur that I had the honour and pleasure of your friendship. He thereupon went off the deep end, cursing you loudly and bitterly for taking part in the recent Leith by-election... (S. O'Casey, ‘Rose and Crown’, ‘Feathering His Nest’) — На днях в разговоре с известным литератором я сказал, что имею честь и удовольствие быть вашим другом. Услышав это, он вспылил, стал кричать и ругал вас на чем свет стоит за участие в недавних дополнительных выборах в Лисе...
Ivor, tried to explain and then I tried to explain and then about forty people in the office went off the deep end, so I said I'd meet him for lunch. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V) — Айвор пытался объяснить мне все, а потом я пробовала объяснить ему, а затем все сорок человек у нас в конторе как с цепи сорвались, и тогда я сказала ему, что мы встретимся за завтраком.
2) действовать сгоряча, необдуманно, поступать опрометчиво, безрассудно; идти на крайности (тж. амер. жарг. jump off the deep end)I know what makes him go off the deep end all the time, though of course I think he ought to control himself better. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 34) — Я понял, что постоянно толкает его на безрассудства, хотя, конечно, ему бы следовало крепче держать себя в руках.
Mrs. Fitz: "There's something wrong with that girl, I'm afraid." Clancy: "Gone off the deep end." Mrs. Fitz: "I've seen her about a lot lately with one of the officers from the Dutch ship in dock for repair." Clancy: "Yes - and drinking like a fish." (D. Cusack, ‘Shoulder the Sky’, act I) — Миссис Фитц: "Боюсь, что-то неладное с девчонкой." Клэнси: "Пустилась во все тяжкие." Миссис Фитц: "Я часто встречала ее последнее время с одним офицером с голландского судна, стоящего в доке на ремонте." Клэнси: "Да и пить стала она без всякой меры."
...she never seemed to mix with the other children, never brought her friends home, wasn't interested in boys. Maybe if they had tried to make her live a normal life, she wouldn't have gone off the deep end the way she had over the first boy she fell in love with. (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. 2) —...она никогда не дружила с другими детьми, никогда не приводила друзей домой, не интересовалась мальчишками. Может быть, если бы родители меньше опекали ее, у нее не зашло бы все так далеко с первым же парнем, который ей понравился.
-
67 go to earth
укрыться, скрыться, спрятаться [букв. юркнуть в нору (о лисе)]The policeman... turned back to assist his colleagues in flushing Barbury, so mysteriously gone to earth. (R. Macaulay, ‘The World My Wilderness’, Suppl) — Полисмен... вернулся, чтобы помочь своим товарищам найти Барбери, который как сквозь землю провалился.
-
68 keckern
keckern vi охот. тя́вкать (напр., о лисе́) -
69 trächtig
-
70 weifen
-
71 mess(age)
сообщение; обращение; послание; поручение; миссия♦ buy-or-die mess(age) (букв. "купи или умри") купите или будете исключены из списка рассылки (последнее предложение клиенту, включенного в список каталожной торговли, но ничего не покупающего)♦ fox mess(age) (тестовое) сообщение "о лисе" (стандартная фраза, передаваемая для проверки работы печатающих устройств и содержащая все буквы латинского алфавита: a quick brown fox jumps over the lazy dog)♦ red line mess(age) срочное сообщение -
72 einfahren
éinfahren*I vt1. ввози́ть; свози́ть2. выезжа́ть, объезжа́ть; нае́здить ( лошадь)3. нака́тывать, нае́здить ( дорогу)4. обка́тывать (вагон, автомобиль)5. ав. убира́ть ( шасси)6. проводи́ть нала́дочное испыта́ние (напр. химической установки)7. надвига́ть ( мост)8. повали́ть, повреди́ть ( задев при неосторожной езде)II vi (s)1. въезжа́ть; прибыва́ть ( о поезде)2.:(in den Schacht) e infahren — спуска́ться в ша́хту
3. охот. зале́зть в нору́ (о лисе, барсуке)◇das hat sich (so) e ingefahren разг. — э́то вошло́ в привы́чку
-
73 tülküsayaq
нареч. как лиса, подобно лисе. Özünü tülküsayaq aparmaq вести себя как лиса -
74 кукташ
кукташ-ем1. путать, спутать; делать беспорядочным (напр., пряди, нитки, волокна)Ит шупшкедыл, уке гын шӱртым куктет. Не дёргай, а не то спутаешь нитки.
