-
21 letter of comment
1) Военный термин: пояснительная записка2) Инвестиции: уведомление о замечаниях -
22 my remarks did not warrant her tears
Универсальный англо-русский словарь > my remarks did not warrant her tears
-
23 rapp
I -en, -erдиал. рюкзак, ранец, заплечный мешокII -et, =удар (палкой, хлыстом)gi rapp — ударить (палкой), вытянуть (хлыстом)
på (i) røde (raue) rappet (rappen) — в тот же самый миг, в то же самое мгновение
på rapp (rappen —, rappet) подряд, один за другим
IV adj -t1) быстрый, подвижный, прыткий, проворный (о человеке)være rapp på foten — быть быстроногим, быть лёгким на подъём
2) сообразительный, бойкий, находчивый3) меткий (о словах, замечаниях)4) быстрый, скорый (о действиях, вмешательстве, помощи и т. п.) -
24 n'en jetez plus !
разг.(n'en jetez plus (, la cour est pleine)!)хватит!, довольно!, остановись!; не бросай(те) больше, здесь полным-полно ( о замечаниях или комплиментах)- Oui, oui, quand ma tête en aura assez, je vous préviendrai... N'en jetez plus, la tirelire est pleine. Le médecin se prit à rire. Les locutions pittoresques du gamin de Paris avaient le don de l'amuser. (P. d'Ivoi, Le Docteur Mystère.) — - Да, да, когда у меня в башке не останется больше места, я вас предупрежу. Не бросайте больше, копилка полным-полна. - Врач рассмеялся. Сочный язык парижских гаменов забавлял его.
-
25 нерозумний
неумный, неразумный; (не заслуживающий внимания - о замечаниях, советах) недельный -
26 неслушний
1) неподходя́щий, ненадлежа́щий; (о времени, обстоятельствах) неблагоприятный; ( только о времени) неудобный2) (несправедливый - о замечаниях, требованиях) неосновательный, неправильный; ( не заслуживающий внимания) недельный; ( неубедительный) несостоятельный -
27 несолідний
несолидный; (о мотивах, замечаниях) неосновательный, невеский -
28 причім
I союз II нар. -
29 причому
I нар. II союз -
30 notare
1) обозначать, exheredatione notati = nominatim exheredati (1. 8 pr. D. 37, 4). 2) отмечать, замечать (1. 9 § 2 D. 1, 8. 1. 21 § 1 D. 4, 6. 1. 1 § 5 D. 25, 4. 1. 7 § 5 D. 43, 24); особ. о замечаниях юристов (1. 10 § 1 D. 3, 5. 1. 7 § 7 D. 4, 3. 1. 7 § 1 D. 15, 1. 1. 10 § 1 D. 18, 6. 1. 39 D. 28, 5. 1. 20. 69. D. 35, 1. 1. 9 D. 50, 16). 3) порицать, хулить: sententia notata ab aliquo (1. 16 D. 5, 1. 1. 42 pr. D. 29, 2. cf. 1. 9 § 8 D. 4, 2. 1. 17 § 5 D. 28, 5). 4) нанести бесчестие, опозорить кого (infamia), qui edicto Praetoris ut infames notantur (1. 1 § 8 D. 3, 1);notari infamia, ignominia (1. 1 pr. 1. 2 pr. 1. 11 § 4 D. 3, 2. 1. 42 D. 47, 10. 1. 6 § 3 D. 50, 2. 1. 43 § 4. 12. 13 D. 23, 2. 1. 22 D. 34, 9. 1. 4 D. 48, 2. 1. 15 D. 49, 16. 1. 3 pr. D. 22, 5. 1. 2 C. 12, 1).
