Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

от+ярости

  • 61 in blinder Wut

    предл.
    общ. в слепой ярости, в слепом гневе

    Универсальный немецко-русский словарь > in blinder Wut

  • 62 in zorniger Erregung

    предл.
    1) общ. в ярости, гневаясь
    2) лат. в гневе

    Универсальный немецко-русский словарь > in zorniger Erregung

  • 63 rot sehen

    1. нареч.
    общ. выйти из себя, потерять голову от ярости
    2. прил.
    общ. впадать в ярость, свирепеть (рас)

    Универсальный немецко-русский словарь > rot sehen

  • 64 scharf wie eine Streitaxt

    прил.
    перен. взволнованный до предела, полный гнева, полный ярости

    Универсальный немецко-русский словарь > scharf wie eine Streitaxt

  • 65 sein Gesicht wurde scheckig vor Wut

    Универсальный немецко-русский словарь > sein Gesicht wurde scheckig vor Wut

  • 66 seine Wut austoben

    мест.
    общ. дать волю своей ярости, сорвать свою ярость

    Универсальный немецко-русский словарь > seine Wut austoben

  • 67 vor Berserkerwut bebend

    1. нареч. 2. предл.
    общ. в ярости, кипя яростью, рассвирепев

    Универсальный немецко-русский словарь > vor Berserkerwut bebend

  • 68 scheinbar

    для видимости, для вида (создавая впечатление, будто...)

    Scheinbar hörte er zu, aber in Wirklichkeit waren seine Gedanken, woanders. — Для вида он слушал, но в действительности его мысли были далеко.

    Er blieb scheinbar ruhig, aber im Inneren, war er wütend. — Внешне он будто бы оставался спокоен, но в душе он был в ярости.

    Sein Eifer war nur scheinbar, er hat uns getäuscht. — Его рвение было только видимостью, он ввёл нас в заблуждение.

    Die Sonne dreht sich scheinbar um die Erde. — Кажется, будто солнце вращается вокруг Земли.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > scheinbar

  • 69 Sturm häben

    сущ.
    разг. быть пьяным, не владеть собой, быть вне себя (от ярости)

    Универсальный немецко-русский словарь > Sturm häben

  • 70 außer sich vor Wut

    1. союз
    общ. в припадке бешенства, в неистовстве, неистовствуя
    2. прил.
    общ. вне себя от ярости, вне себя от гнева

    Универсальный немецко-русский словарь > außer sich vor Wut

  • 71 blaß vor Wut

    Универсальный немецко-русский словарь > blaß vor Wut

  • 72 die Zähne vor Wut fletschen

    арт.
    общ. скрежетать зубами от гнева, скрежетать зубами от ярости

    Универсальный немецко-русский словарь > die Zähne vor Wut fletschen

  • 73 die Äugen rollen

    Универсальный немецко-русский словарь > die Äugen rollen

  • 74 in ohnmächtiger Wut

    предл.
    общ. в бессильной злобе, в бессильной ярости

    Универсальный немецко-русский словарь > in ohnmächtiger Wut

  • 75 jähzornig

    прил.
    общ. запальчивый, несдержанный (в ярости), вспыльчивый

    Универсальный немецко-русский словарь > jähzornig

  • 76 sich seine Wut verbeißen

    мест.
    общ. (D) подавить вспышку гнева, (D) подавить вспышку ярости

    Универсальный немецко-русский словарь > sich seine Wut verbeißen

  • 77 in Harnisch sein

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > in Harnisch sein

  • 78 sauer sein

    (Verdruss über etw., Missmut ausdrückend; über etw. verärgert, wütend sein)
    1) быть кислым, недовольным, хмурым; выражать недовольство

    Wir alle auf der Warte waren daher doch ein bisschen sauer, als wir vor einem Jahr erfuhren, dass die stündlichen Eintragungen nicht nötig sind. (Max v. der Grün. Zwei Briefe an Pospischiel)

