Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

открыток

  • 61 Hallmark Cards Inc.

    "Холмарк кардс"
    Крупнейшая в мире фирма по производству поздравительных и приветственных открыток "на все случаи жизни" [ Hallmark]. Выпускает также товары под маркой "Холмарк - все для пикника и приема гостей" [Hallmark party accessories] (разноцветные бумажные и пластиковые тарелочки, стаканчики, салфетки, скатерти, свечи и т.п.) и специальную оберточную бумагу, а также ленты и бантики для упаковки подарков. Ей также принадлежит фирма "Бинни энд Смит" [Binney & Smith, Inc.] (товары с марками "Крейола" [ Crayola], "Мэджик маркер" [ Magic Marker], "Силли патти" [ Silly Putty]). Основана в 1910 Дж. К. Холлом [ Hall, Joyce Clyde]. Правление в г. Канзас-Сити, шт. Миссури

    English-Russian dictionary of regional studies > Hallmark Cards Inc.

  • 62 deltiology

    (n) коллекционирование почтовых открыток; филокартия

    Новый англо-русский словарь > deltiology

  • 63 illustrated postcard paper

    Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > illustrated postcard paper

  • 64 special deep-scoring

    специальная [глубокая] биговка (напр. поздравительных открыток)

    Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > special deep-scoring

  • 65 announcements

    бумага для деловых бланков, поздравительных открыток, свадебных приглашений и т.п.

    Англо-русский сельскохозяйственный словарь > announcements

  • 66 das Postkarten-Karton

    n картон для почтовых открыток (n)

    Deutsch-Russisch Druck und Verlags > das Postkarten-Karton

  • 67 der Glückwunschkartendruck / die Glückwunschkartendrucke

    n печать поздравительных открыток (m)

    Deutsch-Russisch Druck und Verlags > der Glückwunschkartendruck / die Glückwunschkartendrucke

  • 68 der Postkartenkarton / die Postkartenkartöne

    n картон для почтовых открыток (m)

    Deutsch-Russisch Druck und Verlags > der Postkartenkarton / die Postkartenkartöne

  • 69 lenticular imaging

    перспективная технология создания 3D-дисплеев по принципу детских "объёмных" (стерео) открыток
    см. тж. lenticular surface

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > lenticular imaging

  • 70 deltiomanía

    Universal diccionario español-ruso > deltiomanía

  • 71 well

    Well, stick around an’ keep your eyes open. — Так вот, не зевай, гляди в оба. Well, we might as well… — Остается только… Got on well — Благоденствовал I sent a couple of army Zona di Guerra post-cards, crossing out everything except, I am well. — Я послал несколько открыток Zona di Guerra, вычеркнув из текста все, кроме «я жив и здоров».

    English-Russian phrases dictionary > well

  • 72 B

    I [biː] сущ.; мн. Bs, B's [biːz]
    1) вторая буква английского алфавита; B - прописная, b - строчная
    2) как составная часть сокращений в электронной переписке, используется для обозначения звукосочетания [biː]

    B4 = before — перед, до

    BCNU = Be Seeing You — Увидимся

    II [biː]
    1) муз.

    B minor, B-moll, b — си минор ( тональность)

    б) уст. си-бемоль (в европейской традиции; нота си обозначалась буквой H)

    Brahms, Trio in B. — Брамс. Трио си-мажор.

    2) амер. хорошо (вторая отметка по пятибалльной системе A-F, принятой в учебных заведениях США)
    3) = B (III) обозначение третьей группы крови в системе ABO
    4) обозначение серии форматов бумаги, предназначенных для плакатов, открыток; в стандарте ISO
    ••
    III [biː] сокр. от byte; информ. IV хим.; буквенное обозначение для boron

    Англо-русский современный словарь > B

  • 73 gift tag

    сущ.
    бирка или этикетка для подарка

    Consumers will spend an average of 1,088$ alone on gifts, and this is before the wrapping paper, gift tags, cards and postage are included. — Покупатели потратят в среднем 1,088 долларов только на подарки, и это не считая стоимости обёрточной бумаги, бирок для подарков, открыток и почтовых расходов.

