-
1 ой, как больно!
Jargon: that smarts! -
2 больно жирно
[VP; impers or with subj: это or infin; these forms only; usu. this WO]=====⇒ (s.o.) is not worthy of sth., does not merit sth.:- that's more than X deserves.♦ [Олег:] Гена, ты плачешь, когда тебя отец бьёт? [Геннадий:] Как бы не так! Больно жирно ему будет (Розов 2). [О.:] Genna, do you cry when your father hits you? [G.:] Not likely! That'd be too nice for him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > больно жирно
-
3 больно жирно будет
[VP; impers or with subj: это or infin; these forms only; usu. this WO]=====⇒ (s.o.) is not worthy of sth., does not merit sth.:- that's more than X deserves.♦ [Олег:] Гена, ты плачешь, когда тебя отец бьёт? [Геннадий:] Как бы не так! Больно жирно ему будет (Розов 2). [О.:] Genna, do you cry when your father hits you? [G.:] Not likely! That'd be too nice for him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > больно жирно будет
-
4 как бы не так
прост.nothing of the kind!; not likely!; no fear; not a bit of it;...my foot; oh yes, indeed! iron.; oh, of course! iron.; nuts to you!"Вы думаете, - говорит, - от ветру я, что ли, заболела, от простуды? Как бы не так!" (В. Короленко, Чудная) — 'Do you imagine the wind or the cold weather to be the cause of my illness? Nothing of the kind!'
- Думаешь, подскажу? Как бы не так! Сам попотей, на чужое да на готовенькое не зарься. (А. Мусатов, Стожары) — 'You think I'll tell you, do you? Not a bit of it. Sweat over it yourself. Don't expect everything to be done for you.'
А говорили, что теоретик, не от мира сего, - подумал главный инженер. - Как бы не так! (Д. Гранин, Искатели) — 'And they call him a starry-eyed theoretician,' thought the chief engineer. 'Theoretician my foot!'
Олег.
...Гена, ты плачешь, когда тебя отец бьёт? Геннадий....Как бы не так! Больно жирно ему будет. (В. Розов, В поисках радости) — Oleg:...Genna, do you cry when your father hits you? Gennady:...Not likely! That'd be too nice for him. -
5 не видать как своего затылка
( чего)прост.have as little chance of getting it as of seeing the back of one's own head"Вижу, Азамат, что тебе больно понравилась эта лошадь; а не видать тебе её как своего затылка!.." (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'I can see, Azamat, that you want that horse very badly. Yet you have as little chance of getting it as of seeing the back of your own head...'
Русско-английский фразеологический словарь > не видать как своего затылка
-
6 больной
1) прил. (поражённый болезнью; о человеке, животном) sick; ( об органе) diseased; ( о повреждённой части тела) soreбольно́й ма́льчик — sick boy
больно́е се́рдце — diseased / bad heart
больно́й глаз — sore eye
больно́й зуб [па́лец] — bad tooth [finger]
психи́чески больно́й — mentally diseased / ill
он (тяжело́) бо́лен — he is (seriously) ill брит. / sick амер.
2) прил. ( ненормальный) morbid / diseasedбольно́е воображе́ние — morbid imagination
амбулато́рный больно́й — out-patient
стациона́рный больно́й — in-patient, hospital patient
туберкулёзный больно́й — tubercular patient
тяжёлый больно́й — serious case
он тяжёлый больно́й — his case is serious
хрони́ческий больно́й — chronic patient
••больно́й вопро́с — sore subject; ( животрепещущий) burning question
больно́е ме́сто (у кого́-л) (наиболее уязвимое) — sore point (with smb)
бить по больно́му ме́сту — hit where it hurts
вали́ть с больно́й головы́ на здоро́вую — ≈ lay the blame on smb else, lay one's own fault at smb else's door
-
7 очень нужно!
очень (больно, куда как) нужно (надо)!прост., ирон.a fat lot I care; a fat lot of use it is to me!; why should I?; not me!; the very idea!; a fine idea! iron.; that's all I need! iron.Лариса.
