Перевод: с зыка коми на русский

ошыс+ме+вылö+ордчис

  • 101 ештыны

    1) успевать, успеть; иметь время для чего-л.; \ештыны быдöс керны успеть всё сделать; эз ешты айö ветлыны вöрö отец не успел сходить в лес; ме талун ог ешты у меня сегодня нет времени; \ештыны поезд вылö успеть (не опоздать) на поезд 2) заканчиваться, закончиться, завершиться; вундан ештіс жатва закончилась; кыз уджыс ештіс основная работа кончилась (сделана) 3) догорать, догореть; горыс ештö ни печка уже догорает 4) поспевать, поспеть, созреть; сюэс ыб вылас ештöны ни хлеба па поле уже поспевают 5) перен. мочь, смочь, быть в состоянии (что-л. сделать); кагаыс стакансö ештас жугдыны ребенок может разбить стакан (если его не убрать)

    Коми-пермяцко-русский словарь > ештыны

  • 102 жалейтны

    1) жалеть, пожалеть; чувствовать жалость; \жалейтны челядь жалеть детей 2) жалеть, пожалеть, беречь; асьсö жалейттöг уджавны работать, не жалея себя; \жалейтны кад дорожить временем 3) жалеть, пожалеть, экономно расходовать; \жалейтны деньга путёвка вылö пожалеть деньги на путёвку; жалейтöмöн видзны пизь экономно (бережно) расходовать муку

    Коми-пермяцко-русский словарь > жалейтны

  • 103 забедуйтны

    обидеться; сія ме вылö забедуйтö он обижается на меня

    Коми-пермяцко-русский словарь > забедуйтны

  • 104 заруйтчыны

    зариться, позариться; оз ков \заруйтчыны чужöй квам вылö не стоит зариться на чужое добро

    Коми-пермяцко-русский словарь > заруйтчыны

  • 105 иган

    запор, задвижка, щеколда; пöднавны \иган вылö закрыть на запор; некытшöм \иган абу нет никакого запора; \иган сайын взаперти; пукавны \иган сайын сидеть взаперти

    Коми-пермяцко-русский словарь > иган

  • 106 инмыны

    1) попадать, попасть (в цель); \инмыны кöчö попасть в зайца 2) попасть; оказаться где-л.; \инмыны тюрьмаö попасть в тюрьму; \инмыны бур местаö попасть на хорошее место (на работу) 3) набрести, наткнуться на кого-что-л.; \инмыны ягöдаинö набрести на ягодное место; инмимö чериалісь вылö мы наткнулись на рыбака

    Коми-пермяцко-русский словарь > инмыны

  • 107 йöгпеш то же, что ёгпеш

    : \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш
    киэзöн жар куравны[/b] погов. чужими руками жар загребать; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш му вылас и аслат ракалö рад[/b] посл. на чужой сторонушке рад и своей воронушке; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш нянь вылö öмтö эн паськöтлы[/b] посл. на чужой каравай рта не разевай; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш сивилён вылын пукавны[/b] сидеть на чьей-л. (букв. чужой) шее. \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш керöмöн овны[/b] жить за счёт других; \йöгпеш то же, что [b]ёгпешö петкöтны[/b] вывести в люди; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш туй[/b] большая дорога, тракт --------
    : люди, народ; публика || людской; бур \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш
    [/b] хорошие люди; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш басни[/b] людская молва; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш му[/b] чужая земля, чужая сторона; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш отир[/b] чужие, посторонние [люди]; овны \йöгпеш то же, что [b]ёгпешын[/b] жить у [чужих] людей; мый \йöгпеш то же, что [b]ёгпешыслö, сійö и миянлö[/b] что людям, то и нам; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш моз овны[/b] жить как [все] люди, жить по-людски; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш смех вылö[/b] людям на смех; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш горелö эн радуйтчы[/b] чужому горю не радуйся; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш доддяс эн пуксьы[/b] посл. в чужие сани не садись; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш ки вылö кольны[/b] оставить кого-л. на чужих руках (под посторонним присмотром);

