-
41 штат Вирджиния .
Law: (Полное официальное название штата — Содружество Вирджиния - Commonwealth of Virginia) Virginia (http://www.geo-world.ru/namerica/usa/state/Virginia.html) -
42 штат
( административно-территориальная единица) state, cadre, ( официальное название) commonwealth, ( служащих) establishment, ( сотрудников) staff -
43 Норвегия
Norway
Официальное название: Королевство Норвегия — Kingdom of Norway
Оригинальное написание: Kongeriket NorgeДополнительный универсальный русско-английский словарь > Норвегия
-
44 аманы
(небольшая христ. группа, основанная в Германии в 1714; в 1855 переселилась в США, в г. Аману, шт. Айова; совместно ведут хозяйство) the Amana Society, ( официальное название) the Community of True Inspiration -
45 бригиттинец
(монах созерцательного ордена, основанного св. Бригиттой Шведской в 1344; официальное название ордена: Орден Пресвятого Спасителя (the Order of the Saviour, или the Order of the (Most) Holy Saviour, the Brigittine Order), лат. Ordo Sanctissimi Salvatoris, сокр. O.S.S.) Bridgettine, Bri(d)gittine -
46 варнавиты
(катол. монашеский орден, основанный в 1530 в Милане в монастыре св. Варнавы; официальное название "Регулярные клирики св. Павла" (the Regular Clerks of St. Paul)) the Barnabites -
47 данкеры
(протест.-баптистская секта, возникшая в Германии в 1709 под руководством Александра Мака (1679-1735) ( Alexander Mack) и быстро распространившаяся в Голландии и Швейцарии; в 1719-29 данкеры переселились в США, спасаясь от преследований; в 1880-х гг. разделились на "прогрессистов" ( the Progressives) и "консерваторов" (the Conservatives ("Old Church")); с 1908 официальное название "Церковь братьев" ("Church of Brethren"); сейчас насчитывается ок. 230 тыс. данкеров; их общины имеются в 35 штатах США; их священники не получают зарплату, им запрещено давать клятвы и обращаться к помощи закона, они обязаны носить простую одежду и не иметь оружия) the Dunkers, the Dankards, the Tunkers, the Dippers -
48 доминиканский
( относящийся к ордену доминиканцев) Dominican, Jacobinдоминиканский орден ("Псов Господних" или орден братьев-проповедников; основан св. Домиником 1170-1221 в г. Тулузе как нищенствующий миссионерский орден; монахи этого ордена занимались церк. проповедью, богословием, вели борьбу с альбигойцами; им была доверена высшая церк. цензура и инквизиция; позднее они были оттеснены от этой деятельности иезуитами) — the Order of Friars Preachers, лат. Ordo Praedicatores, сокр. O.P.
собир.
доминиканцы — the (Friars) Preachers, the Black Friars, ( во Франции) the Jacobins, ( официальное название) лат. Fratres PraedicatoresРусско-английский словарь религиозной лексики > доминиканский
-
49 Моравские братья
(религ. секта, возникшая в сер. 15 в., тж. Богемские братья) the Moravian [Bohemian] Brethren; ( официальное название после 1722) the Renewed Church of the United Brethren, лат. Unitas Fratrumсм. тж. гернгутерыРусско-английский словарь религиозной лексики > Моравские братья
-
50 мормоны
(члены религ. секты, основанной в 1830 в США; учение мормонов основывается на "Книге Мормона", опубликованной основателем секты Дж. Смитом, к-рый в 1843 провозгласил многожёнство, официально отменённое в 1890; первоначально преследуемые мормоны переселились на запад США, где основали в 1848 г. Солт-Лейк-Сити; в 1896 заселённым мормонами землям были предоставлены права штата, названного Ютой; мормоны - сторонники прогресса "амер. образа жизни", полагают, что грехопадение произошло по воле Божьей, а следовательно, главная причина бед не в нём, а в "восстании против закона прогресса"; в наст. время насчитывается 11 млн мормонов в 160 странах мира, в т. ч. в России) the Latter-day Saints, сокр. LDS, L.D.S., the Mormons, the MormonitesЦерковь Иисуса Христа святых последнего дня (официальное название Церкви мормонов ( the Mormon Church)) — the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints
Мормонский храм (центральное место поклонения мормонов, находится в г. Солт-Лейк-Сити, шт. Юта, США) — the Mormon Temple
руководящий совет (у мормонов, состоящий из трёх человек, президента и двух советников) — the Presidency -
51 Мун, Сан Мюн
(родился в 1920; глава совр. секты, основанной в Корее в 1954; официальное название - "Церковь Объединения" ( the Unification Church), неофициальное - мунисты; учение основано на книге Муна "Божественный принцип" ( The Divine Principle) и сочетает догматы христ-ва, буддизма, конфуцианства и даосизма) Moon, Sun MyungРусско-английский словарь религиозной лексики > Мун, Сан Мюн
-
52 траппист
катол.(монах, исповедующий созерцание и превыше всего ставящий литургическую молитву, простоту жизни, включая вегетарианство и молчальничество; орден основан в 1662, а с начала 19 в. траппистами стали называться реформированные цистерцианцы строгого устава, сосредоточенные в монастыре Ла Траппе ( the monastery of La Trapp) в Нормандии; основатель ордена Рансе́) Trappistсм. тж. Рансе, Арман Жан ле Бутийе де(монахини-)траппистки (жен. монашеский орден при ордене траппистов; официальное название ( the Cistercian Nuns of Strict Observance)) — the Trappistines, the Trappistine sisters
