Перевод: с французского на русский

с русского на французский

остановиться

  • 61 coup de semonce

    мор.
    предупредительный выстрел, пушечный выстрел, подтверждающий приказание остановиться; предупредительный сигнал

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de semonce

  • 62 en demeurer là

    1) остановиться на чем-либо, не идти дальше

    demeurons-en là — покончим на этом, остановимся на этом

    2) отказаться от своих намерений; бросить начатое дело, уже близкое к завершению

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en demeurer là

  • 63 en être à

    (+ nom)
    дойти до..., остановиться на... (странице, вопросе и т.п.)

    Ornifle. Avec la vie que tu mènes, tu n'en es pas à la première histoire de femmes. (J. Anouilh, Ornifle ou le courant d'air.) — Орнифль. При той жизни, какую ты ведешь, у тебя, конечно, была уже не одна любовная связь.

    - Je croyais que vous en étiez à la sieste, dit Antoine. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — - А я думал, что вы уже отдыхаете после обеда, - сказал Антуан.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en être à

  • 64 et des poussières

    ирон.
    (et des poussières [тж. et des soupières])
    с гаком, с лишком, с лихвой

    Il avait dix-huit piges, Milo, lors de l'attaque à l'abordage du fiacre à Leca. Ça le situe dans les quatre-vingts ans et des poussières. (A. Boudard, Cinoche.) — Ему стукнуло восемнадцать, Мило, во время налета на фиакр в Лека. Стало быть сейчас ему не меньше восьмидесяти с гаком.

    Madame Rosa à l'époque devait faire déjà dans les quatre-vingt-quinze kilos et des poussières, eh bien, elle giclait de son lit comme une dingue et dégringolait la moitié d'un étage avant de s'arrêter. (É. Ajar, La vie devant soi.) — Мадам Роза в то время уже весила, наверное, кило девяносто пять с лишком, и она вскакивала как сумасшедшая с постели и кубарем сбегала вниз пол-этажа, прежде чем остановиться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > et des poussières

  • 65 être sur la mauvaise bouche

    (être [или demeurer] sur la mauvaise bouche)
    1) потерпеть неудачу; снести обиду

    L'empereur, fort embarrassé de sa guerre de Hongrie, des révoltes de cette année, des avantages considérables que les Turcs y avaient remportés ne voulait point de paix sur la mauvaise bouche. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Император, поставленный в тяжелое положение войной в Венгрии, волнениями этого года, значительными преимуществами, которые туркам удалось получить, не хотел заключать мир в такой неблагоприятный момент.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur la mauvaise bouche

  • 66 faire emplette de qch

    Le mieux est de nous y arrêter et faire emplette de quelques bourriquots. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Самое правильное будет тут остановиться и купить несколько осликов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire emplette de qch

  • 67 faire escale

    Soudain, à un tournant appuyé, apparurent trois mastodontes, arrêtés sur le bas côté. Des camions internationaux faisaient escale. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Вдруг на повороте они заметили трех мастодонтов. Это грузовики международных линий остановились на обочине дороги.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire escale

  • 68 friser sa salade

    прост.
    долго говорить об одном и том же; плести

    Je n'avais plus rien à apprendre. La concierge continuait à débloquer, elle racontait la même chose avec des enjolivures. Elle frisait sa salade au petit fer. Ses commentaires, elle pouvait se les mettre où elle voulait, j'en avais rien à foutre. (S. Berteaut, Piaf.) — Я все это уже знала. Но консьержка продолжала болтать, она пересказывала одно и то же с разными прикрасами. Она не могла остановиться. Мне было наплевать на ее пересуды, мне они были не нужны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > friser sa salade

  • 69 il faut lier le sac avant qu'il soit plein

    prov.
    нужно умерять свои желания, уметь вовремя остановиться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut lier le sac avant qu'il soit plein

  • 70 jeter de l'huile dans le feu

    (jeter de l'huile dans [или sur] le feu [тж. verser de l'huile sur le feu])

    Quand il s'arrête pour reprendre haleine, madame Darquier glisse son venin. Elle l'approuve, lui fournit de nouveaux arguments, verse de l'huile sur le feu, donne ses conseils. (J. Fréville, Plein vent.) — Стоит ему остановиться, чтобы перевести дыхание, как госпожа Даркье начинает источать яд. Она поддакивает ему, подсказывает новые доводы, подливает масла в огонь, дает советы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter de l'huile dans le feu

  • 71 jeter l'ancre

    1) стать на прикол, остановиться

    Matinées venteuses, nuageuses et soleilleuses avant l'escale de midi, où parfois le vent jetait l'ancre. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Ветреные, облачные с прояснениями утра, вплоть до полудня, когда ветер, случалось, становился на прикол.