2. запутывать, запутать, перемешивать, приводить в беспорядочное состояниеУржа тӧр, машина ок кукто, садлан кылта пидаш каньыле. М. Шкетан. Рожь ровная, машина не запутывает, поэтому легко вязать снопы.
(Пӧтыр:) Мый шке кышамым рывыж семынак куктышым. Г. Ефруш. (Петыр:) Я свои следы запутывал подобно лисе.
3. перен. болтать, судачить, говорить не всегда толково или же достаточно разумноАла-мом куктет, умылаш йӧсӧ. М. Шкетан. Болтаешь что-то, понять трудно.
– Мый тыйым, Окси, ом кудалте. Нуно кызытеш тек куктышт, вараже сӧрасат. М. Шкетан. – Я тебя, Окси, не брошу. Пусть сейчас судачат, потом помирятся.
Мемнан дене вет рушла-марла куктат. П. Корнилов. У нас ведь говорят не то по-марийски, не то по-русски.
5. сбивать (сбить) с толку, мутить, сеять смуту, заниматься дезинформацией, демагогией(Лазыр) моло ӱдырамаш-влакымат куктыш. Тудо тӱрлӧ семын шоя мутым шаркалыш. «Мар. ӱдыр» Лазыр и других женщин сбивал с толку. Он различными способами распространял ложь.
Пӱтынь калыкым куктынет. О. Тыныш. Ты весь народ хочешь мутить.
Составные глаголы:
-
75 толкан
толкан1. прил. толковый; разумный, деловитый, дельныйТолкан паша толковая работа;
толкан шонымаш толковая мысль.
Сравни с:
шотан2. нар. толково, с толком; разумно, ясно, понятноМарий рывыжлан ойла: «Тау лийже тыланет, пе-еш толкан судитленат». МФЭ. Мужик говорит лисе: «Спасибо тебе, ты очень толково рассудила».
-
76 кукташ
-ем1. путать, спутать; делать беспорядочным (напр., пряди, нитки, волокна). Ит шупшкедыл, уке гын шӱртым куктет. Не дёргай, а не то спутаешь нитки.2. запутывать, запутать, перемешивать, приводить в беспорядочное состояние. Уржа тӧр, машина ок кукто, садлан кылта пидаш каньыле. М. Шкетан. Рожь ровная, машина не запутывает, поэтому легко вязать снопы. (Пӧтыр:) Мый шке кышамым рывыж семынак куктышым. Г. Ефруш. (Петыр:) Я свои следы запутывал подобно лисе.3. перен. болтать, судачить, говорить не всегда толково или же достаточно разумно. Ала-мом куктет, умылаш йӧсӧ. М. Шкетан. Болтаешь что-то, понять трудно. – Мый тыйым, Окси, ом кудалте. Нуно кызытеш тек куктышт, вараже сӧрасат... М. Шкетан. – Я тебя, Окси, не брошу. Пусть сейчас судачат, потом помирятся.4. говорить на смешанном языке. Мемнан дене вет рушла-марла куктат... П. Корнилов. У нас ведь говорят не то по-марийски, не то по-русски.5. сбивать (сбить) с толку, мутить, сеять смуту, заниматься дезинформацией, демагогией. (Лазыр) моло ӱдырамаш-влакымат куктыш. Тудо тӱрлӧ семын шоя мутым шаркалыш. «Мар. ӱдыр». Лазыр и других женщин сбивал с толку. Он различными способами распространял ложь. Пӱтынь калыкым куктынет. О. Тыныш. Ты весь народ хочешь мутить.// Куктен пъгтараш1. вконец спутать. Шӱртым куктен пытаренат! Ты вконец спутал нитки! 2) всё напутать, перепутать. Мом тыгайым куктен пытаренат? – Макар парняж дене планым ончыктыш. А. Айзенворт. Ты что это всё напутал? – Макар пальцем указал на план. 3) разг. запутать, задурить, исказить понимание, взгляды кого-л. Тӱрлӧ керемет, кудыводыж марий ушым куктен пытарат. «У илыш». Разные злые духи, домовые запутают ум марийца. -
77 толкан