-
53 церковь Темпла
(старинная лондонская церковь, один из пяти оставшихся в Англии средневековых храмов круглой формы; сооружена в 1185) the Temple Church; ( официальное название) the Church of St. Mary the VirginРусско-английский словарь религиозной лексики > церковь Темпла
-
54 королевство
Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии (официальное название Соединённого Королевства с 1922 г.) — United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
-
55 посольство посольств·о
embassy, legationбыть (временно) прикомандированным для работы в посольстве — to be (temporarily) assigned / to be on (temporary) attachment to the embassy
пользоваться активным и пассивным правами посольства — to enjoy the right of active and passive legation
Посольство Его / Её Британского Величества (официальное название английских посольств в зарубежных странах) — His / Her Britannic Majesty's Embassy
посольство имеет честь заявить... — the embassy has the honour to state...
посольство имеет честь направить... — the embassy has the honour to forward...
посольство имеет честь просить... — the embassy has the honour to request...
посольство имеет честь сообщить... — the embassy has the honour to inform...
посольство имеет честь сослаться... — the embassy has the honour to refer...
Russian-english dctionary of diplomacy > посольство посольств·о
-
56 продавец
сущ.1. seller; 2. trader; 3. salesman, saleswoman, salesgirl; 4. shop assistant; 5. sales staff; 6. vendor; 7. hawker; 8. peddlerРусское существительное продавец относится ко всем, кто что-либо продает, независимо оттого, кем и где товар продается и является ли продажа профессиональным видом деятельности или это одиночный акт. Английские соответствия в отличичие от русского существительного продавец подчеркивают вид товара, который продается, место, где осуществляется продажа, и отношение человека к актам продажи.1. seller — продавец ( продающий), торговец (наиболее общее слово этой группы; seller не связан ни с какими условиями продажи — ни с характером продаваемого предмета, ни с местом продажи, ни с профессиональной деятельностью продающего): a flower (fruit) seller — продавец цветов (фруктов) The streets are full of fruit sellers with boxes of apples. — Улицы полны продавцами фруктов с ящиками яблок. This firm is an established seller of fine food and drinks. — Фирма известна как продавец хороших продуктов и напитков. The entrance to the museum was crowded with postcards sellers. — У входа в музей толпились продавцы открыток. Both the buyer and the seller should agree on the terms before the contract IK signed. — Покупатель и продавец должны договориться об условиях сделки до подписания контракта. The buyer and the seller bargained for the price for a long time before they agreed. — Покупатель и продавец долго торговались, прежде чем сошлись в цене.2. trader — продавец, торговец (в отличие от seller это человек, регулярно занимающийся куплей и продажей товаров, как правило, закупая их в одном месте и перевозя их в другое место для продажи; купля, перевоз и продажа представляют собой профессиональную деятельность человека): commodity trader — коммерсант; slave trader — работорговец; silk (fur) trader — торговец шелком (мехом) Small traders find it difficult to compete with large chain stores. — Мелким торговцам трудно конкурировать с сетью больших универмагов. The firm was founded by a French fur trader. — Фирма была основана французским торговцем мехом. The port was crowded with slave traders. — Порт был забит работорговцами.3. salesman , saleswoman , salesgirl — продавец, служащий магазина, продавщица, служащая магазина ( все являются служащими магазина): commercial salesman/a travelling salesman — коммивояжер; a house-to-house salesman — продавец, предлагающий свой товар, переходя из лома в дом She worked as a saleswoman in a shoe department of a big store in London. — Она работала продавщицей в обувном отделе в большом универмаге Лондона. The salesman told me they would not be getting new magazines until next week. — Продавец сказал, что новые журналы они получат только на следующей неделе. The travelling salesman's job is connected with going to many different places./Being a travelling salesman means I've got to go to a lot of places. — Работа коммивояжера связана с разъездами по многим местам.4. shop assistant — продавец, продавщица, служащий магазина, служащая магазина5. sales staff — продавец, служащий магазина (в отличие от всех остальных sales staff является служащим, в обязанности которого входит обслуживание покупателей)6. vendor — продавец, уличный торговец (как правило, торгующий мелкими вещами, часто перевозя их с места на место в специальной тележке; в Англии и Европе официальное название торгующей фирмы, продающей участки земли