    2) обосноваться, поселиться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter l'ancre

  • 72 jeter son bonnet par-dessus les moulins

    (jeter son bonnet [или sa coiffe] par-dessus les moulins)
    1) уст. не знать, чем закончить рассказ, остановиться на полуслове; оборвать свое повествование

    Voilà ce que Moreuil m'a dit, espérant que je vous le manderais. Je jette mon bonnet par-dessus les moulins, et je ne sais rien du reste. (Mme de Sévigné, Lettres à Mme de Grignan.) — Вот что сообщил мне Морей в надежде, что все вам будет передано. Больше я ничего не знаю и на этом заканчиваю свое повествование.

    Mais elle était trop avisée pour courir une chance aussi incertaine. Que, passé trente ans, on se résigne à jeter la coiffe de sainte Catherine par-dessus les moulins, passe! Mais, si jeune encore... il faudrait être folle... (P. Margueritte, Jouir.) — Но она была слишком себе на уме, чтобы так рисковать. Если девушка, которой перевалило за тридцать, пускается во все тяжкие, это еще куда ни шло! Но для нее, такой молодой... это было бы просто безумием!..

    On avait vu des choses bien plus extraordinaires; des pères de famille, irréprochables jusqu'à la cinquantaine, et un beau matin, enragés comme des boucs, jetant les bonnets par-dessus les moulins pour le premier jupon venu... (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Видывали и не такое: безукоризненные до пятидесяти лет отцы семейств в одно прекрасное утро, словно бешеные козлы, забывают все ради первой подвернувшейся юбки.

    3) отбросить, забросить

    - Laquelle aimez-vous mieux de nous deux? - Laquelle aimes-tu mieux? dit carrément Margueritte, qui jette le vous par-dessus les moulins et se plante devant moi. (J. Vallès, L'enfant.) — - Кто из нас двух вам больше нравится? - Какая тебе больше нравится? - смело спрашивает меня Маргарита, отбрасывая бесцеремонно "вам" и уставившись на меня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter son bonnet par-dessus les moulins

  • 73 l'alpha et l'oméga

    альфа и омега, основа основ; начало и конец

    Les paravents, dans le salon Kolouri, constituent l'alpha et l'oméga du mobilier. Ils foisonnent. D'une cloison à l'autre, j'en ai compté huit. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Ширмы в салоне мадам Колури - основа меблировки. Их тут полным-полно. В одной только комнате я их насчитал восемь штук.

    Aussi un franc retour à moi - qui suis l'alpha et l'oméga - vaut-il mieux que le moyen terme: théoriser en me reportant, quand je vois que j'ai mal théorisé, aux particularités de ce moi, tantôt pour me légitimer, tantôt pour faire mea culpa. (M. Leiris, Fibrilles.) — Пора чистосердечно разобраться в моем "я", в этом начале и конце бытия, не лучше ли остановиться посредине, анализируя и разбирая себя по косточкам. Ведь это меня запутывает: то я себя оправдываю, то каюсь, словно погряз в грехах.

    Une visite dominicale à l'église quelques minutes avant l'ite, missa est constituait l'alpha et l'oméga de sa dévotion. C'était une visite de politesse. (R. Queneau, Un rude hiver.) — В воскресных посещениях церкви за несколько минут до "ступайте, месса кончена" заключалась вся его набожность. Это были визиты вежливости.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'alpha et l'oméga

  • 74 le pied au plancher

    на полной скорости, во весь опор

    Ce qu'elle faisait? Les promenades en voiture, le pied au plancher, au point qu'emmené par elle, il lui avait demandé de l'arrêter et de des-cendre [...]: il ne tenait pas mourir dans la fleur de l'âge. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Что она делает? Гоняет на машине на полной скорости, и когда она его везла, он попросил ее остановиться и дать ему вылезти: он не хотел погибнуть во цвете лет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le pied au plancher

  • 75 mettre pied à terre

    1) спешиться; высадиться, выйти (из вагона и т.п.), ступить на землю; сойти на берег

    Le détachement se dispersa, et La Noue, accompagné de quelques gentilshommes seulement, mit pied à terre devant l'hôtel de ville au moment où le maire en sortait. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Отряд рассеялся, и Лану в сопровождении лишь нескольких знатных молодых людей спешился перед ратушей как раз в тот момент, когда оттуда выходил мэр.