Смотри не влюбись. Валя. Очень надо! Я своего Витечку ни на кого не променяю. (А. Арбузов, Иркутская история) — Larisa: See you don't fall in love with him. Valya. Not me. I wouldn't exchange my Victor for anyone.Пусть эти девчонки постоянно шепчутся о любви, ей и без того есть о чём подумать. Она гордо закидывала голову, как когда-то её покойный дедушка. Вот ещё. Очень надо. (Н. Чуковский, Балтийское небо) — Let those girls go on whispering all the time about love, she had other things to think about. And Sonya would toss her head proudly, the way her grandfather used to. The very idea!
- Экий вы скандалист, Иван Иванович! Садитесь, я вам чаю налью и курить, так и быть, разрешу. - Очень мне нужно твоё разрешение и твой чай! - пробурчал Иван Иванович. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'What an old squabbler you are, Ivan Ivanovich, to be sure! Come on and sit down, I'll pour you out another cup of tea. And I'll let you smoke too, if you promise to be good.' 'A fat lot of use it is to me, your tea and your kind permission,' grunted Ivan Ivanovich.
- Пойдём, чегой-то скажу. - Чего ещё? Небось подежурить? - Ага, Варь, золотце, побудь за меня! - Больно нужно! - Варька сердито дёрнула плечами. (Е. Носов, Варька) — 'Come with me, I want to say something to you.' 'What's it now? You want me to stay on duty tonight?' 'Uhuh, Varka darling, do my turn of duty for me!' 'That's all I need!' Varka angrily jerked her shoulders.
-
8 лучше
I1) (сравн. ст. от прил. хороший); betterлу́чше всех — best of all
2) предик. безл. (дт.) feel / be / get betterбольно́му сего́дня лу́чше — the patient is (getting) better today
мне уже́ лу́чше — I feel better already
лу́чше остава́ться здесь — it is better to stay here
лу́чше всего́ — it is best
ему́ лу́чше уйти́ [оста́ться] — it will / would be better for him to go away [to stay]; ( как предупреждение) he had better go away [stay]
я лу́чше пойду́ — I'd better / rather go; I'm better off now
лу́чше не смотри́ — better don't look
лу́чше не спра́шивай (об э́том) — better not ask, don't ask
••лу́чше бы — it would be better if (+ subj); I wish (+ subj); (smb) would be better of (+ ger)
лу́чше бы ты шёл спать — it would be better if you went to bed
лу́чше бы я вас не зна́ла — I wish I didn't know you
ей лу́чше бы прода́ть свой дом — she'd be better off selling her house
лу́чше сказа́ть вводн. сл. — or rather; to put it better
тем лу́чше — so much the better, all the better
лу́чше по́здно, чем никогда́ посл. — better late than never
лу́чше оди́н раз уви́деть, чем сто раз услы́шать посл. — seeing is believing
IIлу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе — см. синица
(сравн. ст. от нареч. хорошо)••как мо́жно лу́чше — in the best possible way
лу́чше не быва́ет — it couldn't be better; never better
лу́чше не ска́жешь — you couldn't say / put it better
я хоте́л как лу́чше — I tried what (I thought) would be best
хоте́ли как лу́чше, а получи́лось как всегда́ — см. получаться
как живёшь? - лу́чше всех! — how is life? - Couldn't be better!
