-
1 отдавать богу душу
• ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ БОГУ ДУШУ euph, coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to die:- X отдал богу душу≈ X surrendered (commended, gave up) his soul to God;- X departed this life (this world, to God's care, to the hereafter);- X gave up the ghost.♦ Бедняга Тендел объелся на юбилее своего собственного столетия и отдал богу душу (Искандер 4). Poor Tendel had overeaten at his own centennial celebration and surrendered his soul to God (4a).♦ "Умерла Клавдия Ивановна", - сообщил заказчик. "Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудее - та, считается, богу душу отдаёт..." (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).♦ "Сообщаю вам, что наш Гришка чудок не отдал богу душу, а сейчас, слава богу, находится живой и здоровый..." (Шолохов 2). "I have to inform you that our Grisha nearly gave up the ghost, but that now, thank the Lord, he's alive and well..." (2a).♦ [Щербук:] Чуть не убили... Думал, что богу душу отдам... (Чехов 1). [context transl] [Shch.:] They nearly killed me. I honestly thought my hour had come (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать богу душу
-
2 отдавать богу душу
уст.lit. give up one's soul to God; cf. breathe one's last; give up the ghost; depart to God; go the way of human flesh; go to one's account- Как бы Евпраксеюшка-то у нас богу душу не отдала! - сказала Улитушка, не побоявшись нарушить молитвенное состояние Иудушки. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'I am afraid our Yevpraxeya is breathing her last,' said Ulitushka, without any consideration for Iudushka's devotions.
- Так-то оно так, всё оно хорошо, только, брат, не доберёшься ты до привольных местов. Где тебе? Вёрст триста пройдёшь и богу душу отдашь. Вишь, ты какой дохлый! (А. Чехов, Мечты) — 'It's all very well, to be sure, only you won't reach those plenteous regions, brother. How could you? Before you'd gone two hundred miles you'd give up your soul to God. Just look what a weakling you are!..'
Жертва была одна. Серёгин жилец инвалид Гусев помер с перепугу. Его, собственно, звездануло кирпичом по затылку. И он, привыкший к многочисленным ранениям на войне, тут, в тылу, совершенно растерялся и, как говорится, сразу, без сопротивления, отдал богу душу. (М. Зощенко, Поимка вора оригинальным способом) — There was one human victim as well, Serega's lodger, an invalid Gusev, who died from fright. In fact, he was hit on the back of his head by a flying brick. And although he had been accustomed to being wounded frequently on the fields of battle, here, behind the front, he completely lost his presence of mind, and gave up the ghost at once, without resistance.
Русско-английский фразеологический словарь > отдавать богу душу
-
3 отдавать Богу душу
-
4 отдать богу душу
• ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ БОГУ ДУШУ euph, coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to die:- X отдал богу душу≈ X surrendered (commended, gave up) his soul to God;- X departed this life (this world, to God's care, to the hereafter);- X gave up the ghost.♦ Бедняга Тендел объелся на юбилее своего собственного столетия и отдал богу душу (Искандер 4). Poor Tendel had overeaten at his own centennial celebration and surrendered his soul to God (4a).♦ "Умерла Клавдия Ивановна", - сообщил заказчик. "Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудее - та, считается, богу душу отдаёт..." (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).♦ "Сообщаю вам, что наш Гришка чудок не отдал богу душу, а сейчас, слава богу, находится живой и здоровый..." (Шолохов 2). "I have to inform you that our Grisha nearly gave up the ghost, but that now, thank the Lord, he's alive and well..." (2a).♦ [Щербук:] Чуть не убили... Думал, что богу душу отдам... (Чехов 1). [context transl] [Shch.:] They nearly killed me. I honestly thought my hour had come (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать богу душу
-
5 ДУШУ
что бог на душу положит -
6 БОГУ
-
7 ОТДАВАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ОТДАВАТЬ
-
8 бог
-
9 Б-139
ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ БОГУ ДУШУ euph, coll VP subj: human usu. pfv) to dieX отдал богу душу = X surrendered (commended, gave up) his soul to GodX departed this life (this world, to Godfe care, to the hereafter) X met (went to meet) his Maker X gave up the ghost.Бедняга Тендел объелся на юбилее своего собственного столетия и отдал богу душу (Искандер 4). Poor Tendel had overeaten at his own centennial celebration and surrendered his soul to God (4a).«Умерла Клавдия Ивановна», - сообщил заказчик. «Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. -Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудее -та, считается, богу душу отдает...» (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).Сообщаю вам, что наш Гришка чудок не отдал богу душу, а сейчас, слава богу, находится живой и здоровый...» (Шолохов 2). "I have to inform you that our Grisha nearly gave up the ghost, but that now, thank the Lord, he's alive and well..." (2a).(Щербук:) Чуть не убили... Думал, что богу душу отдам... (Чехов 1). ( context transl) (Shch.:) They nearly killed me. I honestly thought my hour had come (1a).
