Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

открытая+книга

  • 21 на свой лад

    разг.
    in one's own way; the way one wants it; to suit one's own ends

    Глубоко верю, что лучше человека ничего нет на земле, и даже, переворачивая Демокритову фразу на свой лад, говорю: существует только человек, всё же прочее есть мнение. (М. Горький, Письмо Л. Н. Толстому, 14 февр. 1900) — I am deeply convinced that nothing on earth is better than man, and even that, to twist the phrase of Democritus to suit my own ends, man alone exists, the rest is but opinion.

    Первые дни я боялась, что Авдотья Никоновна станет всё переделывать на свой лад, - у меня заранее кружилась голова от чувства ревности и обиды за маму. (В. Каверин, Открытая книга) — For the first few days I was afraid that Avdotya Nikonovna would start changing everything round the way she wanted it, and I was furious in anticipation from a feeling of jealousy and resentment on Mother's behalf.

    Девчата заметили Варькино смущение, тотчас истолковали его на свой лад и бессовестно набросились на неё. (Е. Носов, Варька) — The girls noticed Varka's embarrassment, immediately interpreted it in their own way, and mercilessly flung themselves at her.

    Русско-английский фразеологический словарь > на свой лад

  • 22 не бог весть какой

    разг.
    1) (не очень-то, не особенно хороший) not particularly good; not so very wonderful; not up to much; nothing special; cf. no great shakes

    - Ну-с, а сейчас я покажу вам нашу лабораторию, Татьяна Петровна. Оборудование не бог весть какое. Но всё впереди. (В. Каверин, Открытая книга) — 'Well, now let me show you our lab, Tatyana Petrovna. The equipment isn't up to much, goodness knows. But everything's ahead of us.'

    2) (не очень, не особенно) not particularly (+ adj.); not so < very> (+ adj.)

    Но работа, по нашим силам, была не пустяковая, а оплата не бог весть какая щедрая. (В. Вересаев, В юные годы) — However, the job could overtax our strength, whereas the pay was not particularly generous.

    Русско-английский фразеологический словарь > не бог весть какой

  • 23 не поминай лихом

    разг.
    think well (kindly) of smb.; not bear smb. ill-will; not think poorly of smb.; not hold it against smb.; not think ill of smb.

    - Впрочем, и я тоже иногда шумел и распекал; может быть, кого-нибудь и без вины обидел: не помяните лихом! (А. Писемский, Тысяча душ) — 'I know that I, too, was sometimes very exacting, that I made it hot for you. It may be I have wronged some of you. Don't hold it against me!'

    - Уезжаю! - говорил он, прощаясь с нею около калитки. - Не поминайте лихом! Спасибо за всё! (А. Чехов, Верочка) — 'I am going away,' he said again, bidding her good-bye at the wicket-gate. 'Think well of me! And thanks for everything!'

    "Извините, - говорю, - ежели напугал вас... Не вовремя или что... Так я и уйду. Прощайте, мол, не поминайте лихом." (В. Короленко, Чудная) — 'Sorry if I scared you,' I put in. 'I chose the wrong time to come. I'll be leaving now, and don't think poorly of me.'

    Она прильнула губами к его седеющему виску, тихо сказала: - Будь здоров, дорогой. Не поминай лихом. (И. Бунин, Последнее свидание) — Her lips clung to his greying temple, and she said softly: 'Take care of yourself, dearest. Don't think ill of me.'

    Я написала ему, что уезжаю из Ленинграда на сельский участок и что, быть может, "мы ещё встретимся в жизни". "А если не встретимся, - прибавила я равнодушно, - простите и не поминайте лихом всегда признательную вам за дружбу Т. В." (В. Каверин, Открытая книга) — I wrote to him that I was leaving Leningrad for a country district and that perhaps we 'might meet again some day.' 'And if we don't meet,' I added indifferently, 'forgive me and don't bear a grudge against me. Always grateful for your friendship, T. V.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не поминай лихом

  • 24 не пускать на порог

    never let smb. set foot on one's threshold; not allow smb. on the doorstep (past the door); lock the door against smb.

    - [Я] просто на порог не пускал бы всю эту якобы артистическую богему, всех этих будущих знаменитостей из студий и консерваторий, из театральных школ. (И. Бунин, Митина любовь) — 'I'd simply lock the door against all that Bohemian crowd, all those future celebrities from the studios and conservatories and theatrical schools.'

    В конце концов Агния Петровна при мне строго-настрого сказала Агаше, чтобы она больше на порог не пускала этого "проходимца". (В. Каверин, Открытая книга) — At last Agnia Petrovna, in my presence, very strictly instructed Agasha never again to allow 'that rogue' past the door.