-
9 Б-217
ЖИРНО БУДЕТ кому, для кого БОЛЬНО (СЛИШКОМ) ЖИРНО (БУДЕТ) all highly coll VP impers or with subj: это or infin these forms only usu. this WO s.o.) is not worthy of sth., does not merit sth.: X-y жирно будет - that's too good (nice) for X that's more than X deserves.(Олег:) Гена, ты плачешь, когда тебя отец бьёт? (Геннадий:) Как бы не так! Больно жирно ему будет (Розов 2). (О.:) Genna, do you cry when your father hits you? (G.:) Not likely! That'd be too nice for him (2a). -
10 жирно будет
[VP; impers or with subj: это or infin; these forms only; usu. this WO]=====⇒ (s.o.) is not worthy of sth., does not merit sth.:- that's more than X deserves.♦ [Олег:] Гена, ты плачешь, когда тебя отец бьёт? [Геннадий:] Как бы не так! Больно жирно ему будет (Розов 2). [О.:] Genna, do you cry when your father hits you? [G.:] Not likely! That'd be too nice for him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > жирно будет
-
11 слишком жирно
[VP; impers or with subj: это or infin; these forms only; usu. this WO]=====⇒ (s.o.) is not worthy of sth., does not merit sth.:- that's more than X deserves.♦ [Олег:] Гена, ты плачешь, когда тебя отец бьёт? [Геннадий:] Как бы не так! Больно жирно ему будет (Розов 2). [О.:] Genna, do you cry when your father hits you? [G.:] Not likely! That'd be too nice for him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слишком жирно
-
12 слишком жирно будет
[VP; impers or with subj: это or infin; these forms only; usu. this WO]=====⇒ (s.o.) is not worthy of sth., does not merit sth.:- that's more than X deserves.♦ [Олег:] Гена, ты плачешь, когда тебя отец бьёт? [Геннадий:] Как бы не так! Больно жирно ему будет (Розов 2). [О.:] Genna, do you cry when your father hits you? [G.:] Not likely! That'd be too nice for him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слишком жирно будет
-
13 ЗДОРОВЬЕ/НАСТРОЕНИЕ
Health/Mood -
14 стоять столбом
тж. стоять как столбгруб.-прост., неодобр.stand like a dummy (a stuffed mummy, a lump); stand stock-still- А ты тоже хорош!.. Больно ты много знаешь, больно грамотный... Зря столбом не стой, ступай лучше, ищи сестру. (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'And you're a fine one!.. You're so smart and so educated... Don't stand around like a lump, go find your sister.'
-
15 настоящий
прил.Русское прилагательное настоящий многозначно и многоситуативно, что отражается в его чрезвычайно разнообразной сочетаемости. Значения прилагательного настоящий — неподдельный, такой, как надо и т. п. соответствуют разным словам в английском языке, выбор которых зависит от семантики существительных, с которыми сочетается это прилагательное.1. real — настоящий, не искусственный, неподдельный, действительный, реальный: real diamond — настоящий бриллиант/неподдельный бриллиант; real life — настоящая жизнь; real facts — реальные события/действительные факты; real friends — настоящие друзья; real storm — настоящий шторм; real reason — настоящая причина/реальная причина/истинная причина; real power— настоящая власть/реальная власть; real danger— реальная опасность; real wages — реальная зарплата That's a nice watch — is it real gold? — Хорошие часы — они из настоящего золота?/Хорошие часы — они действительно золотые? Peter (that's not his real name) works for the intelligence service. — Петр (это его ненастоящее имя) работает в разведке. That wax figure did not look anything like the real Michael Jackson. — Эта восковая фигура совсем непохожа на настоящего Майкла Джексона. She was clearly in real pain. — Было видно, что ей по-настоящему больно. She looked at me with real hatred. — Она смотрела на меня с настоящей/неподдельной ненавистью. I had to explain to the children that Santa Claus was not a real person. — Мне пришлось объяснять детям, что Санта Клаус ненастоящий человек ( вымышленная фигура). I was happy to get warm by the real fire in the fireplace. — Я с удовольствием грелся у живого огня в камине./Я с удовольствием грелся у настоящего огня в камине./Я с удовольствием грелся у естественного (не электрического) огня в камине. Few tourists see the real Spain. — Мало кто из туристов видит настоящую Испанию. This walk is a real treat for anyone interested in birds. — Эта прогулка настоящее удовольствие для любителей птиц. It's a real thing. — Это то, что надо. The battle scenes are frighteningly real. — Сиены битв так естественны, что ужасают./Сцены битв выглядят как настояшие./Сиены битв до ужаса реалистичны.2. proper — настоящий, соответствующий норме: Не is only six, but he is already a proper little gentleman. — Ему только шесть лет, а он уже настоящий маленький джентльмен. When are you going to get a proper job? — Когда же ты поступишь на настоящую работу?