Перевод: с русского на английский

с английского на русский

осторожно+carefully

  • 41 спокойной ночи

    ДОБРОЙ <СПОКОЙНОЙ, ПОКОЙНОЙ obs> ночи
    [formula phrase; these forms only; also used as obj of желать/пожелать; fixed WO]
    =====
    used as a parting wish before one or s.o. goes to bed:
    - good night.
         ♦ Легко и порывисто бросилась она к нему, замерла подле кресла, осторожно дотронулась до пиджака, прошептала: " Покойной ночи" (Федин 1). Lightly and impetuously she dashed over to him, stood stock still beside the armchair, carefully touched his jacket and whispered: "Good night" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спокойной ночи

  • 42 то так, то сяк

    ТО ТАК, ТО СЯК <TAK, ЭТАК> all coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in various ways:
    - first one way, then another < the other>;
    - first like this, then like that;
    - now one way, now another < the other>.
         ♦ Кончеев медленно и осторожно взял с этажерки, у которой сидел, большую книгу (Фёдор Константинович заметил, что это альбом персидских миниатюр) и, всё так же медленно поворачивая её то так, то сяк на коленях, начал её тихо и близоруко рассматривать (Набоков 1). Koncheyev slowly and carefully took a large volume from the bookshelf near which he was sitting (Fyodor noticed that it was an album of Persian miniatures), and just as slowly turning it this way and that in his lap, he began to glance through it with myopic eyes (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то так, то сяк

  • 43 то так, то так

    ТО ТАК, ТО СЯК <TAK, ЭТАК> all coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in various ways:
    - first one way, then another < the other>;
    - first like this, then like that;
    - now one way, now another < the other>.
         ♦ Кончеев медленно и осторожно взял с этажерки, у которой сидел, большую книгу (Фёдор Константинович заметил, что это альбом персидских миниатюр) и, всё так же медленно поворачивая её то так, то сяк на коленях, начал её тихо и близоруко рассматривать (Набоков 1). Koncheyev slowly and carefully took a large volume from the bookshelf near which he was sitting (Fyodor noticed that it was an album of Persian miniatures), and just as slowly turning it this way and that in his lap, he began to glance through it with myopic eyes (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то так, то так

  • 44 то так, то этак

    ТО ТАК, ТО СЯК <TAK, ЭТАК> all coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in various ways:
    - first one way, then another < the other>;
    - first like this, then like that;
    - now one way, now another < the other>.
         ♦ Кончеев медленно и осторожно взял с этажерки, у которой сидел, большую книгу (Фёдор Константинович заметил, что это альбом персидских миниатюр) и, всё так же медленно поворачивая её то так, то сяк на коленях, начал её тихо и близоруко рассматривать (Набоков 1). Koncheyev slowly and carefully took a large volume from the bookshelf near which he was sitting (Fyodor noticed that it was an album of Persian miniatures), and just as slowly turning it this way and that in his lap, he began to glance through it with myopic eyes (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то так, то этак

  • 45 всех благ!

    разг.
    good luck!; all the best!

    Когда машина остановилась и Серпилин осторожно вылез из неё, Максимов, не вылезая, протянул ему руку. - Всех благ, Фёдор Фёдорович! Желаю скорее выписаться! (К. Симонов, Живые и мёртвые) — When the car stopped and Serpilin carefully climbed out, Maximov, without moving from his seat, held out his hand: 'All the best, Fyodor Fyodorovich! I hope they discharge you soon!'

    Русско-английский фразеологический словарь > всех благ!

  • 46 драть как сидорову козу

    драть (пороть, сечь) как сидорову козу ( кого), сов. в. - выдрать (выпороть, отодрать, высечь) как сидорову козу ( кого)
    прост.
    give smb. a good thrashing (flogging, whipping); thrash (flog, beat) smb. within an inch of his life; take it out of smb.'s hide

    Федос осторожно присел на сундук и продолжал: - Скажи вы тогда маменьке про эти самые Антоновы слова, отодрали бы его, как Сидорову козу. (К. Станюкович, Нянька) — Fedos sat down carefully on a trunk and continued: 'If you'd let on to your mummy about what Anton said, they'd have taken it out of his hide.'

    Русско-английский фразеологический словарь > драть как сидорову козу

  • 47 закидывать удочку

    разг.
    cast a hook (a line); put out a feeler; drop (throw out) a hint; see how the land lies

    - Знаешь, кто мне ещё нравится из здешних?.. Наденька, дочка этого дурака Калинина... Жгучая брюнетка, бледная, знаешь, с этакими глазами... Тоже нужно будет удочку закинуть... (А. Чехов, Драма на охоте) — 'Of the girls here, do you know who pleases me too? Nadenka, that fool Kalinin's daughter... A burning brunette, you know the sort, pale, with wonderful eyes... I must also cast my line there...'