    Коми-пермяцко-русский словарь > йöгпеш то же, что ёгпеш

  • 108 йöз

    : \йöз киэзöн жар куравны погов. чужими руками жар загребать; \йöз му вылас и аслат ракалö рад посл. на чужой сторонушке рад и своей воронушке; \йöз нянь вылö öмтö эн паськöтлы посл. на чужой каравай рта не разевай; \йöз сивилён вылын пукавны сидеть на чьей-л. (букв. чужой) шее. \йöз керöмöн овны жить за счёт других; \йöзö петкöтны вывести в люди; \йöз туй большая дорога, тракт
    --------
    : люди, народ; публика || людской; бур \йöз хорошие люди; \йöз басни людская молва; \йöз му чужая земля, чужая сторона; \йöз отир чужие, посторонние [люди]; овны \йöзын жить у [чужих] людей; мый \йöзыслö, сійö и миянлö что людям, то и нам; \йöз моз овны жить как [все] люди, жить по-людски; \йöз смех вылö людям на смех; \йöз горелö эн радуйтчы чужому горю не радуйся; \йöз доддяс эн пуксьы посл. в чужие сани не садись; \йöз ки вылö кольны оставить кого-л. на чужих руках (под посторонним присмотром);

    Коми-пермяцко-русский словарь > йöз

  • 109 кöвдавны

    месить, замесить; \кöвдавны кöвдас месить тесто; \кöвдавны нянь сочоннэз вылö приготовить тесто для сочней

    Коми-пермяцко-русский словарь > кöвдавны

  • 110 кайласьны

    сев. лезть, влезть; взбираться, карабкаться; \кайласьны гора вылö лезть на гору

    Коми-пермяцко-русский словарь > кайласьны

  • 111 кайлыны

    (однокр. от кайны) 1) [на время] подняться, взобраться, залезть; короминна вылö \кайлыны слазить на крышу 2) сходить (съездить) по направлению к верховью реки или к возвышенности; Иньва йыввезас кайлicь отирыс висьтасьлicö... люди, побывавшие в верховьях Иньвы, рассказывали...

    Коми-пермяцко-русский словарь > кайлыны

  • 112 кайны

    1) подняться, подниматься; всходить, въезжать; керöс паныт \кайны подняться в гору; поспуэз \кайны подняться по лестнице 2) лезть, залезть, влезть; забраться; \кайны полатьö забраться на полати; гор вылö \кайны лезть на печку 3) идти (пойти) на подъём (против течения реки, в сторону от водоёмов); \кайны гортö идти домой [с реки] 4) перен. лезть, приставать к кому-л.; тэ мый ме вылö пыр каян? что ты ко мне всегда пристаёшь? 5) расти, идти в рост; осяэс вылына ни кайисö яровые быстро пошли в рост 6) вскочить, неожиданно появиться; юр вылö швав кайис на голове вскочила шишка

    Коми-пермяцко-русский словарь > кайны

  • 113 каттьöм

    и. д. от каттьыны; кад весь \каттьöм напрасная трата времени; шöрт трубича вылö \каттьöм мотание пряжи на катушку

    Коми-пермяцко-русский словарь > каттьöм

  • 114 кежны

    1) свернуть, повернуть, завернуть; \кежны туй вылicь свернуть с пути; \кежны бокö свернуть в сторону; \кежны шульга вылö повернуть влево; веськыт вылö \кежны повернуть вправо; веськыт туй вылicь \кежны прям., перен. свернуть с правильного пути 2) клонить, наклонять набок; тянуть в сторону; телегаыс кежö бокö телегу тянет в сторону

    Коми-пермяцко-русский словарь > кежны

  • 115 керöс

    гора, возвышенность; \керöс йыв вершина горы; \керöс покат склон горы; \керöс одз предгорье; \керöс увт подошва горы; \керöс паныт мунны идти в гору; кайны \керöс вылö подняться на гору; подниматься в гору; лэдзчыны \керöс вылicь спуститься с горы