    Англо-русский современный словарь > gift tag

  • 74 get well card

    Поздравительная открытка, посланная больному, в которой выражается пожелание скорейшего выздоровления. У британцев существует традиция посылать друг другу поздравительные открытки на день рождения, Рождество, Новый год и День св. Валентина. Сейчас продаются открытки с пожеланиями успеха в делах, поздравлениями с получением водительских прав и сдачей экзаменов, с новосельем, с рождением ребёнка, с Днём отцов и матерей и с любым другим событием, которое, по мнению производителей открыток, может принести им прибыль.

    English-Russian dictionary of expressions > get well card

  • 75 X

    Английская привычка ставить знаки Х, символизирующие поцелуи, в конце писем и поздравительных открыток, произошла от средневековой юридической практики. Чтобы обозначить добросовестность и честность, знак святого Андрея ставился после подписи на всех важных документах. Этот знак очень похож на букву Х. Контракты и соглашения не считались действительными до тех пор, пока каждый подписывающийся не добавлял после своего имени крест святого Андрея, который он должен был поцеловать, гарантируя тем самым честное исполнение своих обязательств. По прошествии веков происхождение этой церемонии забылось, и люди стали ассоциировать Х с поцелуем, а не с символом честности.

    English-Russian dictionary of expressions > X

  • 76 scene

    [siːn]
    n
    1) сцена, картина, эпизод

    The scene is set/is laid in the square. — Действие происходит на площади.

    - comic scene
    - quarrel scene
    - opening scene
    - closing scene
    - scene one, act two
    - first scene of the play
    - characters of this scene
    - scene opens with a ball
    - scene holds the attention of the public
    2) обстановка, картина

    You need a change of scene. — Вам надо изменить обстановку.

    Such is the story behind the scenes. — Такова подоплека этой истории.

    - typical scene of village life
    - political scene of the day
    - feature of business scene
    - create a domestic scene
    3) место (действия, события)
    - scene of great battles
    - revisit the scenes of one's childhood
    - arrive on the scene
    - come on the scene
    - scene of the story shifts to London
    4) сцена, сценка, картина, событие
    - strange scene
    - painful scene
    - unfergettable scene
    - fateful scene
    - typical street scene
    - shifting scene of a man's life
    - scenes of family life
    - remember scenes of one's childhood
    - reconstruct the scene
    - describe the scene
    - scene shifter
    - change scenes
    - wait till the other scene is moved off the stage
    - stand behind the scenes
    - know what is going on behind the scenes
    - there was no change of scene
    6) вид, пейзаж, зрелище
    - cheerless scene
    - rural scene
    - landscape scene
    - mountain scene
    - scene of extraordinary beauty
    - happy scene of playing children
    7) сцена, скандал

    I hate scenes. — Терпеть не могу сцен.

    Don't make your little scenes. — Не устраивай своих глупых/мелких сцен.