    - Если хотите, - сказал Мирзоев, - я могу закинуть удочку насчёт курсов, у меня там есть маленький блат. (В. Панова, Кружилиха) — 'If you like,' said Mirzoyev, 'I can put out a feeler about the courses. I've got contacts there.'

    Федя стал осторожно закидывать удочку насчёт того, нельзя ли будет поменяться агрономами с Волочихинской МТС. (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — Fedya carefully dropped a hint to see if there was any chance of trading agronomists with the Volochikhino MTS.

    Русско-английский фразеологический словарь > закидывать удочку

  • 48 лить(ся)

    гл.
    Различные виды действия лить, литься в русском языке передаются чаще всего приставками, например: наливать, выливать, подливать, проливать и др. В английском языке разные аспекты этого действия передаются разными словами.
    1. to pour — (глагол pour относится к жидким и сыпучим веществам, которые при пересыпании/насыпании напоминают льющийся поток, аспекты процесса передаются с помощью предлогов/послелоговon, into, out of, over, обозначающих направление процесса): a) лить, наливать, разливать, выливать: She poured some milk into the glass. — Она напила в стакан молока. Не poured himself a glass of whisky. — Он налил себе стакан виски. Pour the mixture into a dish and bake it. — Вылейте смесь в форму и запеките. The city was evacuated as lava poured from the volcano. — Поскольку лава лилась из вулкана, город эвакуировали./Когда лава начала извергаться из вулкана, город эвакуировали. b) сыпать, насыпать, высыпать: Don't pour sail all over your food. — He сыпь так много соли в еду. Dan poured the sand out of the bucket. — Дэн высыпал песок из ведра.
    2. to spill — лить, литься, полить, поливать, поливаться, брызгать, сбрызнуть, побрызгать
    3. to sprinkle(маленькими порциями, тонким слоем): Sprinkle some water on it, but not too much. — Полейте водой, но только не очень много./Побрызгайте водой, но только не очень сильно. I love sprinkling sugar all over my cereal. — Я люблю посыпать кашу сахаром. Before serving the dish sprinkle it with grated cheese and a little olive oil. — Перед подачей посыпьте блюдо тертым сыром и сбрызните оливковым маслом.
    4. to tip — вылить, высыпать, опрокинуть, вытряхнуть ( перевернув емкость вверх дном): Now lift the pan and carefully tip the soup into a bowl. — Теперь снимите кастрюлю и осторожно вылейте суп в супницу. The policeman tipped the contents of her bag onto the table and examined them. — Полицейский вытряхнул содержимое се сумки на стол и внимательно все рассмотрел. She tipped the sand out of hershoe. — Она вытряхнула песок из туфли. Не tipped the juice into my glass. — Он вылил остаток сока мне в стакан.
    5. to empty —лить, литься, выливать, высыпать, опустошать ( емкость), опорожнить: Paul emptied the glass and washed it. — Пол вылил все из стакана и вымыл его./Пол опорожнил/осушил стакан и вымыл его. The boys crept behind him and emptied a bucket of water over his head. — Мальчишки подкрались к нему сзади и вылили на него ведро воды. Empty the box of its contents. — Освободи коробку./Высыпи все из коробки./Выложи все из коробки. When was it last time that those ashtrays were emptied? — Когда эти пепельницы опорожняли/вытряхивали в последний раз? The river empties into the sea. — Река впадает в море./Река несет свои воды к морю.

    Русско-английский объяснительный словарь > лить(ся)

См. также в других словарях:

  • Клан Драммонд — Клан Драммонд …   Википедия

  • выскальзывать — ВЫСКАЛЬЗЫВАТЬ1, несов. (сов. выскользнуть). Удаляться (удалиться) откуда л., из чего л., не удержавшись, не имея прочного контакта с опорой и быстро сдвигаясь, смещаясь наружу; Син.: вываливаться, выпадывать [impf. to slip (out of, down), drop… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • ступать — СТУПАТЬ, несов. Двигаться в определенном направлении, делая шаги, поочередно переставляя ноги; Син.: идти, шагать [impf. (of one’s gait) to step, take a step, walk carefully; to tread; to amble (about, around), walk at an easy unhurried rate].… …   Большой толковый словарь русских глаголов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»