/Когда же ты займешься настоящим делом? No snacks, I want a proper dinner. — He надо никаких перекусываний, я хочу съесть настоящий обед./Не надо никаких перекусываний, я хочу нормально пообедать. She needs proper medical attention. — Ей нужно настоящее лечение./ Ей нужно такое лечение, как полагается./Ей нужно хорошее лечение. Try to cat proper meals instead of chips and burgers. — Надо питаться понастоящему, а не чипсами и бутербродами./Надо питаться нормально, а не чипсами и бутербродами. Не made a proper fool of himself. — Он вел себя как настоящий дурак. We are in a proper old mess. — Мы сели в настоящую лужу./Мы попали U историю, что надо./Мы по-настоящему влипли.3. actual — настоящий, фактический, невымышленный, действительный: The actual amount of money was not known though we all knew it was huge. — Фактически было неизвестно, сколько там денег, хотя мы все шали, что их было очень много./Фактическая сумма была неизвестна, но мы знали, что она значительна. Though buses are thought to run every other five minutes the actual waiting lime is discouraging. — Хотя считается, что автобусы ходят каждые пять минут, на самом деле ожидание разочаровывает./Хотя считается, что автбусы ходят каждые пять минут, на самом деле приходится ждать намного дольше. She did not know her actual date of birth. — Она не знала настоящей даты своего рождения. The actual situation was quite different. — Реальная картина была совсем другой./В действительности все было по-другому. The book was based on actual events. — Книга основана на реальных событиях. He has no actual experience in management. — По-настоящему у него нет опыта организационной работы./У него нет настоящего опыта работы менеджером./У него нет реального опыта работы менеджером. There is a considerable difference between the opinion polls and the actual election results. — Существует значительная разница между результатом опроса общественного мнения и действительными результатами выборов.4. genuine — настоящий, истинный, неискусственный, натуральный, неподдельный, оригинальный, непритворный: These shoes are made of genuine leather. — Эти туфли из натуральной кожи. For years it has been thought to be a genuine Van Gogh, but in fact it's a fake. — Годами эта картина считалась оригиналом Ван Гога, хотя это подделка./Многие годы считалось, что эта картина принадлежит кисти Ван Гога, но это подделка. I have doubts if the signature is genuine. — Я сомневаюсь в подлинности этой подписи./Я сомневаюсь в неподдельности этой подписи. Do you think he is a genuine doctor? — Как вы думаете, он на самом деле врач? She has a genuine affection for her stepson. — Она по-настоящему любит приемного сына. Her smile was warm, genuine and friendly. — Она улыбнулась настоящей, теплой, дружеской улыбкой./Она улыбнулась непритворной, теплой, дружеской улыбкой. Не seems to have a genuine interest in helping the children. — Он, кажется, понастоящему заинтересован помочь детям./Он, кажется, на самом деле заинтересован помочь детям.5. authentic — настоящий, оригинальный, национальный: Pictures of Italian famous figures on the walls added an authentic atmosphere to this Italian restaurant. — Фотографии известных итальянцев на стенах способствовали созданию национального колорита в этом итальянском ресторанчике. Authentic Japanese food served in authentic surroundings attracts quite a number of visitors. — Настоящая японская кухня и интерьер в национальном стиле привлекают значительное число посетителей. A group of folklore students travelled over the northern parts of the country recording authentic songs and collecting authentic dress designs. — Группа студентов-фольклористов путешествовала в северных районах страны, записывая национальные песни и собирая оригинальные орнаменты одежды.6. true — настоящий, истинный, правильный, верный (такой, какой соответствует действительности): The film is based on a true story. — В основе фильма лежит настоящая история./Фильм основан на действительной истории./Фильм основан на реальной истории. It is true that my car is very expensive, but it's a good investment. —Действительно/правда, моя машина дорогая, но это хорошее вложение денег. Laura never shows her true feeling. — Лаура никогда не показывает своих истинных чувств. The study shows that the true cost of nuclear energy is much higher than most people think. — Тщательные подсчеты показывают, что настоящая/ реальная цена атомной энергии намного выше, чем обычно думают. Lynn has always been a true friend to me. — Лини всегда была мне настоящим другом./Линн всегда была мне истинным другом./Линн всегда была мне верным другом. She has a true talent for literature. — У нее настоящий литературный дар. The house was sold for only a fraction of its true value. — Дом продали за малую толику его настоящей цены./Дом продали за малую толику его реальной цены./Дом продали за малую толику его истинной цены. Her true motives only emerged later. — Настоящие мотивы ее поступков проявились лишь позднее./Истинные мотивы ее поступков стали Понятны лишь позднее.7. regular — настоящий; такой, какой должен быть; отвечавший всем правилам, законченный, отъявленный, отпетый: His wife is a