    Il fit arrêter le chauffeur à cinquante mètres de la maison, mit vivement pied à terre, gagna l'impasse et ouvrit sans bruit la porte. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Он попросил шофера остановить машину в пятидесяти метрах от дома, быстро вышел из нее, прошел в тупичок и бесшумно открыл дверь.

    On aborda. Tandis qu'Angélique attendait son tour pour mettre pied à terre, l'un des seigneurs posa le pied sur la banquette où elle se trouvait assise et de son haut talon de bois lui écrasa les doigts. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — Причалили к берегу. Пока Анжелика ждала своей очереди сойти на берег, один из вельмож наступил ногой на скамейку, на которой она сидела и своим высоким деревянным каблуком прищемил ей пальцы.

    2) разг. остановиться на время

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre pied à terre

  • 76 mettre un clou à sa roue

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre un clou à sa roue

  • 77 prendre haleine

    (prendre [или reprendre] haleine)
    1) перевести дух; собраться с духом, с силами, передохнуть

    Quand il s'arrête pour reprendre haleine, madame Darquier glisse son venin. Elle l'approuve, lui fournit de nouveaux arguments, verse de l'huile sur le feu, donne ses conseils. (J. Fréville, Plein vent.) — Стоит ему остановиться, чтобы перевести дыхание, как госпожа Даркье начинает источать яд. Она поддакивает ему, подсказывает новые доводы, подливает масла в огонь, дает советы.

    Par le fait d'une entremise amicale, je fus invité à Hambourg. Grand port, les chantiers et l'odeur des docks, les paquebots qui reprennent haleine au long des quais et ceux qui soufflent en remontant l'Elbe pour gagner la mer libre... (R. Jouglet, Commentaires sur le temps présent.) — Кто-то из друзей постарался, и меня пригласили в Гамбург. Огромный порт, верфи, запах доков, одни пароходы переводят дух у причалов, другие пыхтят, поднимаясь по Эльбе, чтобы выйти в открытое море...

    Tous se taisaient, et Enjolras baissait la tête. Le silence fait toujours un peu l'effet de l'acquiescement ou d'une sorte de mise au pied du mur. Marius, presque sans reprendre haleine, continua avec un surcroît d'enthousiasme... (V. Hugo, Les Misérables.) — Все молчали, а Анжольрас сидел, опустив голову. Молчание почти всегда наводит на мысль о примирении спорщиков или же об их замешательстве. Мариус, не переводя дыхания, вновь заговорил с еще большей горячностью...

    Mergy, qui avait été des premiers à escalader le fossé et l'épaulement, reprit haleine un instant pour graver avec la pointe de son poignard le nom de Diane sur une des pièces de la batterie. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Мержи, который в числе первых вскарабкался на бруствер, остановился на минуту, чтобы передохнуть и острием кинжала выцарапать имя "Диана" на одной из пушек.

    - Messieurs [dit Madeleine à ses soupirants]... pour cause de désenchantement, je désire demeurer quelque temps libre de ma per-sonne, afin de reprendre haleine. (O. Feuillet, Scènes et proverbes.) — - Господа, - объявила своим вздыхателям Мадлен, - после такого разочарования я желаю на некоторое время сохранить за собой свободу действий, дабы вновь обрести спокойствие.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre haleine

  • 78 prendre pied

    разг.
    1) высадиться на берег, вступить, ступить, остановиться где-либо

    Je dormais quatre ou cinq heures; quand je me réveillai, la voix d'une radio entrait par ma fenêtre; elle disait des choses attendues, incroyables: j'ai sauté de mon lit: les troupes anglo-américaines avaient pris pied en Normandie. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Я спала всего четыре или пять часов, когда меня разбудили звуки радио, доносившиеся через открытое окно. Сообщение было о долгожданном, но невероятном событии; я вскочила с кровати: англо-американские войска высадились в Нормандии.

