-
1 От расплаты не уйдешь
Retri bution may take a long time, but it will unavoidably be inflicted on you. See Отольются кошке мышкины слезки (O), Пуля - дура, а виноватого найдет (П)Cf: Every sin brings its punishment with it (Br.). Every sin carries its own punishment (Am.). God's mills grind slowly, but sure (Br.). The mills of God grind slowly (Am., Br.). The mills of the gods grind slowly /, but they grind exceedingly fine (small)/ (Am.). Punishment follows hard upon the crime (Br.). Punishment is lame, but it comes (Br.). The wheels of the gods grind slowly (Am,). Your sins will find you out (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От расплаты не уйдешь
-
2 РАСПЛАТА
• От расплаты не уйдешь (О) -
3 PUNISHMENT
• Every sin brings its punishment with it - От расплаты не уйдешь (0)• Every sin carries its own punishment - От расплаты не уйдешь (O)• Punishment comes slowly, but it comes - Пуля - дура, а виноватого найдет (П)• Punishment follows hard upon crime - От расплаты не уйдешь (O), Пуля - дура, а виноватого найдет (П)• Punishment is lame, but it comes - От расплаты не уйдешь (O) -
4 MILL
• Enter the mill and you come out floury - С кем поведешься, от того и наберешься (C)• God's mills grind slowly, but sure - От расплаты не уйдешь (O)• Mill cannot grind with the water that is passed (past) (A/The) - Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Б), Что было, то прошло и быльем поросло a (4), Что минуло, то сгинуло a (4), Что с возу упало, то пропало a (4)• Mill grinds no corn with water that has passed (The) - Что было, то прошло и быльем поросло a (4)• Mills of God grind slowly (The) - От расплаты не уйдешь (O)• Mills of the gods grind slowly /, but they grind exceedingly fine (small)/ (The) - От расплаты не уйдешь (O)• Mills will not grind if we (you) give them no water - Не подмажешь - не поедешь (H)• Mill that is always going grinds coarse and fine (The) - Мельница мелет - мука будет, язык мелет - беда будет (M), Язык мой - враг мой (Я)• No mill, no meal - Кто не работает, тот не ест (K) -
5 SIN
• Every man has his besetting sin - Все мы не без греха (B), Ничто человеческое нам не чуждо (H)• Every sin brings its punishment with it - От расплаты не уйдешь (0)• Every sin carries its own punishment - От расплаты не уйдешь (O)• He sins as much who holds the bag as he who puts into it - Не только тот вор, что крадет, а и тот, кто лестницу подает (H)• Old sins cast (have) long shadows - Плохая молва на крыльях летит (П)• Sin confessed is half forgiven (A) - За признание - половина наказания (3), Повинную голову и меч не сечет (П)• Sins of fathers are visited on their children (The) - Отцы терпкое поели, а у деток оскомина (O)• Your sins will find you out - От расплаты не уйдешь (O) -
6 WHEEL
• Bad wheel creaks the most (The) - Плохое колесо больше хорошего скрипит (П)• Weakest wheel creaks loudest (The) - Плохое колесо больше хорошего скрипит (П)• Wheels of the gods grind slowly (The) - От расплаты не уйдешь (0)• Worst wheel of the cart creaks most (The) - Плохое колесо больше хорошего скрипит (П)• Worst wheel of the cart (on the wagon) makes the most noise (The) - Плохое колесо больше хорошего скрипит (П) -
7 Отольются кошке мышкины слезки
Evil done to others generally recoils on the doer's head. See Кто другому яму копает, тот сам в нее попадает (K), Кто сеет ветер, пожнет бурю (K), От расплаты не уйдешь (O), Что людям желаешь, то и сам получаешь (4)Var.: Отольются волку овечьи (медведю коровьи) слёзыCf: The biter is /often/ bit (Br.). The biter is sometimes bit (Am.). Не that mischief hatches, mischief catches (Am., Br.). Не that sows thistles shall reap prickles (Br.). Не who sows brambles reaps brambles (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Отольются кошке мышкины слезки
-
8 Пуля - дура, а виноватого найдет
See От расплаты не уйдешь (О)Cf: Punishment comes slowly, but it comes (Am.). Punishment follows hard upon crime (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Пуля - дура, а виноватого найдет
-
9 уйти
несовер. - уходить; совер. уйти1) leave, go away/offуйти с поста — to leave one's post, to resign one's position
уйти в воздух — авиац. to take the air
уйти в отставку — to resign, to retire
уйти со сцены — to quit the stage, to retire from the stage
2) (проходить, миновать) pass, elapseмолодость уходит — youth is soon over, youth is slipping away
3) только несовер. ( простираться) stretch4) (от наказания, расплаты и т.п.) escape5) ( расходоваться) be spentвсе силы уходят на это — one's whole energy is spent on it, it takes all one's energy
••- уйти в себя
- уйти ни с чем -
10 уходить
I несовер. - уходить; совер. уйтибез доп.1) leave, go away, go offЧасы ушли вперед. — The watch is fast.
Корабль уходит в море. — The ship is putting out to sea.
уходить в воздух — авиац. to take the air
уходить в отставку — to resign, to retire
уходить с поста — to leave one's post, to resign one's position
уходить со сцены — to quit the stage, to retire from the stage
2) (проходить, миновать) pass, elapseмолодость уходит — youth is soon over, youth is slipping away
Время еще не ушло. — There is still tim.
3) только несовер. ( простираться) stretchДорога уходит вдаль. — The road recedes into the distance.
4) (от наказания, расплаты и т.п.) escapeОт этого не уйдешь. — You can't get away from it.
уходить от преследования — воен. outstrip one's pursuer
5) ( расходоваться) be spentвсе силы уходят на это — one's whole energy is spent on it, it takes all one's energy
На подготовку уходит много времени. — The preparations take much time.
••- уйти ни с чем
- уходить в себя II совер.; (кого-л./что-л.); разг.( измучить) wear out, tire out
Перевод: с русского на английский
с английского на русский- С английского на:
- Русский
- С русского на:
- Английский