    - angry scene with smb
    - make a nasty scene
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русским существительным сцена, вид соответствуют слова scene, view, sight, которые различаются своей коммуникативной направленностью по отношению к говорящему и по своему употреблению. Существительное scene обозначает то, на что говорящий смотрит, то, что ограничено взором; scene может обозначать как статическое явление, так и движение: a holiday scene in the street сценка/картина празднования/уличного гуляния (на которую как бы смотрит говорящий); a winter scene зимняя картина/пейзаж; a woodland scene лесной пейзаж; a village scene событие/сцена сельской жизни. Существительное view, в отличие от scene, обозначает то, что видит откуда-либо говорящий, поэтому view часто употребляется с обстоятельством, указывающим место, откуда идет наблюдение: a view of the river from my window вид на реку из моего окна; a room with a view of the sea комната с видом на море; to get a better view of the scene in the street получше увидеть (рассмотреть) происходящее на улице; exhibits on view выставленные на показ экспонаты; a post-card with a view of Oxford почтовая рткрытка с видом Оксфорда. Существительное sight, как и view, обозначает то, что находится в поле зрения говорящего, sight употребляется в словосочетаниях: to be out of sight быть вне поля зрения/скрыться из поля зрения; to come in sight появиться в поле зрения; to see the sights of the city осматривать достопримечательности города; a set of cards with sights of London набор открыток с достопримечетельностями Лондона. (2.) Русскому существительному вид в значении "внешний вид, внешность" соответствует английское appearance: to have a gloomy appearance иметь мрачный (внешний) вид или сочетание глагола to look с прилагательным: he looks gloomy (tired, happy) у него мрачный (усталый, счастливый) вид. (3.) Русские существительные вид, пейзаж соответствуют английским scene, landscape и scenery. Существительное landscape обозначает изображение местности, пейзаж независимо от степени его привлекательности. В зависимости от того, какой вид земной поверхности составляет пейзаж, используются более детализированные его обозначения: seascape морской пейзаж; mountainscape горный пейзаж; skyscape вид неба. Scene - сценка, вид, составляющие отдельную часть целостного пейзажа; scenery красоты природы. В отличие от scenery, scene может включать людей и движущиеся предметы: A calm scene of grazing cattle. Пейзаж с мирно пасущимся стадом

    English-Russian combinatory dictionary > scene

  • 77 seller

    ['selə]
    n
    CHOICE OF WORDS:
    Русским существительным продавец, торговец соответствует ряд английских существительных - seller, trader, salesman, vendor, hawker, pedder/pedlar (Am.). Seller - продающий продавец - наиболее общее слово этой группы; оно не связано ни с какими условиями продажи, ни с характером продаваемого предмета, ни с местом продажи, ни с профессиональной деятельностью продающего: The streets are full of fruit sellers with boxes of apples. Улицы полны торговцами фруктов с ящиками яблок. This firm is an established seller of fine food and drinks. Фирма известна как продавец хороших пищевымх продуктов и напитков. The entrance to the museum was crowded with postcard sellers. У входа в музей толпились продавцы открыток. Both the buyer and seller should agree on the terms before the contract is signed. Покупатель и продавец должны договориться об условиях до подписания контракта. Trader - торговец, в отличие от seller, регулярно занимается куплей и продажей товаров, как правило, закупая их в одном месте и перевозя их в другое, для продажи; купля, перевоз и продажа представляют собой профессиональную деятельность человека: slave (fur, silk) traders торговцы рабами (мехом, шелком); small traders find it difficult to compete with large chain stores мелким торговцам трудно конкурировать с большими сетевыми универмами; the firm was founded by a French fur trader фирма была основана французским торговцем мехами; the port was crowded with slave traders порт был забит работорговцами. Salesman (saleswoman, salesgirl, shop-assistants) - продавцы, служащие магазина; sales staff - продавцы, служащие магазинов, работающие профессионально, в обязанности всех членов sales staff входит обслуживание покупателей: a travelling salesman (AE)/a commercial salesman (BE) коммивояжер; she worked as a saleswoman in a shoe department of a big department store in London она работала продавщицей в обувном отделе большого универмага в Лондоне; the salesman told me they would not be getting new magazines until next week продавец сказал, что новые журналы они получат только на следующей неделе; being a travelling salesman means I've got to go to a lot of places работа коммивояжера связана с разъездами по многим местам. Vendor (= vender) - уличный торговец, как правило, торгующий мелкими вещами, часто перенося их с места на место: icecream (newspaper, water) vendor продавец мороженого (газет, воды); vending machine of smth автомат по продаже чего-либо; I could hear the shouts of street vendors competing with each other for customers. Я слышал выкрики уличных торговцев, наперебой зазывавших покупателей. The shops are closed but you can always buy an ice-cream from an ice-cream vendor. Магазины уже закрыты, но всегда можно купить мороженое у уличных продавцов/торговцев. Frank stopped to buy an evening paper from a newspaper vendor. Фрэнк остановился, чтобы купить вечернюю газету у газетчика. Pedder (= pedlar) - мелкий торговец, который разносит свои товары из дома в дом, или торгует ими на улице: Beach peddlers sell T-shirts. Торговцы продают майки на пляже. Hawker - мелкий торговец-разносчик, часто пытающийся всучить некачественный товар: Hawkers went from house to house offering honey, nuts, and cigarettes. Торговцы ходили из дома в дом, предлагая мед, орехи и сигареты

