Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

откроет

  • 21 will be a new departure for the institute

    Универсальный англо-русский словарь > will be a new departure for the institute

  • 22 avaler sa langue

    разг.
    1) молчать словно воды в рот набрать, прикусить язык

    Léo. - La petite avalerait sa langue plutôt que de révéler à Michel. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. - Девчонка скорей откусит себе язык, чем все откроет Мишелю.

    2) загнуться, умереть

    Lorsqu'un rentier vient à avaler sa langue, il veille le corps dans la chapelle, en attendant que la famille en prenne livraison; il tient à le remettre en mains propres [...] (J. Anglade, Le Tilleul du soir.) — Когда кто-нибудь из пенсионеров умирает, Лулу проводит ночь в часовне около тела, в ожидании близких, чтобы вручить им покойника в собственные руки.

    - s'ennuyer à avaler sa langue

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avaler sa langue

  • 23 de la main à la main

    loc. adv. (обыкн. употр. с гл. acheter, payer, etc.)
    из рук в руки, непосредственно, с рук на руки, без посредников

    Elle avait d'abord exigé cinq cents francs; mais, comme il était fort avare, elle dut, après marchandage, se contenter de deux cents francs, payables de la main à la main, au moment où elle lui ouvrirait la porte de la chambre. (É. Zola, L'Argent.) — Она потребовала сначала пятьсот франков, но так как он был изрядно скуп, то, поторговавшись, удовольствовалась лишь двумястами, которые он должен был ей лично вручить в тот момент, когда она откроет ему дверь в свою комнату.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de la main à la main

  • 24 discuter d'arrache-pied

    Ce qui m'importait surtout, c'est que lui aussi il cherchait anxieusement la vérité: il croyait que la philosophie parviendrait, un jour, à la lui découvrir. Là-dessus, pendant quinze jours nous discutâmes d'arrache-pied. (S. de Beauvoir, Mémoires d'une jeune fille rangée.) — Мне особенно импонировало то, что он тоже с увлечением доискивался истины: он верил, что в конце концов философия ему откроет глаза. В течение двух недель это было темой наших ожесточенных споров.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > discuter d'arrache-pied

  • 25 faire un carton

    1) стрелять по мишени; прострелить мишень

    - Et pourquoi ça, de nouveau, S.V.P.? Pourquoi avait-il été tué et qui l'avait tué? - Un raciste? - Un type qui passait dans le quartier et qui a eu l'idée de faire un carton? (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich'.) — А почему, с вашего позволения, опять начинать с начала? Почему и кто убил этого негра? - Расист? - Или просто субъект, оказавшийся поблизости и кому пришла охота пострелять.

    2) (sur qn) разг. стрелять в кого-либо; застрелить

    Timi prend un des fusils anglais et va faire un carton sur Purcell quand il ouvre sa porte le matin. (R. Merle, L'Île.) — Тими возьмет одно из английских ружей и застрелит Пэрселла, когда тот утром откроет двери.

    3) спорт. разг. одержать бесспорную победу
    5) арго совершить гомосексуальный акт

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un carton

  • 26 tomber en poussière

    рассыпаться в прах, прахом, обратиться в прах

    Et, sans doute, ne fallait-il pas savoir encore que Willy cachait Collette, que peu à peu le masque de vieux satyre barbu allait s'écailler, se fendre, tomber en poussière et découvrir un visage de jeune faune. (J. Cocteau, Collette.) — И, конечно, в это время еще нельзя было знать, что за Вилли скрывается Колетт, что постепенно маска старого сатира растает, обратится в прах и откроет лицо юного фавна.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber en poussière

  • 27 казана

    то же, что казына;
    казана оозун ачпайбы, карк алтыным чачпайбы фольк. разве он не откроет казну к не расточит моё чистое золото?
    боз шапке менен боз кемсел казанадан кийдиңиз фольк. серую шапку и серый камзол надели вы от казны;
    кең казана (о человеке) щедрый.

    Кыргызча-орусча сөздүк > казана

  • 28 кесел

    кесел I
    ар.
    1. болезнь;
    эмине кесели бар? что у него за болезнь?, чем он болен?
    кеселди жашырса, өлүм ашкерелейт погов. если скрывать болезнь, смерть (всё равно её) откроет;
    2. больной;
    ал киши кесел тот человек болен.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кесел

  • 29 nyílik

    [\nyílik(o)tt, \nyílikjék, !!84)nék] 1. (ajtó, ablak stb.) открываться/открыться, отвориться/отвориться; (feltárul, kitárul) распахиваться/ распахнуться; (szétnyílik, kinyílik) раскрываться/раскрыться;

    \nyílikik az ajtó — дверь открывается;

    az ajtó könnyen \nyílikt — дверь отворилась легко;

    2. (vmilyen irányba) выходить;
    {vmire/ vrnerre néz) смотреть во что-л.; глядеть на что-л.;

    az ablakok a kertre \nyíliknak — окна выходят в сад;

    az ajtó kifelé v. befelé \nyílikik — дверь откры вается наружу v. внутрь;

    3.