1. прил. толковый; разумный, деловитый, дельный. Толкан паша толковая работа; толкан шонымаш толковая мысль. Ср. шотан.2. нар. толково, с толком; разумно, ясно, понятно. Марий рывыжлан ойла: «Тау лийже тыланет, пе-еш толкан судитленат». МФЭ. Мужик говорит лисе: «Спасибо тебе, ты очень толково рассудила». -
78 -F970
mangiare (или beccare) la foglia (тж. mangiare il fogliame)
смекнуть; знать что к чему, знать где собака зарыта:«Continua a fissarlo come se nulla fosse», implorò Antonio fra i denti, ricacciando un groppo di saliva, «altrimenti quelli mangiano la foglia». (G. A. Cibotto, «La vaca mora»)
«Смотри на него, как будто ничего не случилось, — процедил сквозь зубы Антонио, заглатывая слюну, — иначе полицейские могут что-то заподозрить».— Sissignori, — rispose l'oste e strizzò l'occhio alla Volpe e al Gatto, come dire: «Ho mangiato la foglia e ci siamo intesi!». (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
— Хорошо, синьоры, — ответил трактирщик и подмигнул Лисе и Коту, как бы говоря: «Ясно что к чему. Дело будет в шляпе!»«...Eh, cari miei, la foglia l'ho mangiata fino al gambo: due anni in un sommergibile sono stato... Due anni in un tubo sott'acqua a metter muffa». (G. Arpino, «Storie di provincia»)
«Э, дорогие мои, я воробей стреляный-перестреляный: два года отслужил на подлодке... Два года я гнил в железной трубе под водой».(Пример см. тж. - F1517). -
79 -T55
не раздумывая, немедля:— Che brave persone! — pensò dentro di sé Pinocchio e dimenticandosi lì sul tamburo, del suo babbo, della casacca nuova... disse alla Volpe e al Gatto:
— Andiamo pure. Io vengo con voi. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)— Какие они благородные! — подумал Пиноккио и тут же, позабыв о папе, о новой куртке... сказал Лисе и Коту:— Ну, пошли. Я с вами.
См. также в других словарях:
лисе — lissé (e). текст. Лощеный. Гляжус в трюмо: все хорошо, все мило, все на своем месте. Платье из белого крепа, убранное газом лисе, с бантами из газовых лент .. Рукава подняты и сморщены зигзагами, прелесть! Булгарин Письма провинциалки. // Б. 2… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
єлисеєнківський — прикметник … Орфографічний словник української мови
Єлисеєнкове — іменник середнього роду населений пункт в Україні … Орфографічний словник української мови
Єлисеїв — прикметник … Орфографічний словник української мови
Єлисеївна — іменник жіночого роду, істота по батькові … Орфографічний словник української мови
єлисеївський — прикметник … Орфографічний словник української мови
Лисе-сюр-Венжан — Коммуна Лисе сюр Венжан Licey sur Vingeanne Страна ФранцияФранция … Википедия
Фьельстад, Лисе — Лисе Фьельстад Lise Fjeldstad … Википедия
Мюре, Лисе — Лисе Мюре на книжной ярмарке в Гётеборге, 2007 Лисе Мюре (норв. Lise Myhre; род. 1 ноября … Википедия
Роман о Лисе — Иллюстрация к любекскому изданию 1498 г. Иллюстрация из средневековой французской рукописи Ренар (фр. Renard, Рейнеке) герой французской средневековой сатирической эпопеи «Романа о Лисе» («Roman de Renard»), памятника французской городской… … Википедия
Битва на Лисе — Первая мировая война Порт … Википедия