Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

оҥай+историй

  • 1 историй

    history

    Mari-English vocabulary > историй

  • 2 Исскуство рассказывания историй

    General subject: art of storytelling (http://svobd.ru/component/content/article/195--/2468-2011-01-18-09-18-14.html)

    Универсальный русско-английский словарь > Исскуство рассказывания историй

  • 3 Представление индивидуальных историй болезни

    Универсальный русско-английский словарь > Представление индивидуальных историй болезни

  • 4 Центральный каталог кредитных историй

    Универсальный русско-английский словарь > Центральный каталог кредитных историй

  • 5 архив историй болезни или результатов медицинских осмотров

    Универсальный русско-английский словарь > архив историй болезни или результатов медицинских осмотров

  • 6 бюро кредитных историй

    General subject: credit reference agency (Наиболее распространенный в англ. языке вариант это "credit bureau"), БКИ, credit reference bureau (Наиболее распространенный в англ. языке вариант это "credit bureau"), credit history bureau, credit bureau

    Универсальный русско-английский словарь > бюро кредитных историй

  • 7 всего за две недели у нас накопилось столько историй, что их хватило бы на целую жизнь

    Универсальный русско-английский словарь > всего за две недели у нас накопилось столько историй, что их хватило бы на целую жизнь

  • 8 журнал историй из жизни

    Advertising: true story magazine

    Универсальный русско-английский словарь > журнал историй из жизни

  • 9 много историй рассказал он нам

    Универсальный русско-английский словарь > много историй рассказал он нам

  • 10 рассказывание сказок, историй

    General subject: story-telling

    Универсальный русско-английский словарь > рассказывание сказок, историй

  • 11 рассказыванье разных историй

    General subject: stringin', stringing

    Универсальный русско-английский словарь > рассказыванье разных историй

  • 12 ретроспективный анализ амбулаторных карт и историй болезни

    Универсальный русско-английский словарь > ретроспективный анализ амбулаторных карт и историй болезни

  • 13 обновление историй

    Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > обновление историй

  • 14 БКИ

    Универсальный русско-английский словарь > БКИ

  • 15 книга, состоящая из 10-ти частей

    General subject: Decameron (разделов, отдельных историй и т.д.)

    Универсальный русско-английский словарь > книга, состоящая из 10-ти частей

  • 16 Л-2

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ (ПОД ПЬЙНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЙНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ) all highly coll PrepP these forms only adv fixed WO
    (in refer, to a person) in a state of intoxication
    when one is drunk (pickled, in his cups)
    when one has had one (a few) too many when one has had too much to drink in a drunken state.
    (Галина:)...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? (Зилов:) Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? (Галина:) А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). (G.:) Have you ever been to church? (Z.:) Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? (G.:) I went with my grandmother. To keep her company (5a).
    «Захочу, - говорит, — в два счета повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). uIf I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
    Брылов:) Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того (масла) купила (Солженицын 8). (В.:) Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
    «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). uYou know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you (lots of) amusing tales... (1a).
    Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). ( context transl) Не had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-2

  • 17 по пьянке

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person) in a state of intoxication:
    - when one is drunk (pickled, in his cups);
    - in a drunken state.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Захочу, - говорит, - в два счёта повыгоняю вас с работы". Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). "If I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
         ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
         ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales... (1a).
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьянке

  • 18 по пьяной лавочке

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person) in a state of intoxication:
    - when one is drunk (pickled, in his cups);
    - in a drunken state.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Захочу, - говорит, - в два счёта повыгоняю вас с работы". Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). "If I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
         ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
         ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales... (1a).
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьяной лавочке

  • 19 по пьяному делу

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person) in a state of intoxication:
    - when one is drunk (pickled, in his cups);
    - in a drunken state.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Захочу, - говорит, - в два счёта повыгоняю вас с работы". Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). "If I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
         ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
         ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales... (1a).
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьяному делу

  • 20 под пьяную лавочку

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person) in a state of intoxication:
    - when one is drunk (pickled, in his cups);
    - in a drunken state.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Захочу, - говорит, - в два счёта повыгоняю вас с работы". Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). "If I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
         ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
         ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales... (1a).
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под пьяную лавочку

См. также в других словарях:

  • Величайшая из когда-либо рассказанных историй — The Greatest Story Ever Told …   Википедия

  • Бюро кредитных историй — Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону. Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов. Бюро кредитных историй  юридическое лиц …   Википедия

  • Бюро кредитных историй (БКИ) — компания, оказывающая в соответствии с законодательством услуги по формированию, обработке и хранению кредитных историй, а также по предоставлению кредитных отчетов. На рынке сейчас зарегистрировано 32 БКИ, их реестр ведет Центральный каталог… …   Банковская энциклопедия

  • Национальное бюро кредитных историй — (НБКИ) – организация, занимающаяся сбором, обработкой и хранением информации о заемщиках (кредитных историй), а также формированием и предоставлением кредитных отчетов финансовым организациям и самим должникам. Бюро создано в 2005 году по… …   Банковская энциклопедия

  • Шесть историй — Six Stories Автор: Стивен Кинг Жанр: мистика …   Википедия

  • Несколько любовных историй (фильм) — Несколько любовных историй Жанр комедия Режиссёр Андрей Бенкендорф Продюсер Светлана Петрова Кинокомпания Киностудия им. А. Довженк …   Википедия

  • Центральный каталог кредитных историй — (ЦККИ) создается Банком России и содержит в себе сведения о том, в каком именно бюро кредитных историй (БКИ) хранится кредитная история заемщика. Данные с титульной части кредитной истории поступают в каталог со всех БКИ, осуществляющих свою… …   Банковская энциклопедия

  • Величайшая из когда-либо рассказанных историй (фильм) — Величайшая из когда либо рассказанных историй The Greatest Story Ever Told Жанр драма Режиссёр Джордж Стивенс Дэвид Лин Жан Негулеско Продюсер Джордж Стивенс Автор сценария Джеймс Ли Баррет, Генри Денкер …   Википедия

  • Величайшая из рассказанных историй — Величайшая из когда либо рассказанных историй The Greatest Story Ever Told Жанр драма Режиссёр Джордж Стивенс Дэвид Лин Жан Негулеско Продюсер Джордж Стивенс Автор сценария Джеймс Ли Баррет, Генри Денкер …   Википедия

  • Величайшая из рассказанных историй (фильм) — Величайшая из когда либо рассказанных историй The Greatest Story Ever Told Жанр драма Режиссёр Джордж Стивенс Дэвид Лин Жан Негулеско Продюсер Джордж Стивенс Автор сценария Джеймс Ли Баррет, Генри Денкер …   Википедия

  • Центральный каталог кредитных историй — 8) Центральный каталог кредитных историй подразделение Банка России, которое ведет базу данных, создаваемую в соответствии с настоящим Федеральным законом для поиска бюро кредитных историй, содержащих кредитные истории субъектов кредитных… …   Официальная терминология

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»