regular slave, she has no say in their family. — Его жена настоящая рабыня, в семье ей и слова не дают сказать. Не knows a lot about law, but he is not a regular lawyer. — Он хорошо разбирается в законах, но он не юрист-профессионал./Он хорошо развирается в законах, но на самом деле он не юрист. Не is a regular hero. — Он настоящий герой. What you are saying is a regular blackmail. — To, что вы говорите, не что иное, как шантаж./То, что вы говорите, — настоящий шантаж. The boy grew up a regular scoundrel. — Мальчишка вырос отъявленным негодяем./Мальчишка вырос законченным негодяем. The election campaign was a regular failure for the party. — Для (их) партии Выборы оказались настоящим провалом. You look a regular fright. — Ты похож на (настоящее) чучело./Посмотри, на кого ты похож, — настоящее чучело. -
16 ОБЩИЕ ФРАЗЫ
-
17 чувство вины
Как и стыд, чувство вины относится к группе аффектов, включающих в себя страх перед наказанием, как внешним, так и внутренним, чувство раскаяния, угрызения совести и смирение. Ядро чувства вины составляет тревога со следующим идеационным содержанием: "Если я обижу еще кого-нибудь, то и мне будет больно". К страху перед внешним или внутренним наказанием может примешиваться депрессивная убежденность в уже свершенном акте агрессии или нанесении кому-то обиды и неотвратимом возмездии. При этом сохраняется надежда на прощение, уважение и любовь при условии искупления через душевное или физическое страдание.В процессе развития индивида чувства тревоги и депрессивной вины постепенно интернализируются, "встраиваясь" в функции Сверх-Я. Одной из основных функций совести является соизмерение желаний и действий с нормами, которым индивид соответствует или не соответствует. Другие функции включают в себя интернализированные процессы самооценки, самокритики и различных форм самонаказания. Перечисленные функции направляют агрессию, вызываемую чувством вины, против собственной персоны в надежде искуплением и смирением получить прощение. Защита в форме обращенная против собственной персоны является одновременно компонентом чувства вины и способом справиться с нею.Среди механизмов защиты от чувства вины прежде всего отмечают реактивные образования — либо в виде подчеркнутой неагрессивности (чрезмерной благожелательности и добродушия, пассивности и отказа от соперничества, смирения и покорности), либо, наоборот, в виде отсутствия беспокойства по поводу того, что кому-то была нанесена обида и ущемлены чьи-то желания. Другим типом реактивного образования является превращение пассивного поведения в активное ("пусть уж другие чувствуют себя виновными, а не я"). Посредством проекции человек либо обвиняет других в намерениях или действиях, из-за которых он испытывает вину, или воспринимает других как фигуры немого укора, которые надо устранить или атаковать.Полная интернализация аффекта вины, подобно стыду, требует установления системы Сверх-Я, однако предшественники чувства вины появляются еще задолго до развития структур Сверх-Я. На каком уровне развития индивида возникает связь между агрессивными желаниями или действиями и фантазиями и страхами возмездия, — вопрос спорный.Агрессия против других, проявляющаяся в разных формах, приводит к характерному страху возмездия и, как следствие, к различным фантазиям о наказании и к различным проявлениям чувства вины. В историческом аспекте особое значение в развитии чувства вины психоанализ придавал страху кастрации.Одним из основных выражений бессознательного чувства вины является негативная терапевтическая реакция. Мотивы такого парадоксального ухудшения следует искать в "...чувстве вины, которое находит свое удовлетворение в болезни и отказывается избавиться от наказания страданием" (Freud, 1923, с. 49). Еще одну форму негативной терапевтической реакции можно приписать бессознательному чувству стыда; каждый успех должен быть "оплачен" снижением самооценки, унижением и неудачей.\Лит.: [30З, 453, 687, 904]Словарь психоаналитических терминов и понятий > чувство вины
-
18 рука
ж.1) ( верхняя конечность) arm; ( кисть) handмаха́ть руко́й — wave one's hand
вести́ за́ руку (вн.) — lead (d) by the hand
бра́ться за́ руки — join hands, take each other's hand, link arms
брать на́ руки (вн.) — take (d) in one's arms
держа́ть на рука́х (вн.) — hold (d) in one's arms
носи́ть на рука́х (вн.; держать на руках) — carry (d) in one's arms
брать кого́-л по́д руку — take smb's arm
идти́ по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb; walk with smb on one's arm
подава́ть ру́ку (дт.) — hold out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)
я ему́ руки́ не пода́м — I'll never hold out my hand to him
пожима́ть ру́ку (дт.), здоро́ваться за́ руку (с тв.) — shake hands (with)
протя́гивать ру́ку (дт.) — stretch out [extend] one's hand (to)
заложи́ть ру́ки за́ спину — put one's hands behind one's back
рука́ о́б руку — hand in hand
тро́гать рука́ми (вн.) — touch (d)
рука́ми не тро́гать! — please do not touch!
