Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

орлеанский/ru

  • 1 орлеанский

    adj
    gener. Orléanais

    Dictionnaire russe-français universel > орлеанский

  • 2 орлеанский

    Русско-белорусский словарь > орлеанский

  • 3 орлеанский способ

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > орлеанский способ

  • 4 орлеанский ферментативный способ производства уксусной кислоты

    Универсальный русско-английский словарь > орлеанский ферментативный способ производства уксусной кислоты

  • 5 орлеанский способ

    Универсальный русско-немецкий словарь > орлеанский способ

  • 6 орлеанский способ

    Russian-german polytechnic dictionary > орлеанский способ

  • 7 Евхерий Орлеанский

    Универсальный русско-английский словарь > Евхерий Орлеанский

  • 8 американский орлеанский хлопок

    Универсальный русско-английский словарь > американский орлеанский хлопок

  • 9 нью-орлеанский

    Универсальный русско-английский словарь > нью-орлеанский

  • 10 Эньян Орлеанский, еп.

    (ум. ок. 453; катол. св., д. п. 17 ноября) St. Anianus [Aignan] of Orléans, bp.

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Эньян Орлеанский, еп.

  • 11 orléans-i

    орлеанский;

    tört. az \orléans-i szűz — Орлеанская дева

    Magyar-orosz szótár > orléans-i

  • 12 Orlean acetification process

    Англо-русский словарь по пищевой промышленности > Orlean acetification process

  • 13 give the devil his due

    "отдавать должное и чёрту", т. е. отдавать должное врагу, плохому человеку и т. п. [шекспировское выражение; см. цитату]

    Duke of Orleans: "Ill-will never said well." Constable: "I will cap that proverb with - There is flattery in friendship." Duke Of Orleans: "And I will take up that with - Give the devil his due." (W. Shakespeare, ‘King Henry V’, act III, sc. 6) — Герцог Орлеанский: "От недруга не жди доброго слова." Коннетабль: "Эту пословицу я покрою другой: дружба льстива"." Герцог Орлеанский: "А я прихлопну вашу третьей: "отдавай должное и черту."" (перевод Е. Бируковой)

    Constance: "John has always been an excellent father. Let us give the devil his due." (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife’, act 6) — Констанция: "Джон всегда был прекрасным отцом. В чем в чем, а в отсутствии внимания к детям его упрекнуть нельзя."

    And Madame X, to give the devil her due, was not a user of money. She was a frugal sort of person. (J. Duncan, ‘My Friend Muriel’, part 6) — Следует и ведьме отдать должное: мадам X. не тратит много денег. Она человек экономный.

