Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

от+холода

  • 41 тӱ

    Г. внешнее, наружное (пространство); внешняя, наружная (сторона). Пичы тӱ велнӹ шалгышывлӓ жӹ табакым шыпшылдалаш ядыт. Н. Игнатьев. Те, которые стоят с наружной стороны изгороди, просят покурить. Телӹм ӱштӹ годым тӱ велцӹн окням олым ӓ шӹ квлӓ доно питӹ ренӹт. И. Горный. Зимой в холода с внешней стороны окна закрывали соломенным матом. Ср. тӱ жвал.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱ

  • 42 ужалташ

    -ам безл.
    1. приходиться (прийтись) видеть (повидать), испытывать (испытать). Кече еда тыгай сӱ ретым ужалтеш, кече еда кӧ м-гынат фронтыш ужатена. П. Корнилов. Ежедневно приходится видеть такую картину, ежедневно кого-то провожаем на фронт. Ныл ий коклаште шуко корно тошкалтын, шуко йӱштӧ-шокшо ужалтын. А. Эрыкан. В течение четырёх лет много дорог исхожено (букв. истоптано), много всего (букв. холода-тепла) пришлось повидать.
    2. случаться (случиться), доводиться (довестись) видеться, (свидеться), встречаться (повстречаться) с кем-л. – Артемий Кононович! Шукертсек ужалтын огыл. Теҥгылым налын шич! М. Шкетан. – Артемий Кононович! Давно не встречались (букв. не довелось встретиться). Бери стул, садись! Кызыт тыгай шоҥго еҥ-влакым пашаште шуэн ужалтеш. В. Исенеков. Теперь таких старых людей редко увидишь (букв. случается увидеть) на работе.
    3. быть, становиться (стать) видным. Кочкаш кинде ныл суткалан сита, варажым ужалтеш манын, содор ошкылына. И. Ломберский. Быстро шагаем, решив, что хлеба хватит на четверо суток, а потом будет видно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ужалташ

  • 43 ц ӹв ӹш ӹл

    Г. физиол. гусиная кожа; кожа человека, покрывшаяся от холода или нервного возбуждения мелкими пупырышками. Ӱштӓт, (ӹдӹрӹн) кидвургы мычкыжы цӹвӹшӹл нӓлӹн колта. К. Беляев. Холодно, поэтому руки девочки покрываются гусиной кожей.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ц ӹв ӹш ӹл

  • 44 цынга

    Г. кул. галушки, клёцки; кусочки теста, отваренные в супе или молоке. Цынгам шолташ отварить клёцки; савала цынга галушки, сформованные ложкой.
    □ Лӓшкӓ, цынга, роколма ярышан сыкыр, южнам нужер лем – теве махань качкышвлӓ ылевӹ. А. Апатеев. Лапша, клёцки, хлеб с добавлением картошки, иногда крапивный суп – вот какая была еда. Орен цынгажымат шоэн веле ужат. Н. Игнатьев. Даже клёцки на пахте нечасто увидишь.
    ◊ К ӹ лм ӹ цынга
    1. неповоротливый, несообразительный (букв. мёрзлые клёцки). 2) мерзляк; боящийся холода, зябкий человек. Ма тӹнь кӹлмӹ цынга гань со кӹлмет? МДЭ. Что ты, как мерзляк, всё время мёрзнешь? Цынга кашаргы
    1. очень худой (букв. палочка для галушек). (Барбосовын) вӓтӹжӹ техень кукшынди ыльы, лач цынга кашаргок. А. Канюшков. Жена Барбосова была такая худая, совсем как палочка для галушек. 2) единственный; один, как перст. Цынга кашаргы гань ик эргӹжӹ ыльы. МДЭ. У него был один, как перст, сын.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > цынга