    (rajta keresztül vhová jutni v. látni) a fürdőszoba a hálószobába \nyílikik — ванная выходит/открывается в спальню;

    a konyha az előszobából \nyílikik — из передней дверь ведёт в кухню; a két szoba egymásba \nyílikik — комнаты сообщаются; hová \nyílikik az ajtó? — куда ведбт дверь? az utca egy térre \nyílikik улица выходит на площадь; rés \nyílikik a falon — в стене открывается щель; ritk., ir. előttem mélység \nyílikik (tátong) — передо мной зийет/открывается бездна;

    4. (virág) распускаться/распуститься; (virágzik) цвести; (terem) расти;
    5.

    ajka/szája szóra \nyílikik — открыть v. раскрыть рот;

    karja ölelésre \nyílikt — она открыла v. раскрыла объйтия; \nyílikik az értelme/ esze — он становится умнее; \nyílikik a szeme (átv. is) — у него откроются глаза;

    6.

    (kezdődik, ill. működni kezd) tavasszal \nyílikik az új színház — весной откроет дверь новый театр;

    ősszel \nyílikik a színházi évad — театральный сезон открывается осенью; a hivatal fél kilenckor \nyílikik — рабочий день начинается с полдевятого;

    mikor \nyílikik a pénztár? в котором часу открывается касса? 7.

    (kínálkozik, pl. alkalom) — являться/явиться, представляться/представиться;

    alkalma \nyílikik — иметь возможность; mihelyt kedvező alkalom \nyílikik — как только явится v. представится подходящий случай; lehetőség \nyílikt — открылась возможность;

    8.

    innen szép kilátás \nyílikik — отсюда открывается красивый вид;

    9.

    ritk., vál. új világ \nyílikt számára — для него раскрылся новый мир;

    10.

    átv. kilátása \nyílikik egy jó állásra — у него шансы на хорошее место

    Magyar-orosz szótár > nyílik

  • 30 lead\ off

    1. III
    lead off smth. /smth. off/ lead off a conversation (a discussion, a debate, etc.) затевать разговор и т. д., lead off a dance открывать бал; lead off the singing первым начать петь
    2. XVI
    lead off in smth. lead off in a conversation (in a ball, in the singing, etc.) начинать беседу и т. д.; who is to lead off in the debate? кто откроет /начнет/ прения?; lead off with smth. the band led off with a waltz для начала оркестр сыграл вальс
    3. XVII
    lead off by doing smth. he led off by singing (by making an excuse, etc.) он начал с пения и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > lead\ off