    - Доктор-то оказался прав. Климат там, в горах, отличный. Но до революции нас бы туда на порог не пустили, а потом уже мамы не стало. (В. Инбер, Преступление Нор-Биби) — 'The doctor was right after all. Over there, in the mountains, the climate is excellent. But before the Revolution we wouldn't have been allowed on the doorstep. And afterwards it was too late.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не пускать на порог

  • 25 одна ласточка весны не делает

    посл.

    - Пока я могу сказать только одно: вот уже скоро сорок лет, как я наблюдаю эту тяжёлую болезнь, и впервые не узнал её. Вы совершили чудо. Но одна ласточка не делает весны. Будущее покажет. (В. Каверин, Открытая книга) — 'For the present I can only say this: I've been observing this grave illness for forty years now, and for the first time I've not been able to recognize it. You've performed a miracle. But one swallow doesn't make a summer. The future will show.'

    Русско-английский фразеологический словарь > одна ласточка весны не делает

  • 26 окунаться с головой

    окунаться (погружаться, уходить) с головой ( во что)
    разг.
    throw oneself into smth.; plunge into smth.; be (become) utterly absorbed in smth.; be deeply occupied doing smth.

    Я с головой ушёл в работу по боевой подготовке корпуса. (А. Ерёменко, В начале войны) — I was deeply preoccupied training my corps.

    Я прочла "Наблюдения" два раза, потом принялась за другую, ещё более трудную книгу и так день за днём ушла с головой в чтение научной литературы. (В. Каверин, Открытая книга)I read the Observations twice, then set to work on another, still more difficult book, and so, day by day, became utterly absorbed in reading scientific works.

    Русско-английский фразеологический словарь > окунаться с головой

  • 27 палец о палец не ударить

    палец (пальцем, пальца) о палец не ударить
    разг., неодобр.
    not (never) lift (move, stir) a finger; not (never) do a hand's turn; not do a stitch (a stroke) of work; not turn one's hand over

    - Палец об палец он, верно, не ударил, чтоб провести в жизни хоть одну свою сентенцию. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'He has probably never lifted a finger to put into practice a single one of his fine phrases.'

    - Имей в виду, что больше я не ударю пальцем о палец! Расхлёбывай сам эту кашу. (В. Каверин, Открытая книга) — 'Remember, I'm not going to stir another finger on your behalf. You'll have to get out of this trouble by yourself.'

    - Ах, негодяйка! Бесстыдница! Четыре недели живёт, палец о палец не ударила! Ты, что ж, жрать будешь у нас, а работать на своего отца станешь?! (Г. Марков, Сибирь) — 'Why, you shameless hussy! Living here for weeks already and not moving a finger! Do you imagine you're going to eat here and work for your father?'

    Поступок Скобелева Зину возмутил. Она побежала с газетой к Виктору: - Вы только взгляните, Виктор Ильич, какой нахал этот человек! Ведь пальцем о палец не ударил, а пишет! (В. Кочетов, Журбины) — Scobelev's action shocked Zina. She ran with the newspaper to Victor. 'Just look what a time-server this Skobelev is, Victor Ilyich! He hasn't done a stroke of work, but he writes as if he had done it all.'

    Русско-английский фразеологический словарь > палец о палец не ударить

  • 28 перевернуться вверх ногами

    be turned upside down; turn over; be at sixes and sevens

    - В конце концов доказано, что любовь - это состояние, зависящее от прилива крови к продолговатому мозгу, - серьёзно объяснил он. - И мне, например, неясно, почему из-за этого факта, имеющего место в организме моего старшего брата, весь дом должен переворачиваться вверх ногами. (В. Каверин, Открытая книга) — 'It's been proved,' he observed seriously, 'that in the last analysis love is a condition which depends on the rush of blood to the medulla oblongata. And it's not at all clear to me why, because this is happening in the organism of my elder brother, the whole house has to be turned upside down.'

    Русско-английский фразеологический словарь > перевернуться вверх ногами

  • 29 плохо дело

    разг.
    smb. is in a bad way (mess, hole); things look black (bad, blue, grim, nasty)

    - Ну что, плохо моё дело, доктор? - Почему плохо? - Пропала рука? - Вот ещё! (В. Каверин, Открытая книга) — 'Am I in a bad way, doctor?' 'What do you mean by 'bad'?' 'Is my hand done for?' 'Far from it!..'

    Русско-английский фразеологический словарь > плохо дело

  • 30 показать, где раки зимуют

    прост.
    show smb. what's what; give smb. what for; give it hot to smb.; cf. make smb. smart

    - С завтрашнего дня я перебираюсь к вам с командой артиллеристов и матросов-минёров, - объявил он. - Превосходно! Мы втроём с вами и мичманом покажем японцам, где раки зимуют. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'I shall transfer here tomorrow with a commando of artillerymen and naval gunners,' he informed his companions. 'That's splendid!' exclaimed Frolov. 'The three of us, you, the Midshipman and I, will show the Japs what's what!'