    English-Russian combinatory dictionary > seller

  • 78 in one piece

    adj infml

    Take it easy. There aren't any ambulances and she'll prefer you to arrive in one piece — Не спеши. Скорой помощи здесь нет, а она хотела бы, чтобы ты приехал целым и невредимым

    I'm pleased to hear that souvenir reached you in one piece — Я был рад узнать, что этот сувенир дошел до тебя в целости и сохранности

    Everything reached me safely though the envelopes were often in more that one piece and some of the cards were bent — Все дошло нормально, хотя конверты часто оказывались разорванными, а некоторые из открыток были помяты

    The new dictionary of modern spoken language > in one piece

  • 79 Sammelalbum

    n <-s,..ben> общий альбом (для фотографий, почтовых марок, открыток)

    Универсальный немецко-русский словарь > Sammelalbum

  • 80 Glückwunschkartenkarton

    Das deutsch-russische Stichwortverzeichnis zum Wörterbuch der Faserstoff- und Papierindustrie > Glückwunschkartenkarton

См. также в других словарях:

  • Список художников открыток России и СССР — Коллекция открыток русских художников на выставке «PostCardExpo 2008» в Москве …   Википедия

  • МАРКИ НАЛОГОВЫЕ ДЛЯ ВИДОВЫХ ОТКРЫТОК —         специальные почт, марки, вып. в Румынии для дополнительной оплаты почт, сбора за пересылку видовых открыток в 1932. Аналогично использ. в Персии марка 1903 в 2 шаха с надпечаткой (франц.) «Контроль» …   Большой филателистический словарь

  • Филокартия — Самая дорогая в мире и, вероятно, самая старая открытка, прошедшая почту в Великобритании 14 июня 1840 года (согласно почтовому шт …   Википедия

  • Голосовая открытка — К сожалению, в вашем браузере отключён JavaScript, или не имеется требуемого проигрывателя. Вы можете загрузить ролик или …   Википедия

  • Посткроссинг — Postcrossing URL …   Википедия

  • Филокартисты — Альбомы с открытками на выставке «PostCardExpo 2008» в Москве Филокартия (от «греч. φιλέω»  люблю и «фр. carte»  карточка)  область коллекционирования, изучения и систематизации открыток …   Википедия

  • Открытка — Иное название этого понятия  «Открытое письмо»; см. также другие значения. Открытка с изображением финских народных танцоро …   Википедия

  • Табурин, Владимир Амосович — Табурин Владимир Амосович Дата рождения: 1870 г …   Википедия

  • Тагрин, Николай Спиридонович — Род деятельности: Филокартист Дата рождения: 19 января 1907(1907 01 19) Место рождения …   Википедия

  • Почтовая открытка — Бланк иллюстрированного открытого письма (открытки), типовая обратная сторона (Российская империя, конец XIX века) Открытка (первоначально открытое письмо)  особый вид почтовой карточки для открытого письма (без конверта). Коллекционирование… …   Википедия

  • Филокартия —         [от греч. philéo – люблю и лат. carta, charta (греч. chártes) – бумага, исписанный лист, книга], Коллекционирование, как правило иллюстрированных, почтовых карточек (открыток). Ф. зародилась в конце 19 в., когда начался массовый выпуск… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»