шить на рука́х — sew by hand
2) ( почерк) hand, handwritingэ́то не его́ рука́ — it is not his writing
3) тк. ед. разг. (блат, знакомство) protection, pull; a friend in high placesу него́ есть рука́ (в пр.) — he has a pull (in), he has a friend at court
••рука́ не дро́гнет у кого́-л (+ инф.) — smb will not hesitate / scruple (+ to inf)
рука́ не поднима́ется (+ инф.) — smb can't bring oneself (+ to inf)
рука́ ру́ку мо́ет погов. — ≈ you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take
руко́й пода́ть отку́да-л — it is but a step (from), it's a stone's throw (from)
брать по́д руку кого́-л — take smb by the arm, link arms with smb
брать / взять себя́ в ру́ки — pull oneself together, control oneself
быть в хоро́ших рука́х — be in good hands
быть в чьих-л рука́х — be in smb's hands
быть как без рук (без) — feel helpless (without), be lost (without)
быть на́ руку кому́-л — play into smb's hands; serve smb's purpose
быть пра́вой руко́й кого́-л — be smb's right hand
быть свя́занным по рука́м и нога́м — be bound hand and foot
в одни́ ру́ки (отпускать товар и т.п.) — per customer
в со́бственные ру́ки (надпись на конверте и т.п.) — personal; to be given into smb's own hands
взять в свои́ ру́ки (что-л) — take smth in hand, take smth into one's own hands
всё из рук ва́лится — см. валиться
выдава́ть на́ руки (вн. дт.) — hand (d i)
говори́ть по́д руку кому́-л — distract smb (while smb is doing something)
гуля́ть по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb
дава́ть во́лю рука́м разг. — = распуска́ть ру́ки (см. распускать)
дава́ть ру́ку на отсече́ние — ≈ stake one's life (on)
дать по рука́м кому́-л — give (i) a slap on the wrist
держа́ть в свои́х рука́х (вн.) — have (d) in one's hands, have (d) under one's thumb
знать что-л из ве́рных рук — know smth from a reliable source
игра́ть в четы́ре руки́ (с тв.) — play duets on the piano [pɪ'æ-] (with)
из пе́рвых [вторы́х] рук — at first [second] hand
из рук в ру́ки — from hand to hand
из рук вон пло́хо разг. — thoroughly bad
име́ть золоты́е ру́ки — have golden [great; a clever pair of] hands
как руко́й сня́ло разг. — it vanished as if by magic
лёгкая рука́ у кого́-л — 1) (о том, кто может принести удачу) he brings luck 2) (о том, кто умело делает что-л) he has a magic touch
лома́ть ру́ки — wring one's hands
мара́ть / па́чкать ру́ки (о вн.) — dirty / soil one's hands (on)
ма́стер на все ру́ки — Jack of all trades
он ма́стер на все ру́ки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades
махну́ть руко́й (на вн.) — give (d) up as lost / hopeless; give (d) up as a bad job, say goodbye (to) разг.