  • 45 чикташ

    Г. чи́ктӓш -ем
    1. одевать, одеть; надевать, надеть; покрывать (покрыть) кого-л. какой-л. одеждой, покрывалом. Пальтом чикташ надеть пальто; тулупым чикташ надеть тулуп.
    □ Аваже эргыжлан у костюмым чиктыш, фуражкым упшалтыш. Б. Данилов. Мать сына своего одела в новый костюм, надела фуражку. Салтак йӱштӧ деч огеш лӱд, тудлан ужгам гына шокшыракым чикте. В. Косоротов. Солдат не боится холода, только одень его в шубу потеплее.
    2. одевать, одеть; снабжать (снабдить) одеждой кого-л. Калыкым чикташ одеть народ; армийым чикташ одеть армию.
    □ Мланде пукша, йӱкта, чикта. «Ончыко». Земля кормит, поит, одевает. Паша раш. Элым пукшаш, чикташ. «Ӱжаран кас.». Дело ясное. Кормить, одевать страну.
    3. надевать, надеть на кого-что-л.; укрепить что-л. на чём-л.; прикрепить, приладить что-л. к чему-л. Шергашым чикташ надеть перстень; шӱдышым чикташ надеть обруч; вуйыш мешакым чикташ надеть на голову мешок.
    □ Ик имньылан кок омытам огыт чикте. Калыкмут. На одну лошадь два хомута не надевают. А урядник, Васлий воктеке миен, тудын кок кидешыже кӱртньӧ кепшылым чиктыш. А. Юзыкайн. А урядник, подойдя к Васлию, надел на обе его руки железные наручники.
    4. перен. одевать, одеть; покрывать (покрыть) зеленью, снегом. Май чодырам чикта да кеҥежым вуча. Пале. Май одевает лес и ждёт лето.
    5. перен. обманывать, обмануть; провести, надувать, надуть (разг.). Теҥгече мыйым пазарыште чиктышт. Вчера меня на базаре надули.
    // Чиктен ончаш примерять, примерить кому-л. (букв. попробовать надеть) одежду, обувь. Мыжер ямде лие. Ынде чиктен ончаш гына кодын. Н. Лекайн. Кафтан готов. Теперь осталось только примерить. Чиктен пуаш одеть, надеть одежду, обувь на кого-л. Мом шылташ, школыш кошташ тӱҥалмем годым чынак кувавай кемем чиктен пуа ыле. В. Сапаев. Что скрывать, когда я начинал ходить в школу, действительно бабушка мне на ноги надевала сапоги. Чиктен пышташ одеть; надеть одежду, обувь на кого-л. лежащего. (Власовец) изи кудыр кож йымалан немецкий формыжым кудаше, Мурашовлан чиктен пыштыш. В. Иванов. Под маленькой кудрявой елью власовец снял немецкую форму, надел на Мурашова. Чиктен шогалташ одеть кого-л.; снабдить одеждой. (Эргым) оласыла чиктен шогалтем! В. Сапаев. Одену сына как городского!
    ◊ Сорлыкым (ш ӧ рмычым) чикташ обуздать; сдержать, укротить (букв. надеть удила). Йӧ ратымаш мыйын вуйыш шӧрмычым чиктен. Н. Арбан. Любовь обуздала мою голову. Сӱспаным (омытам) чикташ надеть хомут; повесить на кого-л. лишнюю обузу. Ик еҥлан кок сӱ спаным чиктеныт. «Ончыко». На одного человека надели два хомута. Шӧргам чикташ надеть петлю; повесить, повеситься; лишить или лишиться жизни через повешение. Митричлан ош тӱ няште илашыжат нимолан, шӱйышкӧ шӧргам веле чикташ кодеш. А. Юзыкайн. Митричу и жить-то на свете не к чему, остаётся только надеть петлю на шею.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чикташ

  • 46 чучыкташ

    -ем
    1. понуд. от чучаш I.
    2. навевать, навеять (скуку, грусть и т. д.); вызывать (вызвать) какое-л. ощущение, чувство чего-л.; становиться (стать) как-л. от чего-л. (о состоянии). Йӧ ндымын чучыкташ вызывать ощущение неудобства; нелын чучыкташ вызывать чувство тяжести.
    □ «Марш» манме мут (Качырин) --- пӱ тынь кӧргыжлан йӱштын-шучкын чучыкта. М. Шкетан. Слово «марш» в душе Качыри вызывает ощущение холода и ужаса. Тылзе йӱштӧ волгыдыжо дене йокрокын чучыкта. Н. Грахов. Луна своим холодным светом навевает скуку.
    3. безл. становиться (стать) как-л. от чего-л. (о состоянии); приходить (прийти) в какое-л. состояние. Могыремлан шыж чучыкта: шӱмем пызыра, вуйвундашым тӱкала. М. Шкетан. Мне (букв. моему телу) становится плохо: сердце давит, в темени стучит.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чучыкташ

  • 47 чывыни

    Г. цымы́ни зоол. бурозубка; насекомоядное животное семейства землероек с удлинённым суживающимся к концу носом-хоботком. Чывыни мланде йымалне ила. Бурозубка живёт под землей. Чывыни – мландывалсе эн изи шӧр пукшышо янлык. Бурозубка – самое мелкое млекопитающее на земле. Ср. шурлаҥге.
    ◊ Цымыни качкеш (качкын колта) Г. появляются (появятся) цыпки – шершавость, трещинки, краснота пятнами (на кистях рук, на ногах) от нечистоплотности, холода и т. д. (букв. бурозубка ест, съедает). – Паян эдемвлӓлӓн кидӹм лявӹрӓшкӹ цикӓш ак яры, цымыни качкын колта, – ӹрвезӹвлӓ мыскылат. В. Патраш. – Богатым нельзя совать руки в грязь, цыпки появятся, – насмехаются ребята. Ср. чывиге II.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чывыни

  • 48 чыде-чыде

    подр. сл. – подражание ощущению резкого, обжигающего холода, жжения, покалывания, раздражения. Шӱргемлан вичкыж мардеж пуалме дене чыде-чыде чучо. В. Арсеньев. Пронизывающий ветер обжигал моё лицо. Ср. чодырик.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чыде-чыде

  • 49 шергылташ

    I -ам распускаться, распуститься; спустить петли, превратив вязанье в нитки. Пидме чулкам шергылтеш. Мой вязаный чулок распускается. Ср. рончылташ.
    II -ам
    1. доноситься, донестись; разноситься, разнестись; раздаваться, раздаться; звучать, прозвучать; греметь, прогреметь; грохотать, загрохотать, грохнуть. Торашке шергылташ раздаваться далеко; окна гыч шергылташ доноситься из окна.
    □ Музык уэш шергылте. М. Евсеева. Вновь раздалась музыка. Совым кырыме йӱ к зал мучко шергылте. В. Иванов. По залу раздался грохот аплодисментов.
    2. оглашаться, огласиться; наполняться (наполниться) звуками. Йӱ к-йӱ ан дене шергылташ наполниться гомоном; куку йӱ к дене шергылташ огласиться пением кукушки.
    □ Тайра кертмыжым варгыжеш, чодыра шучкын шергылтеш. Д. Орай. Тайра визжит изо всей мочи, жутко оглашается лес. Шӱ дымарийын уремже шергылтеш муро йӱ к дене. А. Январёв. Улица Шӱ дымария оглашается звуками песни. Ср. йоҥгалташ.
    3. перен. славиться, прославляться, прославиться. Улан колхоз мӱ ндыркӧ шергылтеш. Калыкмут. Зажиточный колхоз далеко славится. Тудын лӱ мжӧ кумдан шергылтеш. Его имя прославляется широко. Ср. йоҥгалташ.
    // Шергылт каяш
    1. раздаться, разнестись, зазвенеть, загреметь, загрохотать, прозвучать. Звонок йӱ к школ мучко шергылт кая. М. Евсеева. По школе зазвенел звонок. 2) огласиться; наполниться звуками. Музык ден шергылт кайыш чодыра. Й. Осмин. Огласился музыкой лес. Шергылт толаш доноситься, донестись; достигать, достигнуть; долетать, долететь (о звуках). Гармонь сем ял мучаш гыч шергылт толеш. В. Иванов. Звуки гармони доносятся с окраины. Шергылт шогаш раздаваться, звенеть, греметь, грохотать, звучать (долгое время). Болельщик коклаште рӱ жгымаш, кычкыркалымаш шергылт гына шога. «Ончыко». Среди болельщиков раздаются шум, выкрики.
    III -ам
    1. сотрясаться, сотрястись; содрогаться, содрогнуться; приходить (прийти) в резкое колебательное движение, дрожать, задрожать. Кӱ шныжӧ -лай кӱ дырчӧ кӱ дырталеш, ӱлныжӧ -лай мланде шергылтеш. Й. Осмин. В вышине гремит гром, внизу земля содрогается.
    2. перен. знобить; чувствовать, ощущать озноб, дрожь (о болезненном ощущении холода). Йӱ штӧ лияш тӱҥале, ырен каем, могыр шергылтеш, кидем чытыра. Д. Фурманов. Стало холодать, меня бросает в жар, знобит (букв. тело ощущает озноб), руки дрожат. Кап шергылтеш. «Ончыко». Тело бьётся в ознобе.
    // Шергылт каяш ощущать озноб. Могыр коваштем шергылт кайыш. В. Иванов. У меня пробежал озноб по коже.
    IV -ем оглашать, огласить; наполнять (наполнить) звуками. Уремым шергылташ оглашать улицу.
    □ Ош куп серым, олык лапым Шергылта ойган куку. А. Январёв. Берег белого болота, низину оглашает печальная кукушка. Агытан, шижал эр кечым, Леве йӱ дым шергылта. Й. Осмин. Петух, почуяв раннее солнце, оглашает тёплую ночь.
    // Шергылтен колташ огласить, наполнить что-л. звуком. Тунам уэш пычал йӱ к тымык чодырам шергылтен колтыш. М.-Азмекей. Тогда вновь звук выстрела огласил безмолвный лес. Ср. шергылтараш I.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шергылташ

  • 50 шергылтме

    1. прич. от шергылташ II.
    2. в знач. сущ. звучание, гул, гомон, шум. – Звонок шергылтмылан классыште лийза. В. Исенеков. – К звонку (букв. к звучанию звонка) будьте в классе. Мый тунамак йӱ к-йӱ ан шергылтме велышке куржым. Г. Пирогов. Я тут же побежал в ту сторону, откуда доносились голоса (букв. в сторону звучания голосов).
    3. в знач. сущ. перен. озноб, дрожь; болезненное ощущение холода. Кенета Митя могыр шергылтмым шиже. Г. Гордеев. Вдруг Митя почувствовал озноб (букв. содрогание тела).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шергылтме

  • 51 шокшемдаш

    Г. шокше́мдӓ ш -ем
    1. утеплять, утеплить; отеплять, отеплить; делать (сделать) тёплым, сохраняющим тепло, предохраняющим от действия холода. Шыжым фермыште паша поснак шуко: телылан вӱ там шокшемдаш, кургым ситышын ямдылаш кӱ леш. П. Луков. Осенью на ферме особенно много дел: нужно утеплить хлев к зиме, в достаточном количестве приготовить корм. Омартам шокшемдаш ме лӱ мын пидме олым ашыкым кучылтына. «Мар. ком.». Утеплять улья мы используем специально сплетённые соломенные маты.
    2. обогревать, обогреть; согревать, согреть; делать (сделать) тёплым. Мончаш теҥгече кастенак ик гана олтышым, шокшемдышым. В. Микишкин. Ещё вчера вечером я натопил один раз баню, обогрел. Коҥга пӧ ртым шокшемден, нойышылан ӱнарым пӧ ртылтен, шужышын мӱ шкыржым темен. А. Юзыкайн. Печка согревала дом, усталому возвращала силу, кормила голодных. Ср. ырыкташ.
    3. греть, нагревать; разогревать, разогреть что-л. – Аваже, шӱ ретым шокшемде! В. Сапаев. – Мать, разогрей суп. Мый примусеш какаом шокшемдышым, шканемат, мариемланат стаканым темышым. А. Эрыкан. Я на примусе разогрела какао, наполнила стакан себе и мужу. Ср. ырыкташ.
    4. безл. теплеть, потеплеть; становиться (стать) теплее. Кече ынде ырыкта, пешак талын шокшемда. Г. Микай. Солнце теперь пригревает, становится очень тепло (букв. очень сильно греет).
    // Шокшемден колташ потеплеть. Теве адак шокшемден колтыш. «Ончыко». Вот снова потеплело.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шокшемдаш

  • 52 шокшемдыман

    утеплённый; сделанный сохраняющим тепло, предотвращающим от холода. Шокшемдыман куртко утеплённая куртка; шокшемдыман пальто утеплённое пальто.
    □ Тушто (камерыште) шокшемдыман ик капка гына лийшаш. «Мар. ком.». В камере должны быть лишь одни утеплённые ворота.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шокшемдыман

  • 53 шокшемдымаш

    Г. шокше́мдӹ мӓш сущ. от шокшемдаш
    1. отепление, утепление, предохранение от действия холода, способствование сохранению тепла. Туврашым шокшемдымаш утепление потолка; окнам шокшемдымаш утепление окна.
    □ Телылан вӱ там шокшемдымаште плотник-влак бригаде тырша. «Мар. ком.». Бригада плотников работает в утеплении хлева к зиме.
    2. обогревание, обогрев; согревание, нагрев чего-л. со всех сторон, полностью. Мландышӱ й дене шокшемдымаш обогрев каменным углем; мончам шокшемдымаш обогревание бани.
    3. нагревание, разогревание; делание чего-л. тёплым, горячим. Кочкышым шокшемдымаш разогревание пищи. Ср. ырыктымаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шокшемдымаш

  • 54 шокшештараш

    -ем
    1. утеплять, утеплить; делать (сделать) тёплым, сохраняющим тепло, предохраняющим от действия холода. Пальтом шокшештараш утеплить пальто.
    2. нагревать, нагреть; подогревать, подогреть; обогревать, обогреть; делать (сделать) тёплым, согревать, греть, согреть. Чайым шокшештараш подогреть чай; вашке шокшештараш согреть быстро.
    □ Телым мончам шокшештараш шуко пу кӱ леш. Обогреть баню зимой нужно много дров. Ср. шокшемдаш, ырыкташ.
    3. перен. горячить, разгорячить; согревать, согреть; возбуждать, возбудить; раздражать, раздражить. Игечат шокшо, паша гын, тулечат чот шокшештара. М. Иванов. И погода жаркая, а работа больше того разогревает. Шонымашыжак шокшештарен айдемым, шинчажлан шуко сӱ рет коймыла чучеш. «Мар. ком.». Сами мысли подогревают человека, перед его глазами возникают страшные картины. Ср. ырыкташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шокшештараш

  • 55 шокшешташ

    Г. шокше́штӓ ш -ам
    1. разогреваться, разогреться; горячиться, разгорячиться; чувствовать (почувствовать) жар; согреваться, согреться; согревать (согреть) своё тело. (Плотник-влак) умшашт кошкымешке шокшештыныт. Д. Орай. Плотники разогрелись так, что пересохло во рту. Старшинат шокшештын, тӱ сшат тамган-тамган чеверген, пӱ жалтын. Н. Лекайн. И старшина разгорячился, лицо покрылось красными пятнами, вспотел.
    2. становиться (стать) тёплым; нагреваться, нагреться. Пӧ рт шокшештеш – йӱ штӧ лишемеш. Пале. В доме становится теплее (букв. дом теплеет) – приближаются холода. (Кргорийын) саҥгажат тул гай шокшеште. И. Васильев. И лоб Кргория стал горячим, как огонь.
    3. перен. разгораться, разгореться; становиться (стать) красным, горячим (от возбуждения, волнения и т. д.). Кенета Элыксанын чурийже шокшеште, кидше вӱ дыжгыш. «Ончыко». Вдруг у Элыксана щёки разгорелись, руки увлажнились.
    4. перен. горячиться, разгорячиться; распаляться, распалиться; приходить (прийти) в сильное возбуждение. (Саночкин:) Йӧ ра, йӧ ра, Шалагин йолташ, арам шокшештат. Й. Ялмарий. (Саночкин:) Хорошо, хорошо, товарищ Шалагин, ты напрасно горячишься. Ӱдыр мыняр ойла, тунар утларак шокшештеш. М. Иванов. Чем больше девушка говорит, тем больше распаляется.
    // Шокшешт(ын) каяш
    1. разогреться, разгореться, разгорячиться, почувствовать жар. Митян кенета могыржо шокшешт кайыш. «Ончыко». Митю вдруг бросило в жар. 2) разгорячиться, прийти в возбуждение, раздражаться. Опанас шокшешт кайыш, шкенжым шке вурсаш тӱҥале. А. Волков. Опанас разгорячился, стал ругать сам себя. Шокшешт(ын) кияш лежать в жару, с температурой, температурить. Юра нелын черланен, пеш шокшешт кия. В. Сапаев. Юра тяжело заболел, лежит с высокой температурой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шокшешташ

  • 56 шокшо

    Г. шо́кшы
    1. сущ. тепло, теплота; нагретое состояние чего-л., исходящее от чего-н. тепло. Кид шокшо теплота рук; шокшым аныклаш экономить тепло.
    □ Ит чамане шокшетым, пу ситышын мландылан. К. Васин. Не жалей своего тепла, дай в достатке земле. Шокшеш тунемат гын, йӱ штым от чыте. Калыкмут. Если привыкнешь к теплу, холод не переносишь.
    2. сущ. тепло; нагретое состояние воздуха, его температура выше нуля. Южо кечывалым лу-лучко градус шокшо лиеден. В. Юксерн. Иногда днём бывало десять-пятнадцать градусов тепла.
    3. сущ. жар, жара, зной. Келге корем лоп могырым кынелше южат тыгай шокшышто нимынярат ок полшо. К. Васин. Прохладный воздух, поднимающийся со стороны глубокого оврага, в такую жару нисколько не помогает. Шокшышто кӱ ят пудештеш. Калыкмут. В жару и камень взрывается. Капым выньык дене почкаш шокшо пытен. Ф. Майоров. Хлестать тело веником жару не осталось.
    4. сущ. перен. тепло; сердечность, доброта, ласка. Ӧндалам мый порын, Шӱ м шокшем пуэм. А. Тимиркаев. Обниму я ласково, отдам своё сердечное тепло. – А кушто муаш вара тынар чон шокшым, вийым. «Мар. ком.». – А где же найти столько душевного тепла, силы.
    5. прил. тёплый, нагретый; содержащий или дающий тепло. Шокшо пӧ рт тёплый дом.
    □ Кече --- шокшо йоллаж дене ырыктен, туранрак ончале. В. Иванов. Солнце, грея тёплыми лучами, взглянуло более прямо.
    6. прил. тёплый, не знающий морозов, южный (о климате, местности). Шокшо климат тёплый климат.
    □ Телылан шокшо верышке кайыше кайык-влак мӱ ндыр корнышко тарванат. С. Чавайн. Улетающие на зиму в тёплые края птицы собираются в дальнюю дорогу. Кайык-влак, рӱ жге чоҥештен, шокшо велыш каят – теле вашке толеш. Пале. Если птицы дружно улетают в тёплые края – скоро наступит зима.
    7. прил. тёплый; хорошо защищающий тело от холода. Шокшо шовыч тёплый платок.
    □ Ончылно шем пальтоан, шокшо ботым чийыше самырык ӱдыр ошкылеш. М. Иванов. Впереди шагает девушка в чёрном пальто, в тёплых ботах. А мыйын чиен кошташ шокшо вургем уке, садлан школыш коштмым чарнаш логале. К. Коряков. А у меня нет тёплой одежды, поэтому пришлось перестать ходить в школу.
    8. прил. горячий; имеющий высокую температуру. Шокшо салма горячая сковорода; шокшо шӱ лыш горячее дыхание.
    □ Шӱ р нугыдо, шокшо. В. Бояринова. Суп густой, горячий. – Уке, саҥгаже шокшо огыл. В. Косоротов. – Нет, у него лоб не горячий.
    9. прил. жаркий, знойный. Шокшо кечыйол жаркие лучи солнца.
    □ Шокшо кечын йӱ мӧ шуэш. В. Иванов. В жаркую погоду хочется пить. Шокшо мардеж шӱ ргым когарта. Ю. Артамонов. Знойный ветер жжёт лицо.
    10. прил. перен. тёплый; горячий; отличающийся внутренней теплотой, согревающий душу; ласковый, приветливый. Поэт шокшо, чоным тарватыше ой-влакым марий ӱдырамаш-влаклан пӧ лекла. М. Казаков. Тёплые, волнующие душу слова поэт посвящяет марийским женщинам. Сергей Григорьевичын шокшо мутшо кумылем утларак нӧ лтале. К. Коряков. Тёплые слова Сергея Григорьевича подняли моё настроение.
    11. прил. перен. горячий, вспыльчивый, легко возбуждающийся. (Левонтей:) Мый шокшо айдеме улам. А. Волков. (Левонтей:) Я человек горячий. Изи шӱ мем, шокшо вӱ рем, Комсомолым йӧ рата. Муро. Моё сердце, кровь горячая, любит комсомол.
    12. прил. перен. горячий; требующий сосредоточения всех сил (о времени). – Молан тыгай шокшо пагытыште мемнан бригадир комбайн гыч Ачывайым вес ялышке колтен? Т. Батырбаев. – Почему в такую горячую пору наш бригадир отправил Ачывая с комбайна в другую деревню? Бой моткочак шокшо ыле тыгунам. С. Вишневский. В этот раз бой был очень горячий.
    13. прил. перен. горячий, жаркий, пылкий, страстный; выражающий сильное чувство. Шокшо шупшалмаш жаркий поцелуй; шокшо йӧ ратымаш горячая любовь; шокшо саламлымаш горячие поздравления.
    □ (Фадеев) поро да шокшо чонан айдеме. М. Казаков. Фадеев – человек с добрым и горячим сердцем. Неле, йӧ сӧ илыш гынат, шӱ мышт шокшо, йӧ ратымашышт яндар. В. Иванов. Хотя жизнь трудна, тяжела, но сердца у них горячие, любовь чистая.
    14. нар. в знач. сказ. жарко, тепло, горячо. Пӧ ртыштӧ моткоч шокшо. К. Васин. В избе очень жарко. Сентябрь гынат, шокшо, кече шинчам йымыктара. В. Юксерн. Хотя уже сентябрь, но тепло, солнце слепит глаза.
    ◊ Йӱ штат огыл, шокшат огыл ни холодно ни жарко; безразлично, всё равно; не волнует кого-л. – Тек ушнат. Мыланемже мо? Йӱ штат огыл, шокшат огыл. В. Сапаев. – Пусть сойдутся. Мне-то что? Ни холодно ни жарко. Шокшо вер (пыжаш, пусак) тёплое место (местечко); материально выгодная должность; доходная служба. (Овокля:) Яллан оза ынде тый улат, мыланем иктаж шокшырак верым муат чай? М. Рыбаков. (Овокля:) Теперь ты хозяин в деревне, наверняка найдёшь мне какое-либо тёплое местечко. Шокшым пуаш (пурташ) дать (задать) жару кому-л.
    1. сильно ругать кого-л. Йомын кодшо имне иктаж-кӧ н пакчажым тошка гын, (Вачийлан) акаже чот шокшым пуа. Б. Данилов. Если заблудившаяся лошадь стопчет чей-либо огород, Вачию сестра задаст жару. 2) сурово расправляться, наказать, громить кого-л. – Молодец, Ястребок! Молодец! Чотрак шокшым пурто! – кычкырат боец-влак. Н. Лекайн. – Молодец, Ястребок! Молодец! Задай сильнее жару! – кричат бойцы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шокшо

  • 57 шорыкйол

    Г. Ша́ртял
    1. Рождество; зимний праздник, посвящённый рождению Христа. Шорыкйол шумеке, кажне пурышылан сырам йӱ ктеныт, сылне мурым муреныт. «Мар. Эл». В Рождество каждого посетителя поили пивом, пели прекрасные песни. Шукыжын кочкашыже Шорыкйол марте гына ситен. А. Юзыкайн. У многих еды хватало только до Рождества.
    2. в поз. опр. рождественский, Рождества; связанный с Рождеством. Шорыкйол пайрем рождественский праздник.
    □ (Кыргори) вичшӱ дылан туларташ кайыме корнешыже Шорыкйол йӱ штӧ годым кылмен колен. М. Шкетан. Кыргори на пути пятисотого сватовства умер от холода в рождественский мороз. Шорыкйол арняште лум лиеш – кинде шочеш. Пале. В рождественскую неделю пойдёт снег – хлеб уродится.
    ◊ Шорыкйол маска ряженый на рождественских игрищах. (Анук Викторлан:) Шарнет, Шорыкйол маска лиймет годым кузе пӱ кшым поген коштыч? М. Казаков. (Анук Виктору:) Помнишь, как ты собирал орехи, когда был ряженым? Шорыкйол модыш рождественские костюмированные игрища. Чынак, Шорыкйол модыш марте Амина ден Эман коклаште кыл тошто гаяк чоткыдеме. Я. Ялкайн. Действительно, отношения между Аминой и Эманом к Рождеству укрепились, как и прежде.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шорыкйол

  • 58 шужымо

    1. прич. от шужаш.
    2. прил. голодный; скудный хлебом, продуктами питания. Йорло, суртдымо-влакым шужымо ий Юлышко, шоло волтымашке, паша кычалаш поктен луктын. А. Айзенворт. Бедных, бездомных голодный год погнал на Волгу, на сплав, искать работу.
    3. в знач. сущ. голод; острое ощущение потребности в пище, сильное желание есть. Ойлыманат огыл, шужымым кеч-кӧ ат пала, пагарым ондалаш ок лий. М.-Азмекей. И говорить нечего, любой чувствует (букв. знает) голод, нельзя обмануть желудок. Аптылман кугыза нерген уверым колмекына, шужымынат, нойымынат ала-кушко шулыш. А. Юзыкайн. Услышав известие о старике Аптылмане, у нас куда-то исчезли и чувство голода (букв. голод), и усталость.
    4. в знач. сущ. голод, голодание; длительное недоедание вследствие недостатка пищи. Шуко марий шужымо дене вес талукым ыш уж. М. Шкетан. Много марийцев от голодания не дожили до следующего года. Йоча изи годсек шужымымат, кылмымымат пален огыл. А. Юзыкайн. Ребёнок с детства не знал ни голода, ни холода. Ср. шужымаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шужымо

  • 59 шыжыктымаш

    сущ. от шыжыкташ разбрызгивание чего-л., опрыскивание чем-л. Йӱ штӧ деч аралымаште вӱ дым шыжыктымаш чот полша. «Мар. ком.». Для спасения от холода очень помогает опрыскивание водой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шыжыктымаш

  • 60 шынык

    книжн.
    1. опыт, эксперимент; наблюдение нового явления в определённых условиях с целью изучения, исследования. Вольыкат, шудат йӱ штӧ -шокшо дене шке сыныштым вашталтат. Тидым пален налаш шуко шынык ышталтын. «Биологий». И скотина, и травы от холода и жары меняют свою внешность. Чтобы узнать это, поставлено много опытов.
    2. пример; действие или явление, которому подражают. Тыгай шыныкым ужмеке, В. Бочкарёват калыкым пашашке ушен. «Мар. Эл». Увидев такой пример, и В. Бочкарёв привлёк народ к работе. Ср. шынамат.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шынык

См. также в других словарях:

  • холода́ть — холодать, аю, аешь (онаступлении похолодания; разг. к холодеть) …   Русское словесное ударение

  • Холода — мн. Погода с низкой температурой воздуха в течение длительного времени. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • холода — наступили холода • действие, субъект, начало начались холода • действие, субъект, начало …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • холода — • холод, стужа, мороз, холода Стр. 1240 Стр. 1241 Стр. 1242 Стр. 1243 Стр. 1244 Стр. 1245 Стр. 1246 Стр. 1247 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • Холода и тепла волны — (в атмосфере). Среди обычной смены погоды на обширных равнинных территориях Европейской России и Северо Американских Соединенных Штатов наблюдается временами весьма характерное явление: на крайнем С.З. или, реже, С. зарождается область низких… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • холода́ть — аю, аешь; несов. (сов. похолодать). 1. безл. О наступлении похолодания. Уже совсем стемнело и начинало холодать. Тургенев, Ермолай и мельничиха. 2. разг. То же, что холодеть (в 1 знач.). Тихо вечер догорает, Горы золотя; Знойный воздух холодает… …   Малый академический словарь

  • холода — холодные ветры, дующие летом ночью по падям и долинам на озеро …   Топонимический словарь Амурской области

  • Полюсы холода — − районы земного шара с наиболее низкими зарегистрированными температурами на данном полушарии. Также понятие «Полюс холода» может быть использовано для названия региона с наиболее низкой температурой на всей планете. Содержание 1 Южный полюс… …   Википедия

  • Одесская государственная академия холода — (ОГАХ) …   Википедия

  • Шпион, пришедший с холода — У этого термина существуют и другие значения, см. Шпион, пришедший с холода (значения). Шпион, пришедший с холода The Spy Who Came in from the Cold Автор …   Википедия

  • Фактор холода — Chill Factor Жанр …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»