    ... die Leute in der Straße sind nämlich ganz schön sauer, weil man sie an der Nase rumgeführt hat. (Max v. der Grün. Stellenweise Glatteis)

    Indem Merkel Stoiber so lange zappeln lasse, beweise sie eigene Autorität und die der CDU. Dort ist man nämlich mächtig sauer über das Verhalten der CSU. Die bayerische Schwester sei "bei aller Liebe" auch nicht viel mehr als ein Landesverband der CDU, heißt es. (BZ. 2002)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > sauer sein

  • 79 grün:

    sich (über etw.) grün und blau [grün und gelb] ärgern
    grün (und gelb) werden (vor Ärger, Wut, Neid) быть вне себя, рвать и метать, беситься, лопаться (от злости, ярости, зависти). Er hat einen gebrauchten Wagen ganz billig gekauft, und jetzt ärgert er sich ständig grün und blau, weil immer wieder etwas daran kaputt ist.
    Als sie Inges neues Kleid sah, wurde sie ganz grün vor Neid. Am liebsten hätte sie es ihr ausgezogen.
    Grün und gelb wurde Vater vor Ärger [Wut], als er hörte, daß Erika abends heimlich weggegangen war. jmdn. grün und blau schlagen [verprügeln] отдубасить, отколошматить кого-л. Wenn du noch mal so spät in der Nacht nach Hause kommst, schlag ich dich blau und grün. Merk dir das! grün sein быть незрелым (о человеке). Dazu bist du noch viel zu grün, um mir Vorschriften zu machen, jmdm. nicht grün sein не выносить, недолюбливать кого-л. Ich glaube, der Schichtleiter ist mir nicht grün. Immerzu hat er an meiner Arbeit was auszusetzen.
    Diesem Prahler und Nichtstuer bin ich nicht grün, dasselbe in Grün шутл. всё одно и то же. Ob du Peter oder Klaus die Leitung reparieren läßt, ist dasselbe in Grün. Beide sind keine Fachleute.
    Du kannst mit ihm telefonieren oder ihm telegrafieren, das ist dasselbe in Grün. Beides ist (zu) teuer, grüne Witwe шутл "дачная жена", остающаяся подолгу одна без много работающего мужа, alles im grünen Bereich всё в допустимых пределах, в терпимых рамках. "Wie steht es hier mit der Kriminalität?" — "Alles ist im grünen Bereich."
    "Gibt es hier viele Schmuggler?" — "Alles ist im grünen Bereich."

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > grün:

  • 80 Haar

    tu jmds. Leben [das Gelingen] hängt an einem Haar чья-л. жизнь [успех] висит на волоске, mehr Schulden als Haare auf dem Kopf haben быть в долгу как в шелку, быть по уши в долгах. Borg dem keinen Pfennig mehr! Der hat mehr Schulden als Haare auf dem Kopf! ein Haar in der Suppe [in etw.] finden находить недостаток [изъян, порок] в чём-л.
    придираться к чему-л. Alle fanden meine Idee prima, nur Inge hatte wieder etwas dagegen. Na, die findet ja immer ein Haar in der Suppe.
    Nie ist er mit seiner Leistung zufrieden, immer findet er ein Haar in der Suppe und beginnt deshalb immer von neuem, jmdm. kein Haar [Härchen] krümmen können не тронуть кого-л. и пальцем, и мухи не обидеть. Er kann niemandem ein Haar krümmen, das schadet ihm oft.
    Unser Vater kann keinem ein Härchen krümmen. Manchmal ist er sogar etwas zu gutmütig.
    "Deinen Bruder verkloppe ich noch mal nach allen Regeln der Kunst." — "Wehe dir! Du wirst ihm kein Haar [Härchen] krümmen, sonst kriegst du es mit mir zu tun!" kein gutes Haar an jmdm./etw. lassen живого места не оставить на ком/чём-л., немилосердно раскритиковать кого/что-л. Den Neuen haben sie so kritisiert, daß kein gutes Haar an ihm mehr blieb.
    Er ließ in seiner Rede kein gutes Haar an diesem Projekt.
    Sie läßt an ihm kein gutes Haar, wenn sie auf ihn zu sprechen kommt.
    Bei der Beurteilung hat man an ihm kein gutes Haar gelassen. So hat man über ihn hergezogen, sich (Dat.) wegen einer Sache [über erw.] keine grauen Haare wachsen lassen не расстраиваться из-за чего-л., не беспокоиться о чём-л., не принимать близко к сердцу. Seinetwegen brauchst du dir keine grauen Haare wachsen zu lassen, er schafft seinen Weg auch alleine.
    Wegen der Unterbringung der Gäste brauchst du dir keine grauen Haare wachsen zu lassen, ich habe für alles gesorgt.
    Laß dir keine grauen Haare darüber wachsen, ob ich den Zug noch kriege oder nicht! Das ist doch meine Sache.
    "Mir ist's so peinlich, daß ich Ihnen die gute Tasse zerschlagen habe!" — "Ach, lassen Sie sich darüber keine grauen Haare wachsen! Ich habe noch eine von der gleichen Sorte." graue Haare wegen einer Sache [über erw.] bekommen состариться раньше времени из-за чего-л. Darüber könnte [kann] man graue Haare kriegen.
    Wegen all der Schwierigkeiten mit dir werde ich noch graue Haare bekommen, jmd. hat Haare auf den Zähnen кто-л. бойкий на язык, кому-л. палец в рот не клади. Mit seiner Frau ist nicht gut Kirschen essen. Die hat Haare auf den Zähnen.
    Wenn du dich bei dem durchsetzen willst, mußt du energisch auftreten, denn der hat Haare auf den Zähnen.
    Kaum sagt man ihr etwas, schon hat sie die passende Antwort. Mensch, hat die Haare auf den Zähnen! Haare lassen müssen пострадать, поплатиться, понести убытки. Du hättest vor Agi nicht über unseren Abteilungsleiter herziehen sollen. Wenn er davon erfährt, wirst du ganz schön Haare lassen müssen.
    Bei diesem Geschäft [bei den Spekulationen] mußte er Haare lassen, auf ein [aufs] Haar точь-в-точь, как две капли воды. Die Zwillinge gleichen sich aufs Haar.
    In Hans Gastorps Fall glich der erste 'Oktobertag auf ein Haar dem letzten Septembertage (Th. Mann), um [auf] ein Haar чуть не, едва не, чуть-чуть. Um ein Haar wäre es zu einem Zusammenstoß gekommen.
    Er wäre um ein Haar ins Wasser gefallen.
    Auf ein Haar hätten wir den Zug verpaßt.
    Um ein Haar wäre ein Unglück geschehen, etw. aufs Haar genau wissen знать что-л. с абсолютной точностью. Er weiß die Lebensdaten der einzelnen Fußballspieler aufs Haar genau, stimmt aufs Haar! абсолютно точно! "Mein Ergebnis ist DM 123,75." — "Stimmt aufs Haar." nicht um ein Haar ни на йоту. Er ist von seinen Forderungen nicht um ein Haar abgegangen.
    Er hat seinen Standpunkt nicht um ein Haar geändert. Haare machen причёсывать (ся), делать причёску. Wart noch ein Weilchen, ich muß mir erst die Haare machen.
    Mach ihm mal die Haare! Er sieht so liederlich aus. etw. an den Haaren herbeiziehen притягивать что-л. за волосы. Der Redner hat diesen Vergleich [die Beispiele] an den Haaren herbeigezogen.
    Das Argument [die Ausrede] ist an den Haaren herbeigezogen, jmdm. stehen (vor Angst, Schreck) die Haare zu Berge
    jmdm. sträubt sich das Haar [sträuben sich die Haare] у кого-л. волосы дыбом встают (от ужаса). Wenn du hören würdest, wie frech er zu seiner Mutter war, würden dir die Haare zu Berge stehen.
    Ihm standen die Haare zu Berge, als er sah, wie sein Sohn im [mit dem] guten Anzug die Kohlen in den Keller schaffte.
    Wenn ich diese Schwindeleien [diesen Unsinn] höre, sträuben sich mir die Haare, man möchte [könnte] sich (Dat.) (vor Verzweiflung, Wut) die Haare (aus) raufen [ausreißen] быть готовым рвать на себе волосы (от отчаяния, ярости). Wenn ich denke, daß ich diese gute Gelegenheit versäumt habe, könnte ich mir die Haare ausraufen.
    Ich könnte mir die Haare ausreißen! Solch ein günstiger Augenblick, ihm unsere Bitte zu unterbreiten, kommt ja nie wieder! sich [einander] in die Haare geraten [kriegen] вцепиться друг в друга [друг другу в волосы]. Sie sind sich oft, bei jeder Gelegenheit in die Haare geraten, auch wegen belangloser Dinge.
    Ich war dabei, als sie sich in die Haare gerieten. Peinlich!
    So wie die beiden Bengel ohne Aufsicht sind, kriegen sie sich in die Haare. sich in den Haaren liegen ссориться друг с другом, быть не в ладах. Kaum hat einer dem anderen etwas gegen den Strich gesagt, liegen sie sich in den Haaren.
    Nein, diese Streitsüchtigen! Nun liegen die sich schon wieder in den Haaren.
    Kaum sagt einer dem anderen ein unbedachtes Wort, dann liegen sie sich in den Haaren, mit Haut und Haaren целиком и полностью. Er ißt den Bückling mit Haut und Haaren. См. тж. Haut. jmdm. die Haare vom Kopf fressen фам. объедать кого-л.
    разорить кого-л. Der frißt mir noch die Haare vom Kopf, wenn er hier über Sommer bleibt.
    Mit dem Jungen kann ich in kein teures Lokal gehen, der frißt mir ja die Haare vom Kopf.
    Ich weiß nicht mehr, wie ich unsere acht Kinder weiter durchbringen soll, sie fressen uns langsam die Haare vom Kopf, (bei) jmdm. wächst der Kopf durch die Haare шутл. кто-л. лысеет. См. тж. Kopf. Haarausraufen n: das ist ja zum