  • 31 tell

    1. I
    1) promise not to tell обещайте [никому] не рассказывать /не выдавать, не выбалтывать/; time will tell время покажет
    2) more than words can tell не выразить словами
    3) age begins to tell годы начинают сказываться; every blow tells ни одни удар не проходит бесследно /даром/; every shot tells каждый выстрел попадает в цель; his unselfish work is beginning to tell его бескорыстная работа начинает приносить плоды /давать результаты/; the remark told замечание не пропало даром /впустую/
    4) you /one/ never can tell, nobody can tell, there is no telling, who can tell? кто знает?, почем /как/ знать?; how can I tell? откуда мне знать?
    2. III
    tell in some manner the story tells beautifully эта история словно создана для пересказа /легко пересказывается/
    2)
    tell at some time good work tells in the end в конце концов хорошая /честная/ работа приносит свои плоды; blood tells in the long run в конечном счете сказывается происхождение
    3. III
    1) tell smb. don't tell me, let me guess не говорите мне, я хочу догадаться сам; if he asks, tell him если он спросит, скажите /расскажите/ ему; don't tell anyone, keep it a secret не говорите никому, держите это в тайне; do as I tell you делайте /поступайте/, как я [вам] говорю
    2) tell smth. tell a story (a tale) рассказать историю (рассказ); tell the truth (a lie, lies, falsehood, etc.) сказать правду и т.д.; tell a secret разглашать тайну; а woman stops telling her age as soon as age begins telling on her женщины начинают скрывать свой возраст, как только возраст дает о себе знать; tell one's own tale красноречиво свидетельствовать, не нуждаться в пояснениях, говорить [сам] за себя; tell tales сплетничать, доносить; I cannot tell half of what I feel я не могу выразить даже половины того, что чувствую; tell fortunes гадать /предсказывать судьбу/
    3) tell smth. tell the difference (the size, the colour, etc.) установить разницу и т.д.; I can't tell the cause /the reason/ я не знаю /не могу сказать/, в чем причина; tell the time а) сказать, который час /сколько времени/; can your little boy tell the time? ваш мальчик уже умеет узнавать время по часам?; б) показывать время (о часах)-, clocks tell the time часы показывают время
    4) tell smb. I don't like it, I tell /am telling/ you уверяю вас, что мне это не нравится; he will be furious, I [can] tell you уверяю вас, он рассвирепеет; it is not so easy, let me tell you уверяю вас /поверьте мне/, это не так легко; you are telling me! coll. и ты это мне говоришь!
    4. IV
    1) tell smth. in some manner tell smth. briefly (simply, indifferently, pleasantly, frankly, reluctantly, most amusingly, well, fearlessly, etc.) рассказывать что-л. кратко и т.д.; tell smth. in a low voice рассказывать о чем-л. /что-л./ тихим голосом; tell smth. in detail рассказывать о чем-л. /что-л./ подробно; he told his adventures anew он заново /снова/ рассказал о своих приключениях; I told you so ведь я вам говорил
    2) || tell smth., smb. apart отличать что-л., кого-л. от чего-л., кого-л.; tell two things (the girls, etc.) apart различать две вещи и т.д.; even if you'd seen them close, you couldn't have told them apart даже совсем близко их невозможно различить
    5. V
    tell smb. smth.
    1) tell smb. the facts (the news, the price, one's business. etc.) сообщить /рассказать/ кому-л. факты /о фактах/ и т.д.; tell smb. the shortest way указать кому-л. кратчайшую дорогу; tell smb. one's name сказать кому-л. свое имя, назвать себя; tell me your name как вас зовут?; could you tell me the time, please? пожалуйста, скажите [мне], который теперь час /сколько сейчас времени/?; tell me your errand расскажите, зачем вас послали /в чем заключается ваше поручение/?; nobody told me anything никто мне ничего не говорил; 1 told him my candid opinion я откровенно высказал ему свое мнение; that tells us a lot это говорит нам о многом; don't tell me that! не говорите мне об этом; who told you that? кто вам это /об этом/ сказал?; don't let me have to tell you that again смотри, чтобы мне не пришлось тебе снова об этом говорить
    2) tell smb. a story tale/ рассказать кому-л. истерию; tell smb. the truth (a lie. lies, falsehood, etc.) сказать кому-л. правду и т.д.; she will tell you a secret она вам расскажет /откроет/ одни секрет /одну тайну/; tell me another! coll. что ты еще скажешь? id I tell you what! cool. ну знаешь ли!
    6. VII
    tell smb. to do smth.
    1) tell smb. to stay (to speak, to come on Monday, not to trouble, etc.) велеть кому-л. остаться и т.д.; tell the driver to wait for us скажите шоферу /водителю/, чтобы он нас подождал; I told him not to come again я велел ему больше не приходить /сказал, чтобы он больше не приходил/; tell them to bring in the dinner велите подавать /скажите, чтобы подавали/ обед; I told you to be home by ten я сказал /велел вам/, чтобы вы были /быть/ дома к десяти часам; who told you to do that? кто велел вам это сделать?; tell smb. when to come (what to do, etc.) сказать кому-л., когда прийти и т.д.
    2) can you tell me how to get to Red Square (where to find the book, when to stop, etc.)? скажите, пожалуйста, как мне пройти /проехать, попасть/ на Красную площадь и т.д. ?
    7. XI
    1) I am told говорят, рассказывают, я слышал: you must do as you are told делайте /поступайте/, как вам говорят; be told smth. I wasn't told a thing about it мне об этом ни слова /ничего/ не сказали; I am told you were ill мне сказали, что вы болели /были больны/; he was told you were coming ему сказали, что вы приезжаете; be told in some manner so I have been told так мне сказали; be told of smth. people don't like to be told of their faults люди не любят, когда им говорят об их недостатках /указывают на их недостатки/; be told to do smth. I was (we were, etc.) told to stand aside (to start at once, to get fuel, etc.) мне и т.д. велели стать в сторонку /посторониться/ и т.д.
    2) be told in some manner be well (badly, cleverly, coherently, etc.) told быть хорошо и т.д. рассказанным; be told of smb. an interesting story is told of a country schoolboy об одном сельском школьнике рассказывают интересную историю; be told to smb. the story told to him was untrue история, рассказанная ему, была неправдой; be told about smth. in this chapter you are told about... в этой главе рассказывается /говорится/ о...; be told in smth. it can hardly be told in words словами об этом едва ли скажешь
