-
1 кошке под хвост
см. коту под хвост -
2 Синкыли шурен кошке
Слезы ручьем текут.Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Синкыли шурен кошке
-
3 Сюлэмез гырыса кошке
Буквально: Сердце бороздит (изматывает душу).Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Сюлэмез гырыса кошке
-
4 Уксё — со ву: чиньы пыр кошке
Деньги — вода, они меж пальцев утекают.Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Уксё — со ву: чиньы пыр кошке
-
5 Көшке-Тайга
Кошке-Тайга гора; Тодж. -
6 curses like chickens come home to roost
Пословица: как аукнется, так и откликнется, отзовутся кошке мышкины слёзки ( used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator), отольются кошке мышкины слёзки (used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator), не рой другому яму, сам в нее попадёшь (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест), отольются кошке мышкины слёзки (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест)Универсальный англо-русский словарь > curses like chickens come home to roost
-
7 whiskered
ˈwɪskəd прил.
1) с бакенбардами
2) с усами (о кошке, тигре и т. п.) носящий бакенбарды, баки усатый( о животных) whiskered с бакенбардами ~ с усами (о кошке, тигре и т. п.)Большой англо-русский и русско-английский словарь > whiskered
-
8 кошка
ж.1) gatta, micia2) тех. rampino m3) мн. ( для лазания) ramponi m pl••играть в кошки-мышки — giocare a gatto e topoжить, как кошка с собакой разг. — essere come cani e gattiноситься как угорелая кошка — correre come un indemoniato / ossessoу него кошки скребут на душе / сердце — ha il cuore gonfio(черная) кошка пробежала между ними — c'è della ruggine fra di loro -
9 kehrätä
yks.nom. kehrätä; yks.gen. kehrään; yks.part. kehräsi; yks.ill. kehräisi; mon.gen. kehrätköön; mon.part. kehrännyt; mon.ill. kehrättiinkehrätä прясть kehrätä (kissasta) мурлыкать (о кошке)
прясть ~ мурлыкать (о кошке) -
10 a little sympathy goes a long way
Универсальный англо-русский словарь > a little sympathy goes a long way
-
11 a word warmly said gives comfort even to a cat
Универсальный англо-русский словарь > a word warmly said gives comfort even to a cat
-
12 arch one's back
Общая лексика: выгнуть спину дугой (о кошке), выгибать спину дугой (о кошке) -
13 cat's cheers are mice's tears
Пословица: кошке игрушки, а мышке слёзки, кошке игрушки, мышке слёзкиУниверсальный англо-русский словарь > cat's cheers are mice's tears
-
14 fuff
[fʌf]1) Общая лексика: веять, вспышка гнева, дуновение ветра, дуть, попыхивать трубкой, разгневаться, рассвирепеть, фырканье, фыркать, шипение (кошки), шипеть (о кошке)2) Американизм: ещё чего!, ну и что, подумаешь!, как бы не так!3) Шотландский язык: шипеть (о кошке и т.п.) -
15 he that mischief hatches, mischief catches
Пословица: отзовутся кошке мышкины слёзки, отольются кошке мышкины слёзки, что посеешь, то и пожнёшь, не рой другому яму, сам в нее попадёшь (дословно: Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает)Универсальный англо-русский словарь > he that mischief hatches, mischief catches
-
16 he that steals honey should beware of the sting
Универсальный англо-русский словарь > he that steals honey should beware of the sting
-
17 soft fire makes sweet malt
Пословица: доброе слово и кошке приятно (contrast: tread on a worm and it will turn), ласковое слово и кошке приятно (contrast: tread on a worm and it will turn), ласковое слово не трудно, а споро (дословно: Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьёшься)Универсальный англо-русский словарь > soft fire makes sweet malt
-
18 the cat'll cry over the mice yet
Универсальный англо-русский словарь > the cat'll cry over the mice yet
-
19 the dainties of the great are the tears of the poor
Пословица: кошке игрушки, а мышке слёзки, кошке игрушки, мышке слёзкиУниверсальный англо-русский словарь > the dainties of the great are the tears of the poor
-
20 the pleasures of the mighty are the tears of the poor
Пословица: кошке игрушки, а мышке слёзки, кошке игрушки, мышке слёзки, паны дерутся, а у хлопов чубы трещат (it is subordinates who suffer when their superiors quarrel), паны дерутся, а у хлопцев чубы трещат (it is subordinates who suffer when their superiors quarrel), паны дерутся, а у холопов чубы трещат (it is subordinates who suffer when their superiors quarrel)Универсальный англо-русский словарь > the pleasures of the mighty are the tears of the poor
См. также в других словарях:
Кошке игрушки, а мышке слезки. — Кошке игрушки, а мышке слезки. См. СМЕХ ШУТКА ВЕСЕЛЬЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
кошке на лизок — нареч, кол во синонимов: 5 • в обрез (27) • две консервные банки плюс дыра от баранки (4) • … Словарь синонимов
кошке игрушки, а мышке слезки — (намек на кошку, которая, прежде чем съесть мышку, играет с ней) Ср. Ни помощников, ни заступников мне не надо! Не хватит моего терпения, так пруд то у нас недалеко! Видно, правда пословица то: кошке игрушки, а мышке слезки . Островский.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кошке игрушки, мышке слезки. — Играет, как кот с мышкой. Кошке игрушки, мышке слезки. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кошке игрушки, а мышке слезки — Кошкѣ игрушки, а мышкѣ слезки (намекъ на кошку, которая прежде чѣмъ съѣсть мышку, играетъ съ нею). Ср. Ни помощниковъ, ни заступниковъ мнѣ не надо! Не хватитъ моего терпѣнія, такъ прудъ то у насъ недалеко! «Видно, правда пословица то: кошкѣ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Кошке на ложку — Новг. Шутл. ирон. О незначительном количестве чего л. ЗС 1996, 160 … Большой словарь русских поговорок
Кошке под хвост — Прост. Неодобр. То же, что коту под хвост (КОТ). Мокиенко, Никитина 2003, 178 … Большой словарь русских поговорок
Кошке хвоста не завяжет — Волг. Шутл. ирон. О неловком, неумелом человеке. Глухов 1988, 98 … Большой словарь русских поговорок
Кошке под мудя — см.: муда … Словарь русского арго
отольются(отзовутся) волку овечьи слезки(кошке мышкины слезки) — Ср. Раскаяться лень; сделать бывшее небывшим невозможно; стало быть, приходится существовать, сознавая себя в положении старого волка, которому отольются овечьи слезки. Салтыков. Круглый год. 1 е августа. Ср. Посмотри на него всякая жилка у него… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
княгине княжна, кошке котя, а Катерине милее свое дитя — Ср. Всякому своего жаль; мы того не разбираем, что и другому своего жаль: кошке котя, а княгине ребя тоже дитя. Даль. Двухаршинный нос. См. всякому свое мило … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона