Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

от+покупателей+отбоя+нет

  • 1 customers are storming the shop

    Универсальный англо-русский словарь > customers are storming the shop

  • 2 go a bomb

    expr BrE infml

    He has two boutiques, they are going a bomb — У него две модных лавочки, в которых от покупателей отбоя нет

    The new dictionary of modern spoken language > go a bomb

  • 3 on refuse des acheteurs

    перен. отбоя нет от покупателей

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > on refuse des acheteurs

  • 4 on refuse des acheteurs

    Французско-русский универсальный словарь > on refuse des acheteurs

  • 5 lavorare

    1. v.i.
    работать, трудиться; (gerg.) (на)пахать; (studiare) заниматься

    lavorare sodo — трудиться в поте лица (не за страх, а за совесть; fam. вкалывать, gerg. горбатиться)

    lavorare con passione — работать с увлечением (увлечённо, со страстью, с огоньком)

    lavorare giorno e notte — работать сутками напролёт (день и ночь, денно и нощно)

    lavorare alla carlona — работать спустя рукава (работать кое-как, fam. работать шаляй-валяй, gerg. крутить вола)

    lavora come un mulo (come un dannato, come un negro) — он работает как вол (до седьмого пота; fam. он вкалывает по-чёрному)

    non ha voglia di lavorare — ему неохота работать (ему где бы ни работать, лишь бы не работать)

    lavorare per vivere — зарабатывать на жизнь (на хлеб, на кусок хлеба)

    2. v.t.
    обрабатывать, перерабатывать, выделывать
    3.

    lavorare di fantasia — фантазировать (давать волю воображению)

    lavorare sott'acqua (ai fianchi) — действовать исподволь (исподтишка, незаметно)

    lasciami fare, me lo lavoro io! — предоставь это мне, я его уговорю!

    lavorare per la gloria — a) работать бесплатно; b) (per passione) работать для души

    lavorare di gomiti — работать локтями (пробиваться, рваться вперёд, подмять под себя)

    è un arrampicatore sociale: lavora di gomiti e va come un treno — он рвётся вперёд, подомнёт всех и сделает карьеру

    4.

    chi non lavora non mangia — кто не работает, тот не ест

    Il nuovo dizionario italiano-russo > lavorare

  • 6 The Little Shop of Horrors

       1960 - США (70 мин)
         Произв. Filmgroup (Роджер Кормен)
         Реж. РОДЖЕР КОРМЕН
         Сцен. Чарлз Б. Гриффит
         Опер. Арчи Дэлзелл
         Муз. Фред Кац
         В ролях Джонатан Хейз (Симор Крелбойнд), Джеки Джозеф (Одри), Мел Уэллс (Мушник), Джек Николсон (клиент стоматолога), Мёртл Бейл (Уинифред), Леола Уэндорф (миссис Шива), Дик Миллер (Фауч).
       Неуклюжий и застенчивый молодой человек Симор Крелбойнд работает в цветочном магазине, но ему постоянно грозит увольнение. Он не теряет места только благодаря загадочному растению, которое ему удалось вырастить из семени, купленного у японского садовника. По словам одного клиента, это растение должно заманить в магазин немало зевак и потенциальных покупателей. К несчастью для Симора, растение начинает чахнуть. Однажды он замечает, что капля крови из уколотого пальца приободряет его, и растение просит добавки. На следующий день оно значительно прибавило в росте. Оно становится так красиво, что все прохожие заворачивают в магазин. У Симора нет отбоя от посетителей. Растение наглеет и, проголодавшись, кричит молодому человеку: «Покорми меня!» Симор снова выдавливает кровь из пальца. «Еще!» - требует ненасытное растение. Выйдя среди ночи прогуляться и поразмыслить над тем, что с ним происходит, Симор поневоле толкает человека под поезд. Он скармливает растению руки и ноги несчастного. Хозяин магазина случайно становится свидетелем этой сцены. Он ошеломлен, однако не говорит ни слова из страха растерять клиентуру. Растение теперь достигает в высоту не менее 2 м. Симор ссорится с дантистом и случайно убивает его. Он кладет тело дантиста между челюстей растения, которое поглощает пищу и довольно рыгает. Оно выросло еще больше и теперь касается потолка. Пока Симор прогуливается с девушкой из магазина, прельстившейся его ботаническими талантами, хозяин остается в магазине, чтобы следить за растением. «Покорми меня. Я хочу есть!» - кричит оно. В магазин врывается вооруженный грабитель. Хозяин говорит ему, что деньги спрятаны в растении. Вор сует голову между челюстей растения и исчезает. Вернувшись в магазин, Симор категорически отказывается приносить растению еду, и тогда оно гипнотизирует его и приказывает отправиться на охоту. Симор приводит проститутку и скармливает ее растению. На церемонии награждения Симора ежегодной премией ботаников, растение во всю красу распускает цветы, на которых проявляются лица съеденных им жертв. Полиция гонится за Симором по всему городу Он скрывается от них и возвращается в магазин. Вооружившись ножом, он забирается внутрь растения. Оно заглатывает его в один присест.
        2-й полностью комический фильм Роджера Кормена после Ведра крови, А Bucket of Blood, 1959, Магазинчик ужасов, оригинальная вариация на тему плотоядного растения, по справедливости вошел в легенду. В своих фильмах Кормен при каждом удобном случае демонстрировал чувство юмора. Здесь он предается ему всей душой, и фильм ценен, в 1-ю очередь, поиском и торжеством бурлескного юмора со специфически фантастической окраской. Если Ведро крови, также весьма удачная картина, много позаимствовал у сатиры (на снобизм и «битницкие» привычки обитателей Гринич-Виллидж), то здесь, если не считать нескольких черточек еврейского юмора в характеристике персонажей, растение становится подлинным героем фильма, главным его аттракционом и основным источником юмора. Его кровожадность, ненасытная прожорливость, пронзительный и властный голос (принадлежащий на самом деле сценаристу фильма Чарлзу Б. Гриффиту) превращают его в одного из самых незабываемых монстров фантастического кинематографа 50-60-х гг. (Упомянем также пикантную работу Джека Николсона в роли пациента-мазохиста, получающего наслаждение от пыток стоматолога.) По словам Кормена, фильм был снят за 2 дня и 1 ночь: именно на такой срок ему были предоставлены декорации магазина. Подобная скорость (привычная для режиссера), несомненно, во многом повлияла на молодость, изобретательность, цельность и, конечно же, краткость этого фарса, написанного и снятого одним махом, без раздумий и колебаний.
       N.В. По мотивам фильма был создан успешный мюзикл, а на основе мюзикла - другой фильм под тем же названием, снятый Фрэнком Озом (1986). Единственное, что достойно внимания в этом совершенно провальном фильме - весьма зрелищный образ растения.
       БИБЛИОГРАФИЯ: John McCarty, Mark Thomas McGee, The Little Shop of Horrors Book, New York. St. Martin's Press, 1988 - история создания оригинального фильма, мюзикла и ремейка.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Little Shop of Horrors

См. также в других словарях:

  • Катаев Валентин Петрович. — Катаев Валентин Петрович. Катаев Валентин Петрович (1897 1986) Русский писатель. Брат Евгения Петровича Катаева (Евгений Петров.). Афоризмы, цитаты Катаев Валентин Петрович. Биография • Нет такого горя, которое бы не отступило перед жизнью. И это …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • ПРОДАЖА —     Видеть себя в роли продавца означает, что делу, на которое вы решились не без некоторых сомнений и колебаний, обеспечен устойчивый успех. Если продажа у вас идет полным ходом и от покупателей нет отбоя – это предвещает радостные хлопоты; если …   Сонник Мельникова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»