на рука́х — 1) (у кого́-л; на попечении) on smb's hands 2) (у кого́-л; при себе) on smb's person 3) (у кого́-л; во владении, в распоряжении у кого-л) in smb's possession 4) ( о библиотечной книге) be out on loan
на ско́рую ру́ку — off-hand; in rough-and-ready fashion
наби́ть ру́ку на чём-л — become a skilled hand at smth
наложи́ть на себя́ ру́ки — lay hands on oneself, take one's own life
не с руки́ (кому́-л + инф.) — 1) (неудобно, несподручно) it is uncomfortable for smb (+ to inf) 2) ( неприемлемо) it is inconvenient for smb (+ to inf) 3) ( не подобает) it is inappropriate for smb (+ to inf) 4) ( неудобно по времени) it's the wrong time for smb (+ to inf)
нечи́стый на́ руку — light-fingered
носи́ть на рука́х кого́-л — adore smb, put smb on a pedestal; неодобр. make a fuss over smb
отбива́ться рука́ми и нога́ми (от) — fight tooth and nail (against)
отда́ть в хоро́шие ру́ки (собаку и т.п.) — give (d) to a good home, find a good home (for)
передава́ть де́ло в чьи-л ру́ки — put the matter into smb's hands
перепи́сывать от руки́ (вн.) — copy (d) by hand
переходи́ть в други́е ру́ки — change hands
по рука́м! разг. — a bargain!; 'tis a bargain! / deal!, done!
по пра́вую [ле́вую] ру́ку — at the right [left] hand
под рука́ми — ready to hand
под руко́й — (near) at hand, within easy reach of one's hand
под горя́чую ру́ку — см. горячий
под пья́ную ру́ку — when drunk; under the influence
пода́ть ру́ку по́мощи (дт.) — lend / give (i) a helping hand
подня́ть ру́ку (на вн.) — raise one's hand (against)
пойти́ по рука́м (о женщине) — go from one man to another
положа́ ру́ку на́ сердце — with one's hand upon one's heart
получи́ть по рука́м — get one's wrist slapped
попа́сться в ру́ки кому́-л — fall into smb's hands
потира́ть ру́ки (от) — rub one's hands (with)
предлага́ть ру́ку кому́-л — 1) ( даме) offer smb one's hand 2) ( делать предложение) propose (marriage) to smb
прибра́ть к рука́м (кого́-л) — take smb in hand; ( что-л) appropriate smth, lay one's hands on smth; (украсть тж.) walk away with smth
приложи́ть ру́ку (к) — 1) ( принять участие) bear / take a hand (in); put one's hand (to) 2) уст. ( подписаться) sign (d), add one's signature (to)
проси́ть чьей-л руки́ уст. — seek smb's hand in marriage
пусти́ть по рука́м (вн.) — pass (d) from hand to hand
разводи́ть рука́ми — ≈ make a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)
развяза́ть ру́ки кому́-л — untie smb's hands, give smb full scope
ру́ки не дохо́дят (до) — см. доходить
ру́ки опуска́ются у кого́-л — smb is losing heart
ру́ки прочь! — hands off!
ру́ки че́шутся у кого́-л (+ inf) — smb's fingers are itching (+ to inf)
с рука́ми оторва́ть (вн.) — snatch / grab (d) right up; be passed around
с пусты́ми рука́ми — empty-handed
с рук доло́й — off one's hands
сбыть с рук (вн.) — get (d) off one's hands
свои́ми (со́бственными) рука́ми — with one's own hands
свя́зывать / спу́тывать ру́ки кому́-л — tie smb's hands
сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — be idle, sit by
сре́дней руки́ — ordinary, average
схвати́ть за́ руку кого́-л — catch smb red-handed; catch smb in the act
сходи́ть с рук: э́то ему́ не сойдёт с рук — he won't get away with it
твёрдая рука́ — a firm hand
тяжёлая рука́ у кого́-л (больно бьёт) — smb has a heavy hand
уда́рить по рука́м (прийти к соглашению) — strike hands, strike a bargain
уме́лые ру́ки — skillful hands
умыва́ть ру́ки — wash one's hands of it
ухвати́ться обе́ими рука́ми (за вн.) — 1) ( крепко держать) grab (d) 2) ( немедленно воспользоваться чем-л) jump (at), snatch (at)
ходи́ть по рука́м — 1) ( передаваться из рук в руки) pass from hand to hand 2) ( вести распутный образ жизни) go from one man to another
ходи́ть с протя́нутой руко́й — beg (in the streets); be panhandling
подвора́чиваться / попада́ться по́д руку — 1) ( оказываться поблизости - о предмете) come to hand; happen to be within reach 2) ( случайно встречаться - о человеке) happen along