    3) be told by smth. he can be told by his dress его можно узнать /отличить/ по одежде
    8. XVI
    1) tell of smb., smth. tell of a schoolboy (of an old man, of a clash, of bygone days, of one's work, of foreign lands, etc.) рассказывать о школьнике и т.д.; tell of an incident рассказать о случившемся; he told of his many misfortunes он рассказал о своих многочисленных несчастьях /бедах/; in his book the author tells of... в своем романе автор рассказывает о...
    2) tell on smb. coll. tell on one's sister (on each other, etc.) наябедничать на сестру и т.д.
    3) tell (up)on smth., smb. tell on smb.'s health (upon smb.'s strength, on smb.'s nerves, etc.) сказываться /отзываться/ на здоровье и т.д.; the strain (the great exertion, the hard work, hard life, etc.) tells upon him переутомление и т.д. сказывается на нем /не проходит для него даром/; age is beginning to tell upon me начинают сказываться годы; this epidemic told heavily upon them они очень сильно пострадали в результате этой эпидемии; tell of smth. it tells of his desire to come back это говорит о его желании вернуться; the lines on his face told of long suffering морщины на его /у него на/ лице свидетельствовали о перенесенных страданиях; tell for smb. /in smb.'s favour/ it tells for him /in his favour/ это говорит /свидетельствует/ в его пользу; tell against smb. facts that tell against the prisoner факты, свидетельствующие против подсудимого; his lack of experience told against him ему мешал недостаток опыта
    4) tell at smth. tell at a glance узнавать /отличать, различать/ с одного взгляда; it is difficult to tell at this distance на таком расстоянии трудно что-либо определить /различить/; tell about smb., smth. you never can tell about a woman о женщине никогда нельзя сказать /знать/ ничего определенного; there is no telling about the weather кто знает, какая будет погода
    9. XVII
    tell from doing smth. can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work? можете вы определить /сказать/, занимается женщина домашним хозяйством или нет, посмотрев /взглянув/ на ее руки?
    10. XXI1
    1) tell smb. of /about/ smth., smb. tell smb. of one's adventures (of one's troubles, of foreign lands, of the danger, of one's difficulties, about one's misfortunes, etc.) рассказывать кому-л. о своих приключениях и т.д.; tell me all about it расскажите мне все подробно; tell me about yourself расскажите мне о себе; he has written to tell me of his father's death он мне в письме сообщил о смерти своего отца; can you tell me of a good dentist? не можете ли вы порекомендовать мне хорошего зубного врача?; tell smth. to smb. tell a story tale/ to smb. рассказывать кому-л. какую-л. историю; he told the news to everybody in the village он всем в деревне рассказал о новостях /сообщил новость/; tell smth. to smth. kindly, tell the way to... будьте добры, скажите /расскажите/, как пройти в...; the signpost tells the way to... этот [указательный] столб показывает дорогу в...
    2) tell smth. of /about/ smb. you mustn't tell tales of your little sister вы не должны наговаривать /ябедничать/ на свою сестричку
    3) tell smth. about /of/ smth. a man's face may tell a great deal about his character лицо человека может многое /рас/сказать о его характере
    4) tell smb., smth. from smb., smth. usually in the negative tell a horse from a mule (a young girl from her twin sister, wheat from barley, an original picture from its copy, the real from the false, etc.) отличить лошадь от мула и т.д.; how do you tell one from another? как вы их различаете?; some people are colour-blind: they cannot tell one colour from another некоторые люди страдают дальтонизмом: они не различают цвета; tell smb. by smth. tell smb. by his voice (by his gait, etc.) узнавать кого-л. по голосу и т.д. || tell the difference between things (people) определять /устанавливать/ разницу между вещами (людьми), различать вещи (людей)
    11. XXII
    tell smth. by doing smth. I can tell a woman's age by looking at her взглянув /посмотрев/ на женщину, я могу сказать, сколько ей лет /назвать ее возраст/
    12. XXV
    tell whether... (why..., etc.) nobody can tell whether you are right (why he went away, what will come next, what was done, etc.) никто не может сказать /знать, судить/, правы вы или нет и т.д.; how do you tell which button to press (where to stop, where to find him, when to come, etc.)? откуда вы знаете, какую кнопку [нужно] нажать и т.д.?; no man can tell what the future has in store for him никто не может сказать /знать/, что его ожидает в будущем; who can tell what tomorrow will bring? кто может сказать /знать/, что принесет завтрашний день?; there's no telling what may happen (where she has gone, why the government did not interfere, etc.) кто знает, что случится и т.д.; I can't "tell what is the matter with him я не могу сказать /не знаю/, что с ним происходит; it's difficult to tell how it's done трудно сказать /судить о том/ как это делается; one can tell she is intelligent сразу видно, что она умна /понятлива, смышлена/
    13. XXVI
    1)
    tell smb. [that]... tell smb. [confidentially (regretfully, exactly, once for all, etc.)] [that] I'm sick of the whole thing ([that] it was too late, [that] he was coming, [that] it is a fine plan, that it is not [so] easy, etc.) сказать кому-л. [по секрету и т.д.], что мне все это надоело и т.д.; please tell him that... скажите ему, пожалуйста, что...; you told me that you adored music вы мне говорили, что обожаете музыку; don't tell me I'm too late неужели я уже опоздал?; tell smb. how, (what., where., etc.) tell smb. how happy I am (how sorry I am, how glad I was, etc.) говорить /рассказывать/ кому-л., как я счастлив и т.д.; tell smb. what you want (where you live, what you have been doing, how it happened, etc.) сказать /рассказать/ кому-л., что вы хотите и т.д.; tell me what you are doing this evening? скажите, что вы делаете сегодня вечером?;
    14. XXVII2
    tell from smth. (that...) (when..., where..., etc.) you can tell from his face [that] he is clever по лицу видно, что он умный человек; we could not tell from your letter when you'd be coming (where he was staying, etc.) из твоего письма мы не могли понять /было не ясно/, когда ты приедешь и т.д.
    15. XXVIII1
    tell smb. about how... he told me about how busy he was он рассказал мне о том, как он занят