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Haar

См. также в других словарях:

  • Башня ярости — Жанр: эпическое фэнтези Автор: Вера Камша Язык оригинала: русский Год написания: 2003 …   Википедия

  • Кулак ярости — 精武門 (Jing wu men) …   Википедия

  • Феникс в ярости — Jija Deu suay doo …   Википедия

  • Кулак ярости (фильм) — Кулак ярости 精武門 (Jing wu men) Жанр восточные единоборства / боевик / драм …   Википедия

  • Новый кулак ярости (фильм) — Новый кулак ярости New Fist Of Fury Жанр боевик Режиссёр Ло Вэй …   Википедия

  • Новый кулак ярости — New Fist Of Fury Жанр боевик Режиссёр Ло Вэй …   Википедия

  • Шары ярости — Balls of Fury Жанр …   Википедия

  • Дом ярости — 精武家庭 Жанр …   Википедия

  • Ангел ярости (фильм) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Ангел (фильм). Ангел ярости Angel Of Fury Жанр боевик Режиссёр Акыл Анвари В главных ролях …   Википедия

  • Женщины в ярости — Women in Fury Жанр триллер Women in Prison …   Википедия

  • Человек в ярости безумен — Человѣкъ въ ярости безуменъ. («Какъ медвѣдь, самъ на рогатину претъ».) Ср. Оцѣпенѣвъ въ безумствѣ изступленья. Жуковскій. Ср. Affection aveugle raison. Ср. Toute passion violente constitue une véritable aliénation momentanée ira furor brevis est …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»