Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

отказаться+принять

  • 121 reserva del derecho de admisión

    El diccionario Español-ruso jurídico > reserva del derecho de admisión

  • 122 apparel

    •• apparel, attire

    •• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
    •• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attireпосетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикидduds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
    •• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
    •• formal attire – парадный (выходной) костюм.
    •• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
    •• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
    •• business suit - деловой костюм.
    •• А вот – более трудные случаи:
    •• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
    •• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
    •• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
    •• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
    •• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
    •• as you are - форма одежды: без ограничений.
    •• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
    •• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
    •• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
    •• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.

    English-Russian nonsystematic dictionary > apparel

  • 123 attire

    •• apparel, attire

    •• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
    •• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attireпосетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикидduds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
    •• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
    •• formal attire – парадный (выходной) костюм.
    •• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
    •• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
    •• business suit - деловой костюм.
    •• А вот – более трудные случаи:
    •• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
    •• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
    •• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
    •• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
    •• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
    •• as you are - форма одежды: без ограничений.
    •• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
    •• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
    •• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
    •• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.

    English-Russian nonsystematic dictionary > attire

  • 124 nomination

    [ˌnɔmɪ'neɪʃ(ə)n]
    сущ.
    2)

    to place, put smb. (smb.'s name) in nomination — назначить кого-л. на должность

    б) право назначения, выставления кандидата ( при выборах на должность)

    "Gladiator" secured 12 Oscar nominations. — Фильм "Гладиатор" был выдвинут на премию "Оскар" по 12 номинациям.

    4) уст. называние по имени

    Англо-русский современный словарь > nomination

  • 125 offer

    ['ɔfə] 1. гл.

    to offer information / advice — предоставить информацию / совет

    He offered to help me. — Он предложил мне свою помощь.

    We have been successful because we are offering a quality service. — Мы добились успеха, потому что предлагаем качественное обслуживание.

    Syn:
    present II 2., proffer 2., propose, tender I 2.
    2) выдвигать, предлагать вниманию

    They offered us many solutions to a problem. — Они предложили нашему вниманию много решений данной проблемы.

    Syn:
    3) выражать; оказывать; проявлять

    It is better to be able to offer them love and security. — Гораздо лучше окружить их любовью и дать им почувствовать себя защищёнными.

    4) эк.
    а) предлагать для продажи по определённой цене; предлагать определённую цену
    Syn:
    Syn:
    bid 2.
    5) = offer up

    Church leaders offered prayers and condemned the bloodshed. — Церковные иерархи вознесли молитвы к Богу и осудили кровопролитие.

    He will offer the first harvest of rice to the sun goddess. — Он принесёт в жертву богине Солнца первый урожай риса.

    Syn:
    2. сущ.
    1)

    tentative / trial offer — пробное предложение

    to accept / agree to an offer — принять предложение

    to decline / refuse / reject an offer — отклонять предложение

    Her offer to help was accepted gratefully. — Её предложение помочь было принято с благодарностью.

    I'm gonna make him an offer he can't refuse. — Я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться. (Реплика мафиозного босса из романа "Крёстный отец" Марио Пьюзо; стала крылатым выражением во всём мире после выхода на экраны в 1972 году одноимённого фильма, снятого Ф. Копполой)

    б) = offer of marriage брачное предложение
    2) эк.
    а) оферта (предложение одного лица другому, сообщающее о желании заключить с ним договор)

    firm offer — твёрдая оферта, твёрдое предложение

    We've accepted an offer of £250,000. — Мы согласились на сумму в 250 тыс. фунтов.

    Syn:
    bid 1.
    Syn:
    attempt 1., endeavour 1., try 1.
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Offers and suggestions[/ref]

    Англо-русский современный словарь > offer

  • 126 to refuse a gift of $ 10 from smb

    10 from smb отказаться от подарка (принять подарок) в 10$ от кого-либо

    English-Russian combinatory dictionary > to refuse a gift of $ 10 from smb

  • 127 can't very well do something

    expr infml

    She can't very well accept this offer — Но как она, в самом деле, может принять такое предложение?

    We can't very well receive them in this ugly house — Не можем же мы, в конце концов, принимать их в таком жутком доме

    The new dictionary of modern spoken language > can't very well do something

  • 128 continuance in office

    English-Russian base dictionary > continuance in office

См. также в других словарях:

  • отказаться — скатать губу, не дать согласия, отчураться, слышать не захотеть, оторвать от себя, выбросить за борт, послать ко всем чертям, отмахнуться, отступиться, откреститься, выкинуть за борт, не согласиться, поступиться, отвернуться, пожертвовать,… …   Словарь синонимов

  • ОТКАЗАТЬСЯ — ОТКАЗАТЬСЯ, ажусь, ажешься; совер. 1. от чего и с неопред. Выразить своё несогласие, нежелание делать что н., не пожелать признать, принять что н. О. от поездки. О. помочь. О. от своих слов. Не откажусь поесть (охотно поем). 2. (1 ое лицо и 2 е… …   Толковый словарь Ожегова

  • отказаться — кажусь, кажешься; св. 1. (от чего или с инф.). Выразить своё несогласие, нежелание делать что л. О. от уплаты долга. О. от предложения пойти в театр. О. рисовать, писать. Приглашали давно, не мог о. О. выполнить просьбу. О. давать показания. Не… …   Энциклопедический словарь

  • отказаться — кажу/сь, ка/жешься; св. см. тж. отказываться, отказ 1) от чего или с инф. Выразить своё несогласие, нежелание делать что л. Отказа/ться от уплаты долга. Отказа/ться от предложения пойти в театр …   Словарь многих выражений

  • Роджеру Эберту следует отказаться от жирной пищи — Эпизод «Южного парка» Роджеру Эберту следует отказаться от жирной пищи Roger Ebert Should Lay Off the Fatty Foods …   Википедия

  • Моё дело предложить, Ваше дело отказаться — 1) принимать решение следует собеседнику; 2) говорится в ответ на отказ собеседника принять предложение говорящего …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Эмиссия — (Emission) Эмиссия это выпуск в обращение денег и ценных бумаг Общее понятие эмиссии, денежная эмиссия, эмиссия ценных бумаг, связь эмиссии и инфляции Содержание >>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • ПРОСРОЧКА — – неисполнение обязательства в надлежащий срок, за который отвечает сторона в обязательстве. Различают П. должника и П. кредитора. П. должника наступает в тех случаях, когда должник не исполняет обязательства, в установленный срок вследствие… …   Советский юридический словарь

  • Просрочка — или пропуск надлежащего времени для удовлетворения по обязательству со стороны должника (mora solvendi seu debitoris) или принятия этого удовлетворения со стороны кредитора (mora accipiendi seu creditoris), не дает ни кредитору права отказаться… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Парламент Великобритании — Здания Парламента (Вестминстерский дворец) Ве …   Википедия

  • Британский парламент — Здания Парламента (Вестминстерский дворец) Великобритания Эта статья является частью серии статей по теме: Политическая структура Великобритании Парламент Государственное открытие парламента Коро …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»