    Je n'oublierai jamais le moment où, répondant à l'invitation de lady Cecilia, je pris pied sur le pont du Roi-Arthur. (M. Mohrt, La prison maritime.) — Я никогда не забуду того момента, когда в ответ на приглашения леди Сесилии, я вступил на палубу "Короля Артура".

    2) обосноваться, укрепиться, укорениться

    Impéria ne jouait guère que vendredi; mais je résolus de me lier avec les acteurs de mon âge et de prendre pied au foyer des artistes pour avoir la certitude de la rencontrer. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Империя играла только по пятницам; но я решил подружиться с актерами моего возраста и закрепиться в актерской среде, чтобы быть уверенным, что встречусь с нею.

    3) приобрести прочное положение, уважение

    Tout ce qui, au début, lui avait semblé en elle charmant, rafraîchissant, lui était maintenant insupportable: Sylvaine avait pris dans sa vie un pied excessif. (M. Druon, La Chute des corps.) — Все, что сначала казалось в ней Вильнеру прелестным, освежающим, теперь стало для него нетерпимым: Сильвена заняла в его жизни слишком много места.

    J'étais heureux d'avoir tout à fait pris pied dans le groupe et j'étais prêt à tout pour m'y faire aimer. (J. Laffitte, Nous retournerons cueillir les jonquilles.) — Я был счастлив, что завоевал доверие этих людей и был готов на все, чтобы они меня полюбили.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre pied

  • 79 prendre souffle

    отдышаться, перевести дух

    - Nous sommes déjà les plus forts, dit fermement Pierrette. Mais elle dut s'arrêter pour prendre souffle. Elle s'appuya au bras du vieux Cuvrot. (R. Vailland, Beau Masque.) — - Сейчас мы уже сильнее их, - сказала твердо Пьеретта. Но ей пришлось остановиться, чтобы перевести дух. Она оперлась на руку старика Кювро.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre souffle

  • 80 rester debout

    2) устоять, сохраниться, уцелеть

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rester debout

См. также в других словарях:

  • ОСТАНОВИТЬСЯ — остановлюсь, остановишься, сов. (к останавливаться). 1. Перестать двигаться, стать на месте. «Остановился у двора и постучался.» Пушкин. «Она подошла к передней части эстрады, остановилась и осталась неподвижной.» Тургенев. «Войска с большой… …   Толковый словарь Ушакова

  • остановиться — См …   Словарь синонимов

  • ОСТАНОВИТЬСЯ — ОСТАНОВИТЬСЯ, овлюсь, овишься; совер. 1. Перестать двигаться. Поезд остановился. О. на перекрёстке. Работа остановилась (перен.). 2. Прекратить что н. делать; удержаться от какого н. действия. О. на полуслове. Говорит и не может о. Ни перед чем… …   Толковый словарь Ожегова

  • Остановиться, оглянуться — Из стихотворения «Остановиться, оглянуться...» поэта Александра Яковлевича Аронова (1934 2001). Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Остановиться на полпути — То же, что Остановиться на полдороге. Теперь поздно… Я уже побывал у прокурора. Остановиться на полпути мне не удастся, даже если вмешается горком (И. Недосеков. Правда и кривда) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Остановиться на полдороге — Перестать заниматься чем либо, не доведя дело до конца, оборвав на середине. Однако и она не только остановилась на полдороге, но и вовсе опустила руки, когда те же деляги заявились с тем же предложением в стены её учреждения (Л. Южаков. Ковры… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ОСТАНОВИТЬСЯ : ГЛАВНОЕ — вовремя остановиться присл. Предложение прекратить делать что либо …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

  • Остановиться — сов. неперех. см. останавливаться 1., 2., 3., 4., 5., 6. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • остановиться — остановиться, остановлюсь, остановимся, остановишься, остановитесь, остановится, остановятся, остановясь, остановился, остановилась, остановилось, остановились, остановись, остановитесь, остановившийся, остановившаяся, остановившееся,… …   Формы слов

  • остановиться — глаг., св., употр. очень часто Морфология: я остановлюсь, ты остановишься, он/она/оно остановится, мы остановимся, вы остановитесь, они остановятся, остановился, остановилась, остановилось, остановились, остановившийся, остановившись см. нсв.… …   Толковый словарь Дмитриева

  • остановиться — останов иться, овл юсь, овится …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»