Латинско-русский словарь к источникам римского права > notare
-
31 savour
1. noun1) особый вкус или запах, привкус2) интерес, вкус (к чему-л.)3) оттенок, примесь2. verb1) иметь привкус или запах; отдавать (of - чем-л.; тж. перен.); the soup savours of onion суп попахивает луком; his remarks savour of insolence в его замечаниях сквозит высокомерие2) смаковать3) приправлять* * *1 (n) благоухание; душок; интерес; особый вкус; острота; оттенок; привкус; примесь2 (v) иметь вкус; смаковать* * ** * *[sa·vour || 'seɪvə(r)] n. смаковать, наслаждаться, иметь вкус, иметь особый привкус или запах, отдавать, приправлять n. особый вкус, особый запах, отличительное свойство, интерес, оттенок* * ** * *1. сущ.; тж. savor 1) особый вкус или запах (чего-л.) 2) перен. интерес, вкус (к чему-л.) 2. гл. 1) иметь привкус или запах; отдавать (of - чем-л.) 2) иметь черты или признаки (of - чего-л.); отдавать (of - чем-л.) -
32 Letter of comment
. Письменное предложение о внесении изменений в документ о регистрации ценных бумаг компании, направляемое Комиссией по ценным бумагам и биржам . Инвестиционная деятельность . -
33 lack
1. Iusually in the Continuous money is lacking не хватает /недостает/ денег; the necessary materials are lacking нет необходимых материалов; nothing is lacking все есть, всего достаточно2. IIIlack smth. lack money (capital, intelligence, learning, energy, etc.) испытывать недостаток в деньгах и т.д., lack beauty (brightness, ability, persistence, practice, etc.) не хватать красоты и т. д., he lacks confidence ему не хватает уверенности /апломба/; the curtains lack colour шторы очень блеклой расцветки; lack the necessities of life быть лишенным предметов первой необходимости; she lacks eloquence она лишена дара красноречия; I lack words with which to express my thanks у меня нет слов, чтобы выразить свою благодарность; he lacks experience ему недостает опыта; desert lacks water в пустыне нет воды; we lack nothing мы ни в чем не нуждаемся3. IVlack smth. to some extent what is still lacking?, what else is lacking? чего еще не хватает; he completely lacks conscience он начисто лишен совести, у него совсем нет совести4. VIIlack smth. to do smth. he lacked time to finish the job (the will-power to give up smoking, courage to ask the question, etc.) ему не хватало времени, чтобы закончить работу и т. д.5. XIIIbe lacking to do smth. usually in the Continuous three votes are lacking to make a majority для большинства /чтобы было большинство,/ не хватает трех голосов6. XVIlack in smth. usually in the Continuous they are lacking in courage (in common sense, in self-confidence, in self-control, in sagacity, etc.) им не хватает мужества и т. д.; your remarks are lacking in clearness в ваших замечаниях не хватает ясности; there is something lacking in his character в его характере чего-то недостает; lack for smth. money was lacking for the plan для осуществления плана не хватало денег; they lacked for nothing они ни в чем не нуждались -
34 poignant
['pɔɪnjənt]прил.1) едкий, острый, пикантный (о вкусе, запахе)Syn:2)а) горький, мучительныйSyn:б) пронизывающий, резкий ( о боли)Syn:3) трогательный, берущий за душуSyn:4)а) резкий, колкий (о словах, замечаниях)Syn:б) острый, проницательныйSyn:5) живой ( об интересе)6)а) уст. острый ( о предметах)б) острый, проницательный ( о взгляде)Syn:keen I -
35 sharp
[ʃɑːp] 1. прил.1) острый, остроконечный; отточенныйSyn:keen I2)а) определённый, отчётливый (о различии, очертании и т. п.)б) резкий, разительный3) острый, тонкий (о слухе, зрении и т. п.)Syn:4) крутой, резкий (о спуске, повороте, подъёме и т. п.)5)а) резкий, сильный ( о боли)б) резкий, пронзительный ( о звуке)Syn:в) резкий, пронизывающий ( о ветре)Syn:6)а) острый, проницательныйб) сообразительный, наблюдательныйSyn:в) бдительный, внимательныйSyn:7)а) едкий, острый ( о вкусе)б) едкий, колкий (о словах, замечаниях)to have sharp words with smb. — уст. серьёзно поговорить с кем-л.; серьёзно объясниться
Syn:8) суровый, жестокийSyn:9) хитрый, коварный; нечестныйHe was too sharp for me. — Он меня обхитрил.