    Коми-пермяцко-русский словарь > керöс

  • 116 ки

    1) рука; руки || ручной; ки бабка лев. головка кисти; ки бок лев. внешняя сторона кисти руки, тыльная сторона руки; ки гума лев. локоть; ки кар лев. предплечье; ки пыдöс ладонь; ки удж а) ручная работа; б) рукоделие; киись киö кутчисьны взяться за руки; киöт кутны взять за руку; киэз лудöны прям., перен. руки чешутся; киись лэдзны а) выпустить из рук (что-л.); б) перен.выпустить из рук, упустить кого-л.; ки нюжöтны а) тянуть руки; протянуть руку; б) перен. подать (протянуть) руку [помощи] кому-л.; киэз увтын кывны прощупываться руками; кык ки коласын петкöтны подхватив под руки, вывести кого-л.; öт киыс сылöн куш вир одна рука у него вся в крови; чочком киоккез чужой удж любитöны посл. белые руки любят чужой труд 2) почерк; кинлöн эта киыс? чей это почерк? ки-коксö абу кольöм он не оставил никаких следов (о воре); киö нем оз пыр мне не хочется ничего делать, у меня руки опускаются; ки оз лэб рука не поднимается (сделать что-л.); киэзö орисö руки очень устали; киэзлö сетны воля дать рукам волю; киэсö эз пуктыв палец о палец не ударил; кыдз ки долонь вылö пуктiс всё сбылось; что предсказывали, то и сбылось; мымдаöн шедö киö сколько приходится на руки; пукавны киэз тэчöмöн сидеть сложа руки; ки-кок усис совсем обессилел; руки опустились

    Коми-пермяцко-русский словарь > ки

  • 117 кин

    1) кто; \киннэз мн. кто; \кин локтö? кто идёт?; \кинлö эта колö? кому это нужно?; \кинöс кошшöны? кого ищут?; \кинкöт пантасит? с кем вы встретились?; \кин вылö надейтчат? на кого надеетесь?; \кин ордö мунны? к кому (в чей дом) идти?; \кин сьöрö тэ мунöмыт? в кого ты пошёл?; на кого ты похож?; \кин оз лыддьöт газетаэз, сiя оз тöд, мый керсьö мирас кто не читает газеты, тот не знает, что происходит в мире; \кин оз уджав, сія оз сёй кто не работает, тот не ест 2) чей; \кин увтыр тэ? какого ты рода?; \кин керкуын олат? в чьём доме вы живёте?; \кин пальтоöн ветлöтан? в чьём пальто ты ходишь?

    Коми-пермяцко-русский словарь > кин

  • 118 киссьыны

    1) литься, разлиться; пролиться; йöв киссис молоко пролилось; синва киссьö перен. слёзы льются 2) сыпаться, высыпаться; просыпаться (при труске); пизь киссис джоджö мука просыпалась на пол 3) падать, опадать, осыпаться; выпадать; пу кор киссьö му вылö листья деревьев падают на землю; воöм сюыс пондіс \киссьыны перезрелый хлеб начал осыпаться; пиннез пондісö \киссьыны зубы начали выпадать 4) разваливаться, развалиться; обваливаться; керку киссьö ни дом уже разваливается 5) изнашиваться, износиться, обветшать; паськöмыс вывтас киссьöма на нём рваная одежда; йöрнöсыс киссьöм рубаха износилась 6) перен. распадаться, распасться; развалиться; семьяным невна эз киссьы наша семья чуть не распалась

    Коми-пермяцко-русский словарь > киссьыны

  • 119 китöстöм

    (и. д. от китöстны) зов, оклик; мунны \китöстöм вылö идти на зов (оклик)

    Коми-пермяцко-русский словарь > китöстöм

  • 120 койны

    I 1) плескать, выплескать; \койны би вылö ва плескать воду на огонь 2) поддавать (поддать) жару (пару) (в русской бане); колö \койны надо поддать жару. \койны деньга сорить деньгами, транжирить деньги
    --------
    II чур. токовать (о тетеревах)

    Коми-пермяцко-русский словарь > койны


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»