Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

офелия

  • 21 take a call

    (take a (или one's) call (тж. take a curtain call))

    The curtain fell, and Ophelia did not take her call. (J. Galsworthy, ‘Beyond’, part III, ch. IX) — Занавес опустился, но Офелия не вышла на аплодисменты.

    Large English-Russian phrasebook > take a call

  • 22 the observed of all observers

    центр всеобщего внимания [шекспировское выражение; см. цитату]

    Ophelia: "O, what a noble mind is here o'erthrown! The courtier's, soldier's, scholar's eye, tongue, sword: The expectancy and rose of the fair state, The glass of fashion and the mould of form, The observ'd of all observers, - quite, quite down!" (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 1) — Офелия: "О, что за гордый ум! Сражен! Вельможи, Бойца, ученого - взор, меч, язык; Цвет и надежда радостной державы, Чекан изящества, зерцало вкуса, Пример примерных - пал, пал до конца! " (перевод М. Лозинского)

    I mount upon the bridge, the observed of all observers. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. VII) — Я взобрался на капитанский мостик и оказался в центре всеобщего внимания.

    His striking figure was the observed of all observers in London at the Jubilee of 1897... (G. M. Trevelyan, ‘British History in the Nineteenth Century, 1782-1901’, ch. XXVI) — Импозантная фигура премьер-министра Канады сэра Уилфрида Лорье привлекала всеобщее внимание на юбилее королевы Виктории в 1897 году...

    Large English-Russian phrasebook > the observed of all observers

  • 23 the primrose path

    книжн.
    1) путь наслаждений, стезя утех [шекспировское выражение; см. цитату]

    Ophelia: "I shall the effect of this good lesson keep As watchman to my heart. But, good my brother, Do not, as some ungracious pastors do, Show me the steep and thorny way to heaven; Whilst like a puff'd and reckless libertine, Himself the primrose path of dalliance treads, And recks not his own rede. " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 3) — Офелия: "Я сохраню, как сторожа души, Урок твой добрый. Только, милый брат, Не будь как грешный пастырь, что другим Указывает к небу путь тернистый, А сам, беспечный и пустой гуляка, Идет тропой утех, Забыв свои советы. " (перевод М. Лозинского)

    The Sheriff: "...There is also a strong feeling among the men of this town that a line should be drawn between those that are straight wives and mothers and those that are... taking the primrose path." (B. Shaw, ‘The Shewing-up of Blanco Posnet’) — Шериф: "...Мужчины нашего города убеждены, что должно делаться различие между добродетельными женами и матерями и теми женщинами, которые... избрали путь порока."

    ‘I know I'd never trust Martha with any secret of mine, and poor old Harry had to take up with that woman in New York just to have someone to confide in, to talk to.’ ‘There was more to it than that, though, wasn't there. Morris?’ ‘Well, of course I assume so. You mean the primrose path of dalliance. Yes, that too.’ (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book I) — - И я никогда бы не доверил Марте никакой тайны. Вот бедняге Харри и пришлось пойти на связь с той женщиной из Нью-Йорка. Ему просто нужна была собеседница. - Но ведь там был и другой интерес, а, Моррис? - Разумеется, был, насколько я могу судить. Вы имеете в виду плотские утехи. Да. Было и это.

    Nine months and more he'd been at Rollo's and he was still only a mechanic. It had been a primrose path at first, promising to lead him to all kinds of opportunities for advancement. Then things had turned tough, his road thorny. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XVI) — Десятый месяц он служит у Ролло, а все еще на должности простого механика. Вначале путь его был усыпан розами, впереди мерещилось повышение за повышением. Потом вдруг застопорило, и путь этот стал тернистым.

    Large English-Russian phrasebook > the primrose path

  • 24 wear smth. with a difference

    книжн.
    носить что-л. по-новому, по-иному [шекспировское выражение; см. цитату]

    Ophelia: "...and here's some for me: we may call it herbgrace o' Sundays: - O, you must wear your rue with a difference..." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act IV, sc. 5) — Офелия: "...Вот несколько стебельков для меня. Ее можно также звать богородицыной травой. В отличие от моей, носите свою как-нибудь по-другому..." (перевод Б. Пастернака)

    Though I soon found that he had acquired plenty of Bloomsbury mannerisms, I also discovered that he wore his green carnation with a difference. (R. Aldington, ‘Soft Answers’, ‘Nobody's Baby’) — Я заметил, что он усвоил манерность, отличавшую интеллектуалов из кружка Блумсбери, и даже стал по-другому носить зеленую гвоздику.

    Large English-Russian phrasebook > wear smth. with a difference

  • 25 Ophelia

    n Офилия; Офелия

    English-Russian base dictionary > Ophelia

См. также в других словарях:

  • ОФЕЛИЯ — спутник Урана, открыт с борта космического аппарата Вояджер 2 (США, 1986). Расстояние от Урана ок. 54 тыс. км, диаметр ок. 50 км …   Большой Энциклопедический словарь

  • офелия — сущ., кол во синонимов: 2 • астероид (579) • спутник (174) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Офелия — У этого термина существуют и другие значения, см. Офелия (значения). Джон Вильям Вотерхаус «Офелия» (1894) Офелия (англ. Ophelia) …   Википедия

  • ОФЕЛИЯ — (лит. персонаж; тж в знач. нариц.) Там, там, глубоко, под корнями Лежат страдания мои, Питая вечными слезами, Офелия, цветы твои! АБ898 (I,11); А я, повергнутый, склонял свои колени И думал: Счастье там, я снова покорен! Но ты, Офелия, смотрела… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Офелия — спутник Урана, открыт с борта космического аппарата «Вояджер 2» (США, 1986). Расстояние от Урана около 54 тыс. км, диаметр около 50 км. * * * ОФЕЛИЯ ОФЕЛИЯ (латинское название Ophelia, код S/1986 U8), спутник Урана (см. УРАН (планета)), среднее… …   Энциклопедический словарь

  • Офелия! О нимфа! Помяни меня в своих молитвах — Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564 1616), монолог Гамлета (действ. 3, явл. 3). Эта фраза сложилась на основе двух вариантов перевода, которые принадлежат двум известным русским литераторам и переводчикам Николаю Алексеевичу Полевому… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • ОФЕЛИЯ ЧЕТЫРЕХЛЕПЕСТНАЯ (OPHELIA TETRAPETATA (PALL.) GROSSH.) — см. Однолетник с четырехгранным стеблем высотой 20 40 см. , узколинейные, мясистые, обычно с одной жилкой. Цветки собраны пучками в пазухах верхних листьев на тонких, мелкооблиственных веточках. Цветоножки тонкие, неравные. Цветки четырехчленные …   Лесные травянистые растения

  • Офелия (спутник) — У этого термина существуют и другие значения, см. Офелия (значения). Офелия спутник Урана …   Википедия

  • Офелия (картина Милле) — Джон Эверет …   Википедия

  • Офелия (спутник Урана) — Существует также астероид под названием 171 Офелия. Офелия Сведения об открытии Дата открытия 20 января 1986 Первооткрыватель Р. Террил / «Вояджер 2» Орбитальные характеристики Большая полуось 53 763,390 ± 0,847 км[1] Эксцентриситет …   Википедия

  • Офелия (значения) — Офелия: Офелия вымышленный персонаж трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский». (171) Офелия крупный астероид главного пояса. Офелия (спутник) спутник планеты Уран …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»