    English-Russian dictionary of verb phrases > tell

  • 32 trust

    1. III
    1) trust smb., smth. trust a man (smb.'s statement, statistics, etc.) доверять /верить/ какому-л. человеку и т.Л.; don't you trust me? вы мне не доверяете?; can you trust his account of what happened? можно ли доверять /верить/ его рассказу о случившемся?; I can scarcely trust my own eyes (my own ears) я едва верю собственным глазам (ушам); you shouldn't trust your memory so much не полагайтесь слишком на свою память
    2) trust smb. I wonder if my tailor will trust me интересно, поверит ли мне /откроет ли мне кредит/ мод портной
    2. IV
    trust smb., smth. in some manner trust smb. completely (implicitly, etc.) доверять кому-л., полагаться на кого-л. полностью и т.д.; trust smth. completely (implicitly, etc.) верить во что-л. /полагаться на что-л./ полностью и т.д.
    3. VII
    trust smb. to do smth. I trust him to do it я верю, что он это сделает; do you trust your young daughters to go to dance-halls alone? вы отпускаете своих юных дочерей одних на танцы?; I trust you to make all the arrangements я надеюсь /верю/, что вы все устроите /обо всем договоритесь/; trust oneself to do smth. I cannot trust myself to describe what I think of him я не могу /не в состоянии/ рассказать, что я думаю о нем; 1 couldn't trust myself to speak я чувствовал, что не смогу говорить
    4. XI
    be trusted he is not a man to be trusted этому человеку нельзя доверять; this account is not to be trusted на этот отчет полагаться нельзя; be trusted with smth. she can be trusted with anything ей все можно доверить, на нее полностью можно положиться; he cannot be trusted with so large a sum ему нельзя доверить такую большую сумму; be trusted to do smth. he may be trusted to do the work while I am away from home можно быть уверенным, что он сделает эту работу, пока я буду находиться в отъезде /пока меня не будет дома/; he may be trusted to do the work well можно с уверенностью сказать, что он хорошо справится с работой
    5. XVI
    trust in /to/ smb., smth. trust in /to/ a friend (in a man, in one's guide, in smb.'s honesty, in one's own strength, in smb.'s judgement, in one's own experience, to fate, to the future, etc.) доверяться другу и т.д.; полагаться /надеяться/ на друга и т.Л; don't trust to chance не надейтесь на счастливый случай; I want somebody to whom I can trust мне нужен кто-то, на кого я мог бы положиться; he trusts to his memory too much он слишком полагается на свою память
    6. XXI1
    1) trust smb. with smth. trust smb. with one's money (with valuable things, with a secret, etc.) доверять кому-л. свои деньги и т.д.; do not trust him with your typewriter не давайте ему свою пишущую машинку; trust smb. with one's life вверять кому-л. свою жизнь; trust smth. to smb., smth. trust one's money (the keys, one's watch, etc.) to smb. доверять свои деньги и т.д. кому-л.; we trusted the money to his care мы дали ему наши деньги на хранение; 1 trust my affairs to my solicitors я доверяю ведение своих дел своим адвокатам; trust smb. out of one's sight I wouldn't trust that man out of my sight я бы не выпускал того мужчину из поля зрения /не сводил бы глаз с того мужчины/
    2) trust smb. for smth. trust smb. for the meat (for a meal, etc.) отпустить кому-л. мясо и т.д. в долг /в кредит/; the grocer will trust us for the flour бакалейщик отпустит нам муку в кредит
    7. XXV
    trust [that]... I trust that you will soon feel better ([that] you're in good health, [that] your father is all right, [that] you will be successful, that he is not hurt, etc.) я надеюсь /полагаю/, что вы вскоре почувствуете себя лучше и т.д.; I trust you slept well надеюсь, [что] вы спали хорошо; you'll be able to come to dinner, I trust надеюсь, что вы сможете прийти обедать

    English-Russian dictionary of verb phrases > trust

  • 33 გაამხელს

    изобличит откроет-тайну

    ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > გაამხელს

  • 34 გააღებს

    отворит откроет отомкнёт раскроет распахнёт

    ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > გააღებს

  • 35 გახსნის

    вскроет откроет отстегнёт прослабит (მუცელში) развяжет размотает разожмёт распакует распечатает

    ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > გახსნის

  • 36 гаамхелс

    изобличит откроет-тайну

    ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > гаамхелс

  • 37 гааГебс

    отворит откроет отомкнёт раскроет распахнёт

    ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > гааГебс

  • 38 гахснис

    вскроет откроет отстегнёт прослабит (მუცელში) развяжет размотает разожмёт распакует распечатает

    ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > гахснис

  • 39 Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

    О чем бы ни говорили, речь всегда идет об этом (по 152).
    Речь в эпиграфе идет о продолжении рода и развитии человечества, и непосредственно связанное с этим слово fuck - без сомнения, лидер среди английских ругательств по силе и популярности - заслуживает отдельного раздела.
    В английском языке 1200 синонимов слова fuck. Как известно, синонимы работают в обе стороны. Это значит, что 1200 английских понятий можно заменить этим самым словом. То есть вы как бы одно слово выучили, а 1200 уже знаете. Вот что значит эффективное обучение языку, куда там Илоне Давыдовой. Отсюда понятно, почему такое богатство эмоций и оценок можно выразить посредством очень немногих общеизвестных слов.
    Почему именно fuck столь популярно? К примеру, российский аналог этого слова не является столь явным лидером среди трех наших главных ругательств. Вот что говорят по этому поводу американские филологи. Слово fuck и по смыслу и по звучанию таково, что хорошо, органично ложится на любой текст. Fuck you звучит по-английски красиво, округло, подходит и для начала, и для концовки фразы. Fuck off - это для английского уха палиндром, оставляет в звуковом смысле ощущение законченности. What the fuck? - выражает удивление в звуковом и понятийном смысле гораздо лучше, чем все другие вопросы, ит.д.
    Слово это древнее, но непечатное, поэтому проследить его историю трудно.
    Историки, специально изучавшие эволюцию слова fuck в современном английском, отмечают, что самое раннее его упоминание датируется 1475 годом. Считают, что ранее, в Средние века, слово было под таким сильным табу, что зафиксировать его употребление просто невозможно.
    Известно, что английские классики средних веков мыслили не менее свободно, чем мы. Внутренних запретов на употребление сильных слов у них не было, но сильны были запреты внешние. Так в сочинениях Шекспира масса намеков, отсылок и замен, говорящих о том, что в определенных местах в речи его персонажей должны звучать матерные слова. Но прямо использовать их было нельзя.
    Первое известное нам употребление его в художественном тексте относится к 1503 году. Вот отрывок из стихотворения Вильяма Дунбара (William Dunbar) - шотландского монаха и поэта того времени:
    He clappid fast, he kist, and chukkit,
    As with the glaikis he wer ouirgane;
    Yit be his feirris he wald have fukkit;
    Ye break my hart, my bony ane!
    Как, нравится древнеанглийский? Прямо "Слово о полку Игореве" шотландское. Американцам этот текст тоже был бы не вполне ясен. Но любимое слово легко опознается!
    Большинство ранних примеров употребления слова fuck найдено в Шотландии. Это говорит не о том, что слово оттуда, а о том, что запреты на соседней с Англией территории, где и народ жил попроще, были менее строгими. В XVII-XIX веках запреты стали ослабевать. Все очень похоже на русский, только там все началось чуть раньше (лет на 100), и роль нашего Баркова, и сейчас воспринимаемого ерником, сыграл гораздо более почитаемый ныне Роберт Бернс.
    Интересно пояснение В. Далем слова ерник - развратный шатун.
    В 1785 г. в Англии издается первый словарь вульгарного языка. Наше слово там присутствует, но напечатано так: f**k. В 1893 г. малым тиражом для специалистов вышел монументальный труд "Сленг и его аналоги", где слово fuck впервые в лингвистической литературе приведено полностью.
    В XIX веке в Англии, еще пуританской, были казусы, связанные с обсуждаемым термином. Так, в 1882 г. в респектабельной "Times" в результате типографской ошибки (или кто-то пошутил так смело) слово fucking попало в речь генерального прокурора. Был грандиозный скандал с публичными извинениями, обещаниями найти и сурово наказать виновного и т. д. Кстати, и сейчас такие опечатки шокируют, во всяком случае, внимание уж точно привлекают.
    Но уже к 1915-му в Британии литературы с этим словом было полно. Связывают это не с тем, что язык стал ухудшаться, а с ослаблением запретов и табу.
    Похожее происходит сегодня и с нашим матом. Допускают. А значит, он как бы и матом потихоньку быть перестает, ведь вся соль в запретности. Может поэтому многие, в том числе и лингвисты, искренне считают, что в английском мата нет.
    Теперь - о США, стране более пуританской, чем большинство развитых европейских государств. В Америке слово fuck никогда и ни в какой форме вплоть до 1926 г. в печать не попадало. Впервые напечатано оно в мелкой проходной книжонке, что осталось незамеченным (это уж сейчас исследователи раскопали). Так потихоньку и началось. В те годы полные неприличных слов романы Джойса распространялись в США подпольно. Благопристойные граждане потребовали санкций через суд, который состоялся в 1933 г., однако принял сторону издателей.
    Прямо процитируем высказывание судьи по поводу слов, клеймившихся как грязные: "Это старинные саксонские слова, известные практически всем мужчинам и, я думаю, многим женщинам. И эти слова естественным образом и часто используются тем типом людей, чью жизнь в физическом смысле и смысле сознания Джойс описывает".
    Это был серьезный прецедент, но еще не снятие запретов. Классический роман "Любовник Леди Чаттерлей" таскали по судам вплоть до 1960 г. В итоге тоже разрешили.
    Шестидесятые и стали временем снятия запретов на любые слова в художественных произведениях. Огромный вклад в распространение свободы матерного слова в массах внесли хиппи, рэпперы (по сути - исполнители матерных негритянских частушек) и standup comedians (эстрадные комики типа наших Жванецкого, Петросяна ит.д.).
    Кстати, у нас хороших юмористов с десяток и знает их вся страна, а там таких профессионалов, причем высокого уровня, сотни. Есть специальные школы, театры. На ТВ ежедневные вечерние юмористические шоу.
    Весь американский юмор на бытовые темы сопровождается сейчас сплошным матом-перематом. Без этого как бы и не смешно, не по-настоящему выходит. Убрать оттуда непечатные слова, как и из анекдотов, уже невозможно. В высокой политической сатире запретные словечки проскакивают, но лишь как перчик, как приправа к острому блюду. А в бытовом юморе этот перец основное блюдо и есть.