    - Теперь они идут ко мне на расправу. Ага! Ну, и покажу я им, где раки зимуют! (С. Голубов, Багратион) — 'Now they're coming to me to be dealt with. Oh! Shan't I make them smart!'

    [Репнин] мрачно сообщает директору, что Нефтесиндикат опять не прислал автол и что пускай его отдают под суд, а уж он покажет кому следует, где раки зимуют. (В. Каверин, Открытая книга) — Repnin darkly informed the director that the Petroleum Syndicate had again failed to send the lubricating oil - let them prosecute him but he'd give it hot to the person who deserved it.

    Русско-английский фразеологический словарь > показать, где раки зимуют

  • 31 при смерти

    be near to death; be at death's door; be on (upon) the point of death

    Я рассказала ей о том, как Даниле Степанычу, когда он был едва ли не при смерти, помогали разговоры о ней... (В. Каверин, Открытая книга) — I told her how Danila Stepanich, when he was nearly at death's door, had been helped by talking about her.

    Русско-английский фразеологический словарь > при смерти

  • 32 рукой подать

    рукой подать (взять, достать) ( до чего)
    разг.
    it's only a stone's throw away from smth. (to smth.); it's but a step from smth.; it's almost within reach; it's close by

    Аппарат лежал на оранжево-апельсиновой плоской равнине. Горизонт совсем близок, подать рукой. (А. Толстой, Аэлита) — The spaceship lay on a perfectly flat, orange-coloured plain. The horizon was very close - almost within reach.

    - У меня и план был весь разработан... В кармане фальшивый паспорт для Гарина, с десятью визами... Аппарат его, - рукой взять, - в автомобиле... (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'Apart from that, I had a plan worked out. I had a fake passport for Garin with half a dozen visas on it. His machine was within reach... in the car...'

    Открытое море отсюда было - подать рукой. Ветер покрывал его весёлой зыбью. (А. Толстой, Пётр Первый) — The open sea, where the wind covered the water with merry ripples, was only a stone's throw from the fortress.

    До завода было рукой подать. (В. Панова, Кружилиха) — It was a stone's throw to the factory.

    Решено было провести отпуск не на курорте, хотя самые лучшие курорты были рукой подать, а поехать куда глаза глядят. (В. Каверин, Открытая книга) — We'd decided not to spend our honeymoon at a health resort, though the very best health resorts were close by, but to set off following our noses.

    Быстро стали снижаться. Вот уж земля - рукой подать, стремительно летит назад. (В. Шукшин, Чудик) — The plane lost height rapidly. Soon the ground was only a stone's throw away and racing backwards.

    Русско-английский фразеологический словарь > рукой подать

  • 33 смотреть в глаза правде

    look < the> truth in the face, face the truth

    Это было в разгар наших неудач, когда тёмные дни шли один за другим, когда казалось, что нужно, глядя правде в лицо, признать своё поражение. Но мы продолжали работать. (В. Каверин, Открытая книга) — This happened in the midst of our ill success, when one dark day succeeded another and it seemed that it would be necessary, looking truth in the face, to admit defeat. But we went on working.

    Русско-английский фразеологический словарь > смотреть в глаза правде

  • 34 так или иначе

    1) (тем или иным образом, способом) in one way or another, one way or other; one way or the other

    Тузенбах. Вот дерево засохло, но всё же оно вместе с другими качается от ветра. Так, мне кажется, если я и умру, то всё же буду участвовать в жизни так или иначе. (А. Чехов, Три сестры)Tuzenbach. There's a tree which has dried up but it still sways in the breeze with the others. And so it seems to me that if I die, I shall still take part in life in one way or another

    2) (всё же, всё-таки; несмотря ни на что) any how; for all that; still; nevertheless

    Так или иначе, выход был только один: работать. И я работала, стараясь отогнать от себя печальные сомнения, мучившие меня, как повторяющийся, утомительный сон. (В. Каверин, Открытая книга) — Anyhow, there was only one way out: to work. And I worked, trying to drive away the gloomy doubts which tormented me like a repeating, exhausting dream.

    Русско-английский фразеологический словарь > так или иначе

  • 35 убить двух зайцев

    cf. kill two birds with one stone

    Подобным способом Митя мог бы убить двух зайцев: во-первых, показать презрение к "правым", во-вторых, прекрасно заработать. (В. Каверин, Открытая книга) — By this means Mitya could kill two birds with one stone - show his contempt for the 'Rights' and earn a lot of money.