    Large English-Russian phrasebook > give the devil his due

  • 14 Que la fête commence

       1974 – Франция (119 мин)
         Произв. Fildebroc, UPF, Les Films de la Guéville (прокат CIC)
         Реж. БЕРТРАН ТАВЕРНЬЕ
         Сцен. Жан Оранш и Бертран Тавернье
         Опер. Пьер-Вильям Гленн (Eastmancolor)
         Муз. Филипп Орлеанский в транскрипции Антуана Дюамеля
         Песни Жиль Серва
         Дек. Пьер Гюффруа
         Костюмы Жаклин Моро
         В ролях Филипп Нуаре (Филипп Орлеанский), Жан Рошфор (аббат Дюбуа), Жан-Пьер Мариель (маркиз де Понкаллек), Кристин Паскаль (Эмили), Жерар Дезарт (герцог Бурбонский), Альфред Адам (Вильруа), Марина Влади (мадам де Парабер), Тьерри Лермитт (граф де Орн), Бернар Лажарриж (Амори де Ламбилли), Николь Гарсиа (Ла Фийон), Жан-Роже Коссимон (кардинал), Жан-Поль Фарре (отец Бурдо), Реймон Жирар (Ширак), Жорж Рикье (Брюне д'Иври).
       Сцены из эпохи Регентства. В Бретани маркиз де Понкаллек мечтает о восстании, которое бы заставило регента Филиппа Орлеанского учредить Бретанскую Республику. Ради этого он готов настойчиво добиваться помощи от Испании – врага Франции. На тайном собрании Понкаллек, не имеющий ни гроша за душой, просит у своих немногочисленных сторонников профинансировать его поездку в Париж, где он предъявит регенту ультиматум. В это время регент оплакивает утрату своей дочери, герцогини де Берри, умершей в возрасте 24 лет. Он приказывает своему министру аббату Дюбуа, с которым его связывает дружба с детских лет (кроме того, Дюбуа спас ему жизнь в битве при Неервиндене), арестовать Понкаллека – но без кровопролития. По всей Франции солдаты хватают и похищают бродяг – или тех, кого объявят таковыми, – и насильно отправляют их в луизианские колонии. Понкаллек, идущий в Париж, также попадает в их руки, но покупает свободу за кольцо. Чуть позже Дюбуа арестовывает его и отправляет в Луизиану. Перед отправлением Понкаллека, как и прочих «колонистов», насильно женят.
       Единственная забота аббата Дюбуа – стать архиепископом. Для этого ему нужна поддержка англичан, союзников Франции. Но англичане через своего посла требуют суровых репрессий в Бретани и казни Понкаллека. Поскольку маркиз находится уже на полпути в Луизиану, этот вариант совершенно не устраивает аббата. Однако, к радости Дюбуа, маркизу удается сбежать. На одной из обожаемых им оргий Филиппу становится плохо; он требует доставить к нему Эмили – его протеже, молодую проститутку, к которой он очень неравнодушен.
       Понкаллек прячется в монастыре, где пребывает крестница регента Северина, но снова попадает под арест. Духовенство, взбунтовавшись против Филиппа, который хочет выставить их земли на продажу и раздать крестьянам, провоцирует банкротство Лоу, поддерживаемого регентом. По приказу Дюбуа, которого вот-вот назначат архиепископом, Понкаллека судят на сфабрикованном процессе и приговаривают к смерти. Филипп хочет помиловать его и троих драгунов, приговоренных вместе с ним, но должен уступить Дюбуа, грозящему подать в отставку.
       Дюбуа непомерно преувеличивает опасность бретонского восстания (наделе – ничтожную), чтобы укротить Бретань, казнить Понкаллека и завоевать признательность англичан, сделав это, он навлекает на себя ненависть и презрение регента. После очередной ночной оргии в масках Филипп требует отвезти его к хирургу Шираку, чтобы тот отрезал ему руку, так как она, по его словам, смердит. По дороге его карета, несущаяся безо всякой предосторожности, попадает в аварию и насмерть давит ребенка. Когда Филипп уходит прочь, сестра погибшего ребенка подговаривает крестьян сжечь карету регента. Это прелюдия к более серьезным волнениям.
         2-й фильм Бертрана Тавернье, который вновь собирает для этой исторической хроники часть команды, работавшей над его дебютом Часовщик из Сен-Поля, L'horloger de Saint-Paul, 1974, снятым no роману Сименона: Филиппа Нуаре, Жана Рошфора, Кристин Паскаль, Жана Оранша, Пьер-Вильяма Гленна и др. Драматургически 3 первых фильма Тавернье (Часовщик из Сен-Поля, Пусть начнется праздник и Судья и убийца, Le juge et l'assassin, 1976) построены на диалоге, доверительных взаимоотношениях между двумя персонажами; в данном случае – на постепенно гибнущей дружбе между регентом и его министром. К этой сильной линии добавлена другая: неудавшийся заговор благородного донкихота Понкаллека. Игра с пересечением 2 этих линий позволяет Тавернье, недолюбливающему линейные сюжеты, бесхитростно выстраивать свой фильм, подобно Паскуале Феста Кампаниле ( Белые голоса, Le Voci blanche; Девственница для принца, Una vergine per il principe, 1966), из целого набора анекдотов, необычных и характерных деталей, разнообразных отступлений, способствующих созданию достоверного портрета Франции в означенную эпоху. (Тавернье еще раз удачно применит эту конструкцию в фильме Жизнь и больше ничего, La vie et rien d'autre, 1989, по сценарию Жана Космоса, где из взаимного пересечения 3 основных сюжетных линий складывается описание Франции в 1-е годы после Первой мировой войны. 2 этих фильма достойны упоминания в числе наиболее удачных попыток исторической реконструкции во французском кинематографе.)
       Тавернье любит менять тональность в рамках одного фильма – как в описании характеров, так и в изобразительном решении, которому в данном случае немного не хватает широкоэкранного формата (в нем режиссер чувствует себя наиболее свободно), поэтому в Пусть начнется праздник чередуются немного пародийный лиризм, с которым показана деятельность Понкаллека, злая сатира на эгоизм и цинизм Дюбуа, а также намеки на проницательность, разочарованность и бессилие регента, его приступы отвращения к самому себе – эти намеки придают фильму более серьезную интонацию. Впрочем, все главные герои охвачены некоторым безумием, свидетельствующим об их шатком и болезненном положении в шаткую и болезненную эпоху. В этот переходный период жизнь власть имущих состоит из заботы о сегодняшнем дне, унылого разврата, временами – смутной и затаенной тревоги; в этой жизни всем суждено проиграть: и в первую очередь, несомненно, регенту – такому же мечтателю, как и Понкаллек, который, не сознавая этого сам, в помыслах своих стремился к торжеству справедливости и умеренности. Достаточно ли в этой версии нюансов, чтобы удовлетворить историков? Об этом не нам судить, однако хорошо известно, что даже в устах рассказчика, свято соблюдающего историческую правду, история – только материал для выражения того или иного взгляда па мир.
       Будучи эклектиком в каждом фильме, то есть показывая каждый сюжет с нескольких точек зрения, Тавернье не менее эклектичен в своей режиссерской карьере в целом, доказательством чему служит разнообразие затронутых им тем. Кроме того, за последние 20 лет он – один из немногих французских режиссеров, поддерживающих со зрителем отношения, которые можно назвать «здоровыми»: без всякой примеси фанфаронства, снобизма и снисходительности. С каждым новым фильмом он пытается, удачно или неудачно, исследовать новый мир с нуля. Труд и любопытство господствуют в его творчестве; при этом нельзя сказать, чтобы авторское эго испарилось бесследно, однако оно скромно стоит в стороне. Фильмы Тавернье служат образцами весьма качественного ремесленного кинематографа, который был широко представлен во Франции до начала 50-х гг. и вымер с появлением новой волны (проявляясь лишь иногда у Луи Малля). В некотором отношении успех этих фильмов похоронил псевдодостижения новой волны (крайний эгоизм, бессодержательность, торжество халтуры и пр.); и это тоже стоит записать им в актив. Это не значит, что эти фильмы поворачивают историю вспять. Совсем наоборот: достигнутую режиссерами в 60-е гг. свободу в выборе сюжетов и в их трактовке Тавернье, в отличие от многих других, стремится использовать взвешенно и с неизменным уважением к зрителю.
       N.B. Отдаленным первоисточником для сценария Оранша послужил роман Дюма-отца «Дочь регента» (Une fille du Régent). В фильме (который изначально должен был называться Знатная дама королевства, La grande dame du royaume – этот титул обозначает царившую тогда нищету) задействовано огромное количество мест и персонажей; среди последних внимательный зритель узнает актеров, к которым придет слава годы спустя: Тьерри Лермитта, Элен Венсан, Кристиана Клавье, Мишеля Блана, Жерара Жюньо и пр.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Que la fête commence