    Один из зачинателей этого дела - Лени Брукс - притащил мат на ТВ как свою торговую марку. За это его в конечном счете судили, что в то, более серьезное время, разрушило его карьеру и, как считается, в какой-то мере привело к преждевременной смерти. Верите или нет, в 2003 году состоялась посмертная реабилитация этого врага американского народа с официальной отменой приговора. Смех смехом, но право произносить что хочешь с эстрады он отвоевал для всех ценой собственной жизни.
    Еще пример - Джордж Карлин, американский комик, работающий и сейчас. На вид - благообразный пожилой седовласый джентльмен, а откроет рот - помойка. Вся его карьера построена на принципе: никаких запретов ни на что. Проблемы с "американскими органами" у него тоже были. Его ранняя сатирическая радиопрограмма "Семь грязных слов" привела к запрету этих главных американских непристойностей (fuck, shit, cunt, cocksucker, motherfucker, piss, tits) Федеральной комиссией коммуникаций (FCC), которая по совместительству служит в стране и цензурным ведомством. Но сейчас в его программах, живых на кабельных каналах (НВО, например), эти и еще многие-многие примечательные слова звучат ежедневно (см. главу 8 "Упражнение для эрудитов"). Он матюгается на людях уже тридцать лет, зарабатывая себе этим на жизнь.
    Голливуд мат не использовал вплоть до 1970 года. Впервые он широко пошел в знаменитой комедии о войне в Корее M.A.S.H.(см. mash в словаре). Конечно, в военное время речь грубее - это полностью и было передано в диалогах фильма.
    В официальной американской прессе ("New York Times") слово fuck впервые появилось сравнительно недавно - 1998 г., отчет комиссии Кеннета Старра, искажать ничего было нельзя. Вот перевод этих строк: "Миссис Левински сказала, что она хотела от президента признания, что он "helped to fuck up my life"".
    А последний скандал с нашим словом разгорелся совсем недавно, в декабре 2003 г. Сенатор от штата Массачусетс Джон Керри, потенциальный конкурент Буша на будущих выборах, по поводу войны в Ираке сказал: "When I voted for the war, I voted for what I thought was best for the country... Sure. Did I expect George Bush to f**k it up as badly as he did? I don't think anybody did." Незамеченным это не осталось - как, мол, так грубо можно - в общем, подставился своим политическим противникам.
    Вот так главное американское слово и продолжает свое победное шествие. Слово fuck - нецензурное, неприличное и непечатное, однако сейчас прямого запрета на него нет. В официальной речи, газете или на ТВ употребить его невозможно, однако на концертах, в художественных фильмах, прозе и особенно гангстерском рэпе (gangsta rap) оно, как и в жизни, встречается часто.
    Изображать жизнь такой, какая она есть, художникам и артистам сейчас не возбраняется. У нас, впрочем, та же тенденция.
    Вот фрагмент из недавнего интервью АиФ с нашей чистейшей актрисой И. Чуриковой:
    - Вы в "Курочке Рябе" даже матюгаетесь!
    - А как иначе, если все там, в этой деревне, так говорят? Причем легко, мило, по любому поводу. На ребенка, чтобы он холодильник открыл или сходил за чем-то. Это нормально, это ничего не значит, это как дышать. И когда кого-то это коробит, мне даже как-то странно.
    Фантазия народа работала над этим словом постоянно, создавая многочисленные производные. Некоторые забылись, а некоторые стали очень популярными. Мы дадим здесь характерные примеры. Начнем с самого главного новшества.
    Motherfucker - чрезвычайно распространенное выражение, зародившееся в 1960-е, в среде американских негров. Главный вклад эбоникса в современный английский. Мать там - наиболее уважаемая фигура, а поэтому ругательства страшнее и не представить.
    Интересно, что в Америке сильнейшее ругательство означает дословно "Ты совершал половой акт со своей мамой", а у нас "Я (некто) совершал половой акт с твоей мамой". Здесь, возможно, приоткрываются какие-то глубинные психологические особенности национальных характеров. Вопрос ждет своих исследователей. У нас своя версия есть, но теоретической подготовки и наглости, чтобы ее изложить не хватает.
    Потом слово mothefucker расползлось по миру, в значительной степени утратив свою эмоциональную окраску, связанную с оригинальной средой. Разумеется, тут же появилась масса сокращений-производных-эвфемизмов, некоторые из которых даны ниже. Нам особо нравится futhermucker, прости Господи. Стоит - на самом деле - запомнить, что когда американец говорит fucker, нами это, ясное дело, воспринимается как грубость. А когда он восклицает mother! - нет. Между тем, степень грубости тут практически одинакова - отовсюду ясно проглядывает лукавый motherfucker.
    Еще стоит особо упомянуть fucking - настолько популярное слово, что оно давно стало уже как бы само себе эвфемизмом. Образец американского юмора, иллюстрирующий его употребление, приведен на рис. (Смягченно перевести эту пародию на газетный заголовок можно так: "Новейшие исследования доказали: все на фиг остохренело". Точный по грубости перевод вы легко сделаете сами).
    Услышать использование слова в прямом смысле можно примерно с той же вероятностью, как у нас "иди ты на..." в качестве буквального предложения. Смысл его в разговоре, самоочевидно, "е**ный", но по-английски это воспринимается как-то мягче, типа "гребаный", "чертов". Так, например, произвелось слово-бумажник (помните, их еще Льюис Кэрролл любил - но не это конкретное, конечно) fugly = fucking ugly - уродина. Соответственные значения имеют популярные fuckingly, fucking well, fucking-A well, fuckish. И fucked - это все же не в прямом смысле обычно, а в смысле большого невезения. В этом совершенно непрямом смысле могут использоваться многочисленные производные главного американского слова, выполняющие функции усиления и угрязнения: Absofuckinglutely! Fun-fucking-tastic! Guaranfuckingtee! Un-fucking-believable!
    Характерная цитата (Wayland Young, 1965): "I was walking along on this fucking fine morning, fucking sun fucking shining away, little country fucking lane, and I meets with this fucking girl. Fucking lovely she was, so we gets into fucking conversation and I takes her over a fucking gate into a fucking field and we has sexual intercourse" (оставляем читателю перевести эту фразу в качестве самостоятельного упражнения). Дополнительный вопрос: что за герой может в таком стиле разговаривать? Ответ: redneck (см словарь).
    Вообще-то народные fucking-выражения можно разбить на группы, что мы и сделаем, иллюстрируя заодно принципы английского словообразования.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

