-
101 pyrographer
[paɪ'rɒgrəfə]Общая лексика: выжигальщик по дереву, выжигальщик по дереву или коже, выжигальщик по коже -
102 skin blister
1) Медицина: волдырь на коже, кожный волдырь (волдырь на коже - участок отека кожи округлой формы, возникающий в результате расширения кожных сосудов и выхождения плазмы во внеклеточное пространство), кожный пластырь2) Автомобильный термин: поверхностный пузырь3) Иммунология: аллергическая папула -
103 sooty
['sʊtɪ]1) Общая лексика: в саже, закопчённый, запачканный или покрытый сажей, запачканный сажей, покрытый копотью, чёрный как сажа, черноватый3) Автомобильный термин: грязный4) Архитектура: закоптелый, закопченый5) Сленг: поспать (You need a bit of sooty.)6) Экология: покрытый сажей7) Макаров: тёмно-коричневый, смуглый (о коже), тёмный (о коже) -
104 vibex
Медицина: геморрагическое пятно в виде полосы (на коже), геморрагическое пятно (в виде полосы на коже) -
105 wound healing
1) Парфюмерия: заживление мелких ран, заживление ран2) Макаров: заживление раны, заживление мелких ран (на коже), заживление ран (на коже)3) Лазерная медицина: лечение раны -
106 Deckstrich
сущ.1) хим. первый слой лака (на коже), обкладочный слой (при прорезинке)2) текст. грунт, первый слой лака на коже3) ВМФ. уровень (линия) верхней палубы -
107 Lackstreichverfahren
сущ.1) хим. намазной способ (исправления дефектов покрытия на лаковой коже), покрывной способ (нанесения лака на козу кистью)2) текст. намазной способ исправления дефектов покрытия на лаковой коже, покрывной способ нанесения лака на кожу (кистью)3) дер. способ нанесения лака кистьюУниверсальный немецко-русский словарь > Lackstreichverfahren
-
108 Lederlochzange
сущ.текст. клещи для пробивания дыр в коже, щипцы для пробивания дыр в коже -
109 Lederplastik
сущ. -
110 Longgrain
сущ.текст. лонгрин, рисунок шагрени на коже с продолговатым зерном, рисунок шагрени на коже с удлинённым зерном -
111 Luftflecken
сущ.текст. тёмные воздушные пятна (на краснодубной коже), воздушные пятна (напр., на коже, плохо приклеенной к гладкой поверхности) -
112 Pressen
1. сущ.1) свар. опрессовка электродов2) судостр. запрессовывание2. гл.1) мед. потужная деятельность (при родах)2) тех. выдавливание, нагнетание, обжим, осадка, прессование, утюжка, штамповка (im Gesenk), тиснение (напр. рисунка), опрессовка (электродов)3) хим. тиснение (напр. рисунка на коже)4) стр. штампование5) дор. прессовка6) лес. формование в прессе7) текст. формование под прессом, тиснение (рисунка напр., на коже)8) пищ. прессы, фильтр-прессы, прижатие, отжим (сока)9) свар. обжатие, объёмная штамповка10) пласт. (прямое) прессование -
113 Staubschicht
сущ.1) общ. слой пыли2) стр. пылевой слой3) текст. налёты на коже, осмоление кожи, налёт эллаговой кислоты (на краснодубной коже) -
114 kernig
прил.1) общ. грубый, здоровый, крепкий, ядрёный, твёрдый, с косточками2) текст. полный, плотный (о коже, шкуре), разбученный (состояние голья)4) пищ. зернистый, с большим количеством семян -
115 pressen
1. сущ.1) свар. опрессовка электродов2) судостр. запрессовывание2. гл.1) мед. потужная деятельность (при родах)2) тех. выдавливание, нагнетание, обжим, осадка, прессование, утюжка, штамповка (im Gesenk), тиснение (напр. рисунка), опрессовка (электродов)3) хим. тиснение (напр. рисунка на коже)4) стр. штампование5) дор. прессовка6) лес. формование в прессе7) текст. формование под прессом, тиснение (рисунка напр., на коже)8) пищ. прессы, фильтр-прессы, прижатие, отжим (сока)9) свар. обжатие, объёмная штамповка10) пласт. (прямое) прессование -