  • 15 orléanais

    БФРС > orléanais

  • 16 régent

    1. m (f - régente)
    1) регент [регентша], правитель [правительница]
    Régent1) ист. регент, Филипп Орлеанский (1715-23 гг.) 2) алмаз "Регент" ( принадлежавший Филиппу Орлеанскому)
    2) учитель, преподаватель
    3) бельг. учитель средней школы
    4) регент, управляющий; ист. управляющий больницей, приютом
    5) ист. член генерального совета ( Французского банка)
    2. adj ( fém - régente)

    БФРС > régent

  • 17 Eucherius of Orleans

    Универсальный англо-русский словарь > Eucherius of Orleans

  • 18 New Orleans

    1) Общая лексика: Новый Орлеан (штат США)
    2) География: г. Новый Орлеан, (г.) Новый Орлеан (шт. Луизиана, США)

    Универсальный англо-русский словарь > New Orleans

  • 19 Orlean acetification process

    Универсальный англо-русский словарь > Orlean acetification process

  • 20 Orlean-Verfahren

    Универсальный немецко-русский словарь > Orlean-Verfahren

См. также в других словарях:

  • Орлеанский — Семинарская фамилия. В честь знаменитой Орлеанской девы Жанны д Арк. (Ф) (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) …   Русские фамилии

  • орлеанский — ая, ое. Orléans. 1. Отн. к младшей ветви Бурбонов, к орлеанизму и орлеанистам. Они <юноши> возвестили новую веру, им было что сказать и было во имя чего позвать перед свой суд старый порядок вещей, хотевший их судить по кодексу Наполеона и… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Орлеанский — (дополнение к статье Орлеанский дом) принц, Генрих сын герцога Роберта Шартрского: умер в 1901 г …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Орлеанский сельсовет — Страна Россия Субъект федерации Алтайский край Район …   Википедия

  • Орлеанский трамвай — Трамвайная си …   Википедия

  • ОРЛЕАНСКИЙ ДОМ — младшие ветви королевских династий Валуа и Бурбонов. Наиболее известные представители: французские короли Людовик XII (правил в 1498 1515) и Луи Филипп (правил в 1830 48) …   Большой Энциклопедический словарь

  • ОРЛЕАНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ — (Universite d Orleans), университет во Франции, расположен в Орлеане (см. ОРЛЕАН). Университет включает 4 факультета: права, экономики и управления; иностранных языков и гуманитарных наук; естественных наук; физической культуры и спорта; 4… …   Энциклопедический словарь

  • Орлеанский процесс 1022 года — Орлеанский процесс 1022 года  судебное рассмотрение королем Франции и собором епископов обвинений в ереси, выдвинутых против клириков храма Святого Креста в 1022 году. Первый процесс против еретиков на Западе со времен Римской империи, суд в …   Википедия

  • Орлеанский герцог — (Orleans, due de), титул, к рый с 14 в. носили младшие принцы франц. королевского дома. Король Карл VI пожаловал герцогство Орлеанское своему брату Луи (1392). Внук последнего стал позднее королем Людовиком XII, а его правнук Францис ком I. Ветвь …   Всемирная история

  • Орлеанский дом — Герб Франции с 1830 по 1831 год …   Википедия

  • Орлеанский, Гастон — Гастон Орлеанский Гастон, герцог Орлеанский (фр. Gaston duc d Orléans, 25 апреля 1608, Фонтенбло 2 февраля 1660, Блуа) младший сын короля Генриха IV и Марии Медичи. До 1626 известен как герцог Анжуйский, затем ему присвоены титулы герцога… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»