10) быстрый, энергичныйSyn:brisk 1.11) муз. повышенный на полтона; диезный••the sharpest crayon / pencil in the box, the sharpest knife in the cabinet амер. — самый умный
2. сущ.as sharp as a needle — очень умный, проницательный
1) муз.а) = sharp symbol диез, знак диезаб) нота, повышенная на полтона3) разг.а) = sharperб) знаток, специалист, экспертYou know I am no picture sharp. — Видите ли, я совсем не разбираюсь в живописи.
Syn:expert 1., connoisseur4) с.-х. высевки, мелкие отруби3. нареч.1) ровно, точно, строгоThey should have lunch that day at three o'clock sharp. — В этот день они, кажется, обедали ровно в три часа.
Syn:2) элегантно, модно, стильноHe was dressed real sharp, a gray suit, not just sports clothes. — Он был одет по-настоящему стильно, в серый костюм, а не в какую-нибудь спортивную одежду.
Syn:3) круто, резкоThe horse turned sharp round. — Лошадь резко развернулась.
Syn:4) муз. на полтона выше••4. гл.1) муз. повышать на полтона, ставить диез2) уст.а) обманывать, плутовать; надувать, вводить в заблуждение (кого-л.)Syn:б) украсть; получить что-л. в результате трюка, проделки, обманаA half starved sailor sharped a pair of old shoes from him. — Полуголодный моряк стащил у него пару старых ботинок.
Syn:steal 1. -
36 slasher
['slæʃə]сущ.1) драчун, хулиган, задира, забиякаWe'll make a slasher of him in a little bit. (J. Runciman) — Пройдёт немного времени, и мы сделаем из него настоящего хулигана.
Syn:а) сабля; меч, шпага; рапираSyn:б) кривой садовый нож, резакSyn:3) разг. резкая критика, резкие нападки (на какое-л. произведение)A request for a notice might bring a slasher down upon you. (W. M. Thackeray) — Просьбой о замечаниях вы можете навлечь на себя суровую критику.
4) текст. шлихтовальная машина -
37 swingeing
['swɪnʤɪŋ]прил.; брит.1) разг. резкий, значительный (о сокращении, например, финансирования); большой (о налоге, штрафе); подавляющий ( о большинстве)Syn:2) критический, язвительный, злой ( о замечаниях); резкий ( о критике)swingeing attacks — злые нападки; посягательства; резкая критика
swingeing attacks on the monarchy, the church — резкая критика монархии, церкви
3) уст. сильный, ошеломляющий ( об ударе) -
38 to be polite in one's answer
to be polite in one's answer (in one's remarks, in one's manner) вежливый в своих ответах (в своих замечаниях, в своём обращении)English-Russian combinatory dictionary > to be polite in one's answer
-
39 bite
I [baɪt] n1) укус, след от укуса, рана от укуса, прикусHis words (his remarks, his questions) had a cruel/savage (vicious) bite in to them. — В его словах (замечаниях, ответах) звучала какая-то нотка жестокости (злобы).
That's a bad bite, was it a dog? — У вас сильный укус, это вас собака?
The doctor said I had a good bite. — Врач сказал, что у меня хороший прикус.
I fished all day without having a single bite. — Я весь день удил рыбу и ни одна не клюнула.
- insect bite- mosquito bite
- poisonous bite
- deep bite
- snake's bite of a snake
- gnat bites
- bite of an engine's wheels on the rails
- bite of the braves
- bite of a dog
- question with a bite
- feel the bite of the icy wind
- snake bite went septic2) кусок, кусочек (пищи), часть, частичкаHave a bite now or you'll get hungry later. — Перекуси сейчас, а то тебе позднее захочется есть.
Carefully chew every bite. — Хорошенько пережевывать каждый кусок.
I took just one bite of the sandwich. — Я откусил только один кусочек бутерброда.