и дома): Ice-cream (newspaper, water) vendor — торговец мороженым (газетами, водой); a vending machine — автомат по продаже (сигарет, мелких шоколадок, печенья) I could hear the shouts of street vendors competing with each other for customers. — Я слышал выкрики уличных торговцев, наперебой зазывавших покупателей. The shops are closed but you can always buy an ice cream from an icecream vendor. — Магазины уже закрыты, но всегда можно купить мороженое у уличных торговцев. On the way home Frank stopped to buy an evening paper from a news vendor. — По дороге домой Фрэнк остановился, чтобы купить газету у уличного продавца.7. hawker — продавец, мелкий торговец, лоточник, уличный торговец ( который разносит свои товары из дома в дом или торгует на улице): Hawkers went from house to house offering honey, nuts and cigarettes. — Торговцы ходили из дома в дом, предлагая мед, орехи и сигареты.8. peddler — продавец, уличный торговец, разносчик, коробейник (обычно торгующий несколькими товарами, часто нелегальными, переходя с места на место вдоль улицы) -
57 интерфейс FastSCSI
интерфейс FastSCSI
Официальное название интерфейсов FastSCSI-2 и SCSI-2
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > интерфейс FastSCSI
-
58 наименование фирмы
наименование фирмы
товарное название
Официальное имя или наименование, идентифицирующее компанию, физическое лицо или товар.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
trade name
Legal name that identifies a business, a product or an individual.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > наименование фирмы
-
59 Межрайонный регистрационно-экзаменационный отдел
1) General subject: Department of Driver Services (аналог в Джорджии и официальное английское название соответствующего органа в Грузии), Department of Motor Vehicles ( если перевод предназначен для США), Driver and Vehicle Licensing Agency (если перевод предназначен для Британии)2) Police term: Inter-Raion Registration-Examination Department (МРЭО)Универсальный русско-английский словарь > Межрайонный регистрационно-экзаменационный отдел
-
60 межрайонный регистрационно-экзаменационный отдел
1) General subject: Department of Driver Services (аналог в Джорджии и официальное английское название соответствующего органа в Грузии), Department of Motor Vehicles ( если перевод предназначен для США), Driver and Vehicle Licensing Agency (если перевод предназначен для Британии)2) Police term: Inter-Raion Registration-Examination Department (МРЭО)Универсальный русско-английский словарь > межрайонный регистрационно-экзаменационный отдел
См. также в других словарях:
Официальное отрицание (фильм) — Официальное отрицание Official Denial Жанр фантастика Режиссёр Брайан Тренчард Смит В главных ролях Страна Австралия Год … Википедия
Официальное отрицание — Official Denial Жанр фантастика Режиссёр Брайан Тренчард Смит В главных ролях Страна Австралия Год … Википедия
Официальное прозвище — (англ. official nickname, от средне английского an eke name другое имя) описательное название штата США, используемое как дополнение к основному имени. Прозвище, официально утверждаемое законодательным собранием штата, как правило, отражает какую … Википедия
Официальное прозвище штата США — Официальное прозвище (англ. official nickname, от средне английского an eke name другое имя) описательное название штата США, используемое как дополнение к основному имени. Прозвище, официально утверждаемое законодательным собранием штата, как… … Википедия
Питер (разговорное название Санкт-Петербурга) — У этого термина существуют и другие значения, см. Питер. Питер неофициальное сокращённое название города Санкт Петербург (Россия). Обычно применяется в разговорной речи, в прессе, в Интернете. Распространено как среди жителей других городов … Википедия
Виктория (английское название Сянгана) — Специальный административный район Гонконг 香港特別行政區 Hong Kong Special Administrative Region Xiānggǎng Tèbié Xíngzhèngqū … Википедия
Самое длинное название деревни в Уэльсе — Координаты: 53°13′24″ с. ш. 4°11′58″ з. д. / 53.223333° с. ш … Википедия
ШАДОВ (название города, ныне г. Шедува) — ШАДОВ, официальное название г. Шедува (см. ШЕДУВА) в Литве до 1917 … Энциклопедический словарь
БИБЛИОТЕКА ЛЕНИНА — Официальное название Российская государственная библиотека (РГБ). Национальная библиотека России, самая большая библиотека страны, одна из крупнейших в мире. Расположена в самом центре Москвы*, рядом с Московским Кремлем*. Старейшее здание… … Лингвострановедческий словарь
Рединг (Коннектикут) — Название Рэддинг, Реддинг имеют и другие значения. Реддинг (англ. Redding) город в округе Fairfield штата Коннектикут, США. По результатам переписи 2000 года население города составляло 8270 человек. История Согласно записям округа Fairfield и… … Википедия
Флаг Солнечногорского района — официальное название Флаг Солнечногорского муниципального района Московской области Солнечногорский район Московская область Россия … Википедия