См. также в других словарях:
Отдавать богу душу — ОТДАВАТЬ БОГУ ДУШУ. ОТДАТЬ БОГУ ДУШУ. Устар. Умирать. Долго он стонал. Но всё слабей и понемногу Затих и душу отдал богу (Лермонтов. Валерик) … Фразеологический словарь русского литературного языка
отдавать богу душу — уходить в лучший мир, кончать жизнь, сходить в могилу, уходить в иной мир, ложиться в гроб, кончать счеты с жизнью, отправляться на тот свет, ложиться в могилу, сходить в гроб, умирать, расставаться с жизнью, угасать, уходить из жизни Словарь… … Словарь синонимов
ОТДАВАТЬ БОГУ ДУШУ — кто Умирать. Имеется в виду, что лицо (Х) умирает или умерло, обычно достигнув преклонных лет или по причине болезни. неформ. ✦ Х отдал Богу душу. Именная часть неизм. Чаще глаг. сов. в. В роли сказ. Порядок слов компонентов нефиксир. ⊛ Недели… … Фразеологический словарь русского языка
Отдать богу душу — ОТДАВАТЬ БОГУ ДУШУ. ОТДАТЬ БОГУ ДУШУ. Устар. Умирать. Долго он стонал. Но всё слабей и понемногу Затих и душу отдал богу (Лермонтов. Валерик) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Отдавать душу — ОТДАВАТЬ ДУШУ. ОТДАТЬ ДУШУ. Устар. То же, что Отдавать богу душу. Мавра всё ни гу гу, а на третий то день, глядь, и душу отдала померла, родимая; знать уж так суждено ей было (Григорович. Деревня). Уж ты лучше признайся: ты меня не любишь? Лопни… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Отдавать /отдать Богу душу — Разг. Умирать. ФСРЯ, 300; СБГ 5, 49; НОС 10, 101; ЗС 1996, 180; СПП 2001, 18 … Большой словарь русских поговорок
ОТДАВАТЬ — ОТДАВАТЬ, отд ать, отдавывать что кому, дать, вручить, предоставить, дозволить взять, вверять, дарить или уступить; здесь от выражает: совсем, вовсе, или обратно, в возврат, или направленье движенья. Я отдал ему записки свои, на подержанье, либо… … Толковый словарь Даля
Отдать душу — ОТДАВАТЬ ДУШУ. ОТДАТЬ ДУШУ. Устар. То же, что Отдавать богу душу. Мавра всё ни гу гу, а на третий то день, глядь, и душу отдала померла, родимая; знать уж так суждено ей было (Григорович. Деревня). Уж ты лучше признайся: ты меня не любишь? Лопни… … Фразеологический словарь русского литературного языка
умирать — Помирать, мереть, скончаться, испускать дух, пасть (на поле сражения), погибать, преставиться, отойти в вечность (в горняя, в лоно Авраама), переселиться в лучший мир, отдать Богу душу, предать дух, испустить дух (дыхание, душу, последний вздох) … Словарь синонимов
душа — и/, вин.; ду/шу; мн. ду/ши; ж. 1) а) По религиозным представлениям: духовная сущность человека, особая нематериальная бессмертная сила, обитающая в теле человека (иногда животных, растений), покидающая его во время смерти, сна и вновь… … Словарь многих выражений
душа — и, вин. душу; мн. души; ж. 1. По религиозным представлениям: духовная сущность человека, особая нематериальная бессмертная сила, обитающая в теле человека (иногда животных, растений), покидающая его во время смерти, сна и вновь проявляющаяся… … Энциклопедический словарь