There is not a bite to eat in the house. — ◊ В доме шаром покати
- take a large bite out of the apple- have a quick bite
- take a bite at of the apple
- without bite or sup
- take a bite at the cake II [baɪt] v(bit, bitten)1) кусать, жалитьI've bitten my tongue. — Я прикусил язык.
He was badly bittes by a bee. — Его сильно ужалила пчела.
The dog bit him in the leg. — Собака укусила его за ногу.
She has bitten off the thread. — Она перекусила нитку.
- bite smb, smth- bite one's lips2) кусаться3) жечь, щипатьHe got his ears frost bitten. — Он отморозил уши.
To bite the hand that feeds you. — ◊ Рубить сук, на котором сидишь.
A barking dog never bites. — ◊ Вспыльчивый нрав не бывает лукав. /Собака лает, ветер носит
- mustard bites- frost bites -
40 delicate in one's remarks
delicate in one's remarks (in one's criticism) тактичный/осторожный в своих замечаниях (в своей критике)English-Russian combinatory dictionary > delicate in one's remarks
См. также в других словарях:
Уведомление о замечаниях — Письменное предложение о внесении изменений в документ о регистрации ценных бумаг компании, направляемое Комиссией по ценным бумагам и биржам … Инвестиционный словарь
Феофил Татарский — (в миру Феодор) архиепископ екатеринославский. Сын священника Купянского уезда, слободы Двуречной, Курской губ., родился 21 января 1767 года, скончался 29 марта 1830 года. Образование он получил с 1767 г. в Харьковском коллегиуме и 16 ноября 1789 … Большая биографическая энциклопедия
Пафнутий Шикин — лжеепископ Казанский, из крестьян Казанской губернии, умер в половине декабря 1890 года, в Черемшане. В епископы он был поставлен архиепископом Московским Антонием (Шутовым) 10 го января 1856 г. для вновь открытой тогда архиерейской кафедры у… … Большая биографическая энциклопедия
Великорусы — название Великая Россия искусственного происхождения; оно было составлено, по видимому, духовенством или, вообще, книжными людьми и начало входить в царский титул лишь в XVI веке. Впервые, кажется, оно встречается в Апостоле , первой книге,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Сибирское проклятье — «Сибирское проклятье: как коммунистические плановики заморозили Россию» (англ. The Siberian Curse: How Communist Planners Left Russia Out in the Cold, 2003) книга сотрудников Брукингского института Фионы Хилл и Клиффорда Гэдди. Авторы… … Википедия
Siberian Curse — «Сибирское проклятье: как коммунистические плановики заморозили Россию» (англ. The Siberian Curse: How Communist Planners Left Russia Out in the Cold, 2003) книга сотрудников Брукингского института Фионы Хилл и Клиффорда Гэдди. Авторы утверждают … Википедия
The Siberian Curse — «Сибирское проклятье: как коммунистические плановики заморозили Россию» (англ. The Siberian Curse: How Communist Planners Left Russia Out in the Cold, 2003) книга сотрудников Брукингского института Фионы Хилл и Клиффорда Гэдди. Авторы утверждают … Википедия
Дискриминация в Японии — Содержание 1 Основное понятие о дискриминации в Японии … Википедия
ТРАНЖИРИТЬ — Глагол транжирить (ср. потранжирить, протранжирить, растранжирить) в значении мотать, нерасчетливо тратить, легкомысленно, без толку расходовать в современном языке воспринимается как слово разговорно фамильярного стиля. С этим словом связана… … История слов
Речевое воздействие — Имена существительные ИРО/НИЯ, шу/тка, разг. подковы/р, разг. подковы/рка, разг. подко/лка, разг. смешки/, разг. шпи/лька. Высказывание, которое произносится с целью пошутить, вызвать смех, представить кого , что либо в смешном виде.… … Словарь синонимов русского языка
Елена Павловна (Фредерика-Шарлотта-Мария) — русская великая княгиня (1806 1873), дочь вюртембергского принца Павла Карла. Любитель рассеянной жизни и человек беспокойного характера, принц не мог ужиться со своим братом королем и переселился в Париж, где отдал дочерей в пансион госпожи… … Биографический словарь