  • 40 ἀνοίγει

    открывает
    откроет

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ἀνοίγει

См. также в других словарях:

  • Америку не откроет — Разг. Ирон. О несообразительном, ограниченном, недалеком человеке. ЗС 1996, 151 …   Большой словарь русских поговорок

  • Втор.28:12 — Откроет тебе Господь добрую сокровищницу Свою, небо, чтоб оно давало дождь земле твоей во время свое, и чтобы благословлять все дела рук твоих: и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы. Лев.26:4 Втор.14:29 Втор.15:6 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Второзаконие 28:12 — Откроет тебе Господь добрую сокровищницу Свою, небо, чтоб оно давало дождь земле твоей во время свое, и чтобы благословлять все дела рук твоих: и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы. Лев.26:4 Втор.14:29 Втор.15:6 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Прометей — (Prometheus, Προμηθεύς), т. е. “думающий вперед”. Сын титана Япета, брат Эпиметея, т. е. “думающего после”. Он был великим благодетелем людей и, ради их блага, обманул Зевса. Когда же Зевс отнял у людей огонь, Прометей похитил огонь с Олимпа и… …   Энциклопедия мифологии

  • Парадокс Монти Холла — В данной статье или разделе имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из за отсутствия сносок …   Википедия

  • Half-Life: Decay — Разработчик Gearbox Software …   Википедия

  • Хеджирование — (Hedge) Хеджирование это операция, которая предназначена снизить риск, возникший в результате других операций Что такое хеджирование валютных и финансовых рисков опционами и фьючерсами, методы хеджирвоания сделок, инструменты хеджирвоания… …   Энциклопедия инвестора

  • Водолазное дело — Так как человек может пробыть под водою лишь очень короткое время, а именно столько, сколько он способен удерживать дыхание, то для различных подводных работ необходимы различные приспособления, которые позволяли бы водолазу дышать. В настоящее… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Стеарин* — (производство). С. называют смесь пальмитиновой и стеариновой кислот. Это вещество белого цвета и кристаллического строения; обыкновенно во избежание кристаллизации в него прибавляют парафин или воск. Сырыми материалами для получения С. служат:… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Стеарин — (производство). С. называют смесь пальмитиновой и стеариновой кислот. Это вещество белого цвета и кристаллического строения; обыкновенно во избежание кристаллизации в него прибавляют парафин или воск. Сырыми материалами для получения С. служат:… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Сидон — (рыбная ловля) название лица и места: а) (Быт.10:15 , 1Пар.1:13 ) первенец Ханаана, сына Хамова, как полагают, родоначальник Сидонян. б) (Быт.10:19 , Быт.49:13 и др. Мат.11:21 , Деян.27:3 ) древнейший, богатейший и знаменитейший Финикийский город …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»