Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

отколол

  • 1 Ш-91

    ОТМАЧИВАТЬ / ОТМОЧИТЬ (ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs) ШТУКУ (ШТУКИ) highly coll VP subj: human variants with штуки are usu. impfv variants with штуку are usu. pfv) to do sth. unexpected, unusual, absurd
    X отмочил штуку - X pulled a stunt (a trick, a number)
    X played a trick.
    Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: «Умоляю, скажите, какой это город?» (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt, he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: UI implore you, tell me what city is this?" (9a).
    ...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9)____The torn pulled an even neater trick (than the watch trick). Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-91

  • 2 выкидывать штуки

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкидывать штуки

  • 3 выкидывать штуку

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкидывать штуку

  • 4 выкинуть штуки

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть штуки

  • 5 выкинуть штуку

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть штуку

  • 6 откалывать штуки

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > откалывать штуки

  • 7 откалывать штуку

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > откалывать штуку

  • 8 отколоть штуки

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отколоть штуки

  • 9 отколоть штуку

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отколоть штуку

  • 10 отмачивать штуки

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отмачивать штуки

  • 11 отмачивать штуку

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отмачивать штуку

  • 12 отмочить штуки

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отмочить штуки

  • 13 отмочить штуку

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отмочить штуку

  • 14 удрать штуки

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > удрать штуки

  • 15 удрать штуку

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > удрать штуку

  • 16 отколет

    break away; break away (refl.)

    отколол; отколотыйchipped away

    Русско-английский военно-политический словарь > отколет

См. также в других словарях:

  • Аполлон-15 (работа на Луне) — Приложение к статье Аполлон 15 Лунный модуль «Аполлона 15» «Фалкон» (англ. Falcon  сокол) совершил посадку на юго восточной окраине Моря Дождей, у отрогов лунных Апеннин, вблизи каньона Хэдли Рилл. Астронавты Дэвид Скотт (командир… …   Википедия

  • Аполлон-15 — У этого термина существуют и другие значения, см. Аполлон (значения). Аполлон 15 Эмблема …   Википедия

  • отколо́ть — 1) колю, колешь; прич. страд. прош. отколотый, лот, а; о; сов., перех. (несов. откалывать1). 1. Коля, раскалывая или ударяя обо что л., отделить, отбить от чего л. Отколоть кусочек сахару. □ [Молчун] с такой силой ахнул ломом по обледенелому… …   Малый академический словарь

  • отколоть — 1. ОТКОЛОТЬ, колю, колешь; отколотый; лот, а, о; св. 1. что (чем). Отделить от целого колкой; отбить. О. кусочек сахару. О. ломом глыбу льда. О. образцы пород. 2. кого(что), от кого чего (чем). Заставить порвать с кем л., выйти из какой л. группы …   Энциклопедический словарь

  • отколоть — I колю/, ко/лешь; отко/лотый; лот, а, о; св. см. тж. откалывать, откалываться, откалывание, откалыванье, откол …   Словарь многих выражений

  • отколоть штуку — (иноск.) напроказить Откалывать штуки чудить Ср. Осколки отдельные острые (как щепки отколотые) мысли. Ср. Какову штуку то отколол? повесился. Лесков. Овцебык. 12. Ср. По пути с Кавказа отколол он с нею (тетушкой), как говорится, невообразимую… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • трагикомедия — (иноск.) событие, в котором печальное и смешное оспаривают первенство между собою Ср. Неуязвимый со стороны приличия Дух г жи Жанлис... отколол (да, именно отколол) в строгом смысле такую школярную штуку, что последствия этого были исполнены… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ОТКАЛЫВАТЬ — ОТКАЛЫВАТЬ, отколоть что от чего, отщепить, расколов отделить. Отколи фунт сахару, глыбку льду, щепку от полена. Полдоски откололо ядром. | Отшпиливать, сымать что приколотое, ·противоп. при(на)колоть. | Отколол ли дворник дрова? кончил ли. |… …   Толковый словарь Даля

  • СТЕПАН БОГДАНОВИЧ ЛИХОДЕЕВ —         Персонаж романа «Мастер и Маргарита», директор Театра Варьете и жилец Нехорошей квартиры. В редакции 1929 г. С. Б. Л. именовался Гарасей Педулаевым и имел, очевидно, своим прототипом владикавказского знакомого Булгакова кумыка Туаджина… …   Энциклопедия Булгакова

  • ОТКОЛОТЬ — ОТКОЛОТЬ, отколю, отколешь, совер. (к откалывать), что. 1. Отбить, отделить сильным ударом (топора, ножа, лома и т.п.). Отколоть глыбу льда. Отколоть щепку от полена. 2. Освободить, отделить (приколотое чем нибудь). Отколоть бант (приколотый к… …   Толковый словарь Ушакова

  • штука — штуки, жен. [от нем. Stück]. 1. Целый, нетронутый еще предмет, напр. ткань в куске. «Дал ей ситцу штуку целую.» Некрасов. Штука полотна. 2. Отдельный предмет из числа однородных. Пять штук яиц. Десять штук яблок. 3. Вообще вещь, предмет, какое н …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»