116 צפדו
צפדוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./צָפַד [לִצפּוֹד, צוֹפֵד, יִצפּוֹד]высыхать, морщиться (о коже)————————צפדוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./צָפַד [לִצפּוֹד, צוֹפֵד, יִצפּוֹד]высыхать, морщиться (о коже) -
117 genital corpuscle
половое тельце ( в коже половых органов), чувствительное тельце ( в коже половых органов)* * * -
118 hideg
• tiz fok \hidegхолод 10 градусов мороза• холодный* * *1. формы прилагательного: hidegek, hideget, hidegenхоло́дный2. формы существительного: hidege, hidegek, hidegethideg van — хо́лодно
хо́лод м; моро́з мtíz fok hideg — де́сять гра́дусов моро́за
* * *Imn. 1. холодный; (kissé) холодноватый, холодненький;\hideg borzongás — мороз; \hideg éghajlat — холодный климат; \hideg élelem — сухой пабк; \hideg étel — холодное блюдо; \hideg ételen él — питаться/ есть всухомятку; \hideg felvágott — холодная закуска; müsz. \hideg hegesztés — холодная сварка; \hideg helyre tesz — поставить на холодное место/на холод; a tejet \hideg helyen kell tartani — молоко надо держать в холодном месте; müsz. \hideg Hengerlés — холодная прокатка; \hideg hullám (fodrásziparban) — химическая/холодная завивка; \hideg idő(járás) — холод; холодная погода; a \hideg idő tovább tart — холодная погода продолжается; \hideg lakás — холодная квартира; \hideg levegő — холодный воздух; \hideg övezet — холодный пояс; orv. \hideg pakolás — холодное укутывание; müsz. \hideg sajtolás — холодное прессование; müsz. \hideg szegecselés — холодная склёпка/клёпка; \hideg veríték — холодный пот; áll. \hideg vérű — холоднокровный; (átv. is) \hideg zuhany холодный душ; átv. úgy hatott mint a \hideg zuhany — подействовал как холодный душ;\hideg borogatás — холодный компресс;
2. átv. холодный; (barátságtalan) нелюбезный; (szára?) сухой; (szenvtelen) бесстрастный;\hideg fogadtatás — холодный/сухой приём; \hideg homlok — холодный лоб; \hideg — по холодная/фригидная женщина; \hideg pillantás — холодный взгляд; \hideg szépség — холодная красота; \hideg színek — холодные краски; vkivel \hideg viszonyban van — быть в холодных отношениях с кем-л.; a festmény \hideg tónusai — холодные тона картины; szól. \hideg, minta márvány (nőről) — холодна как мрамор; se \hideg, sea \hidegész — холодный расчет;
melega) (határozatlan) — быть нерешительным; серёдка на половинку;
b) {közönyös} быть равнодушным/безразличным/бесстрастным; ни рыба, ни мясо; ни пава, ни ворона; ни то, ни сё; nép. ни катано, ни глажено;se \hideg, se meleg határozat — дипломатичная резолюция;se \hideg, se meleg ember — ни богу свеча, ни черту кочерга; IIátkozott \hideg — чертовский/ адский холод; csikorgó \hideg — трескучий мороз; крещенские холода/морозы;[\hideget, \hidege, \hidegek] 1. {fagy} — холод; {faggyal}мороз;
népkölt мороз-трескун;dermesztő \hideg — собачий холод; farkasordító \hideg — собачий холод; gyenge \hideg — морозец; kegyetlen \hideg — литый/ немилосердный мороз; kibírhatatlan \hideg — нестерпимый холод; komisz \hideg — анафемский холод; metsző \hideg — жгучий мороз; nagy \hideg — стужа; őszi \hideg — осеняя стужа; száraz \hideg {csupán jégréteggel, hó nélkül) — гололедица; téli \hideg — зимняя стужа; téli \hidegek — зимние холода; három fok \hideg — три градуса ниже нули; öt fok \hideg — пять градусов холода; tíz fok \hideg — десять градусов мороза; nincs \hideg — не холодно; \hideg (idő) van — холодно, морозно; csikorgó \hideg van — трещат морозы; ma nagyon \hideg van — сегодня очень морозно; odakint \hideg van — на дворе свежо; szörnyű \hideg van — ужас как холодно; csukd be az ablakot, mert bejön — а \hideg закрой окно идёт холод; velőkig hatol a \hideg — мороз пробирает до костей; végigfut (a) hátán a \hideg — мороз по коже пробегает/подирает; a \hideg elérte a harminc fokot — мороз доходил до тридцати градусов; a \hideg futkos a hátán (rémülettől, kellemetlen érzéstől) — по коже дерёт; \hideg jön a padló alól — из-под пола поддувает; \hideg lesz/\hidegre fordul az idő — холодеть/похолодеть; tizenőtfokos \hidegben — при пятнадцатиградусном морозе; \hidegre állítja a fűtőtestet — переключить радиатор на холодное; vkit \hidegre teszcsípős \hideg — колючий мороз;
a) (börtönbe zár) — посадить в тюрьму/за решётку;b) (hivatalából eltávolít) отстранить от дел;c) (megöl) убить;\hidegebbre fordul az idő — холодать;jól bírja a \hideget — хорошо переносить холода; reszket a \hidegtől — трястить от холода;2. (étel) холодное;\hideget eszik — кушать холодное; nép. питаться/есть всухомятку;
3. (hideglelés) озноб, лихорадка;lel a \hideg — меня кидает то в жар, то в холод; rázott — а \hideg меня колотила лихорадка; egész nap rázta — а \hideg весь день его познабливало; a \hideg leli/ ráz/a — у него озноб; его бьёт/трясёт лихорадка; его сильно знобит; его лихорадит; он колотится в лихорадке; nép. цыганский пот пробирает; átv. leli a \hideg vmiért — зубы разгорелись на что-л.;kilelt a \hideg — меня трясла лихорадка;
4. (hideg-meleg gyermekjátékban) холодно -
119 tabak
таре́лка (ж)* * *I озвонч. -ğı1) таре́лка, блю́до, блю́дцеçorba tabağı — глубо́кая таре́лка
fincan tabağı — блю́дце, блю́дечко
2) по́рция (чего-л.)••II озвонч. -ğıкоже́вник, дуби́льщик••tabak sevdiği deriyi taştan taşa çalar — посл. коже́вник хоро́шую ко́жу сильне́й отбива́ет
-
120 iekaist
1) общ. (iekarst) разгорячиться2) перен. (piem., par ādu) воспалиться (напр., о коже), (piem., par ādu) воспаляться (напр., о коже)
См. также в других словарях:
КОЖЕ — КОЖ... Первая часть сложных слов со знач.: 1) относящийся к коже (во 2 знач.), напр. кожзаменитель, кожсуррогат; 2) кожевенный, напр. кожсырьё, кожтовары. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
коже́венный — кожевенный … Русское словесное ударение
коже́вник — кожевник … Русское словесное ударение
коже́вня — кожевня, и; р. мн. вен … Русское словесное ударение
Коже — озеро Архангельской губернии, Онежского уезда, частью переходит в Олонецкую губернию, протягивается по меридиану, по исчислению Стрельбицкого занимает 38 кв. верст; истоком служит река Кожа, вытекающая из северной оконечности озера. Ю. Ш … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
коже́венник — а, м. То же, что кожевник … Малый академический словарь
коже́венный — ая, ое. Относящийся к выделке кож и к изделиям из кожи. Кожевенный завод. Кожевенное сырье. Кожевенный товар … Малый академический словарь
коже́вник — а, м. Тот, кто занимается выделкой кож, работник кожевенного производства … Малый академический словарь
коже́вня — и, род. мн. вен, дат. вням, ж. устар. Мастерская по выделке кож. У самой воды стояла каменная кожевня. Мамин Сибиряк, Золото … Малый академический словарь
мороз по коже дерет — волосы дыбом поднимаются, страх берет, страшно, ни жив ни мертв, страшно, аж жуть, мороз по спине дерет, душа в пятки уходит, оторопь берет, бояться, мороз по спине подирает, волосы на голове шевелятся, кровь леденеет в жилах, кровь стынет в… … Словарь синонимов
В моей коже — Dans ma peau … Википедия