    Русско-английский фразеологический словарь > убить двух зайцев

  • 36 устраивать бенефис

    уст.
    lit. give a benefit performance; make a scene (a row), stage a row with smb.; cf. give smb. hell; curl smb.'s whiskers; give smb. what for

    Должно быть, на этот раз Митя действительно "устроил бенефис", если нужно было хлопотать за него в Петрограде. (В. Каверин, Открытая книга) — This time Mitya must really have 'given a benefit performance' if it was necessary to intercede for him in Petrograd.

    Русско-английский фразеологический словарь > устраивать бенефис

  • 37 ходить за примером не нужно

    < далеко> ходить за примером (примерами) не нужно (нет нужды)
    разг.
    one does not have to look far for an example; there's no need to go far for an example (examples)

    - Мерзляков талантлив... И нет нужды далеко ходить за примером. Я сам позавидовал ему на защите. (В. Каверин, Открытая книга) — 'Merzlyakov's a talanted fellow... And there's no need to go far for examples. I myself envied him at the defence.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ходить за примером не нужно

  • 38 открытый


    -ая, -ое
    1. Iуха, зэIуха; открытое окно щхьэгъубжэ Iуха; открытая книга тхьтлъ зэгуэха
    2. нэщI, пцIанэ; открытое поле губгъуэ нэвдI
    3. зэIуха; открытое собрание собрание зэIуха
    4. нахуэ, нехьэкIкъехьэкI зыхэмылъ; открытый разговор иехьэкIкъехьэкI зыхэмылъ псэлъэкIэ; открытое голосование нахуэу Iэ Iэтын; на открытом воздухе жьы къабзэм; под открытым небом щIыбым, губгъуэм; с открытым сердцем гу зэIухакIэ

    Школьный русско-кабардинский словарь > открытый

См. также в других словарях:

  • Открытая книга — Открытая книга: Открытая книга (роман)  роман Вениамина Каверина. Открытая книга (фильм, 1973)  фильм режиссёра Владимира Фетина, 1973 год. Открытая книга (фильм, 1977)  фильм режиссёра Виктора Титова, 1977 79 годы …   Википедия

  • Открытая книга (фильм — Открытая книга (фильм, 1979) Открытая книга Жанр драма Режиссёр Виктор Титов Автор сценария Наталья Рязанцева Вениамин Каверин, Владимир Савин …   Википедия

  • ОТКРЫТАЯ КНИГА (1973) — «ОТКРЫТАЯ КНИГА», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1973, ч/б, 181 мин. Кинороман. По одноименному роману В.Каверина. 1 серия «Молодость», 2 серия «Призвание». В ролях: Людмила Чурсина (см. ЧУРСИНА Людмила Алексеевна), Владислав Дворжецкий (см. ДВОРЖЕЦКИЙ… …   Энциклопедия кино

  • ОТКРЫТАЯ КНИГА (1977—79) — «ОТКРЫТАЯ КНИГА», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1977 1979, цв., 596 мин. Телесериал, кинороман. По одноименному роману В.Каверина. 1950 е годы. Героиня фильма ученый микробиолог. В ролях: Наталья Дикарева, Георгий Тараторкин (см. ТАРАТОРКИН Георгий Георгиевич) …   Энциклопедия кино

  • открытая книга — Открытая (закрытая) книга кто что (для кого) (Не) легко понять, разгадать кого , что л …   Словарь многих выражений

  • Открытая книга (фильм, 1973) — У этого термина существуют и другие значения, см. Открытая книга. Открытая книга Жанр драма Режиссёр В. А. Фетин Автор сценария В. А. Кав …   Википедия

  • Открытая книга (фильм, 1977) — У этого термина существуют и другие значения, см. Открытая книга. Открытая книга Жанр драма Режиссёр Виктор Титов Автор сценария Наталья Рязанцева …   Википедия

  • Открытая книга (фильм, 1979) — У этого термина существуют и другие значения, см. Открытая книга. Открытая книга Жанр драма Режиссёр Виктор Титов Автор сценария Наталья Рязанцева …   Википедия

  • ОТКРЫТАЯ КНИГА —   1) 1973, 2 серии, 1 с. 91 мин., 2 с. 90 мин., ч/б, ш/э, тв, 1то. жанр: мелодрама.   реж. Владимир Фетин, сц. Вениамин Каверин, Наталья Рязанцева (по одноименному роману Вениамина Каверина), опер. Евгений Шапиро, худ. Семен Малкин, комп. Василий …   Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

  • Книга — Символ вселенной, книги мира и книги жизни. Открытая книга означает книгу жизни, учение и дух мудрости, откровение и мудрость писаний. Книга связана с символизмом дерева, и дерево вместе с книгой могут олицетворять целый космос. В системе… …   Словарь символов

  • КНИГА — КНИГА, важнейшая исторически сложившаяся форма закрепления информации, предназначенная для повторяющегося воспроизведения и передачи во времени и пространстве. Современная К. — произведение печати в форме кодекса (свода) с определенным… …   Литературный энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»