-
19 палец
-
20 В-191
ХОТЬ В ВОДУ ХОТЬ В ОМУТ (В ПРОРУБЬ) (ГОЛОВОЙ) ХОТЬ (С МОСТА) В РЕКУ all coll хоть + PrepP these forms only usu. subord clause (often introduced by что)) (a situation is so hopeless that) a person wants to drown himself, commit suicide, thinking that that is the only solutionone could jump (throw o.s.) off a bridgeone might (go and) drown o.s. one wants to end it all one is simply (absolutely) desperate.Видно было, что человек дошёл до черты, погиб и ищет последнего выхода, а не удастся, то хоть сейчас и в воду (Достоевский 1). Here obviously was a man at the end of his rope, facing ruin and looking for a last way out, and if he did not find it, he might just go and drown himself (1a).«Вот видите, я уж после узнал всю эту штуку: Григорий Александрович до того его (Азамата) задразнил, что хоть в воду раз он ему и скажи: „Вижу, Азамат, что тебе больно понравилась эта лошадь а не видать тебе её как своего затылка!"» (Лермонтов 1). "You see, I got the whole story later. Grigori Alexandrovich egged him (Azamat) on to a point when the lad was simply desperate. Finally he put it point-blank: i can see, Azamat, that you want that horse very badly. Yet you have as little chance of getting it as of seeing the back of your own head'" (1b).
См. также в других словарях:
БОЛЬНО — 1. БОЛЬНО1. 1. нареч. Так, что чувствуется боль. Больно ударить. «Как больно лев за спесь наказан комаром!» Крылов. Больно обидеть. 2. безл., в знач. сказуемого, кому чему и кому чему с инф. Чувствуется боль, страдание физическое или душевное… … Толковый словарь Ушакова
БОЛЬНО — 1. БОЛЬНО1. 1. нареч. Так, что чувствуется боль. Больно ударить. «Как больно лев за спесь наказан комаром!» Крылов. Больно обидеть. 2. безл., в знач. сказуемого, кому чему и кому чему с инф. Чувствуется боль, страдание физическое или душевное… … Толковый словарь Ушакова
Больно — «Больно» Сингл Нюши из альбома Выбирать чудо Выпущен 16 февраля 2011 года Формат Радиоротация, видеоклип, цифровая дистрибуция Записан 2010 год … Википедия
больно — См. очень … Словарь синонимов
Как тревожен этот путь — двойной альбом Аллы Пугачёвой Дата выпуска ноябрь 1982 Записан 1980 1981 … Википедия
больно — нар., употр. нечасто 1. Когда вас больно ударили, стукнули или вы больно ударились, стукнулись и т. п., вы испытали неприятное физическое ощущение из за этого внешнего воздействия. Он больно шлёпнул мальчика по заду. | Она упала и больно… … Толковый словарь Дмитриева
Больно́й — (aegrotus, patiens) человек, заболевший той или иной болезнью. Больной амбулаторный Б., получивший медицинскую помощь на приеме в поликлинике (амбулатории) пли на дому; единица статистического учета деятельности поликлиники (амбулатории). Больной … Медицинская энциклопедия
Как закалялась сталь — У этого термина существуют и другие значения, см. Как закалялась сталь (значения). Как закалялась сталь Жанр: роман Автор: Николай Островский Язык оригинала: русский Год написания … Википедия
Как закалялась сталь (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Как закалялась сталь. Как закалялась сталь Жанр: роман Автор: Николай Островский Язык оригинала: русский Год написания … Википедия
КАК МАННЫ НЕБЕСНОЙ — ждать Очень сильно, с большим нетерпением, как чуда. Подразумевается, что кто л. испытывает острую потребность в чём л. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) с надеждой ожидают совершения какого л. события (p), которое представляется им… … Фразеологический словарь русского языка
Как бог свят — Устар. Экспрес. 1. Непременно, обязательно, вне сомнений. Купцы открыто говорили, что «если бы не она, наша матушка, «он» бы, как свят бог, и нас всех, да и прах то наш по ветру развеял!» (Салтыков Щедрин. Помпадуры и помпадурши). 2. Клянусь,… … Фразеологический словарь русского литературного языка