-
1 hickory
-
2 aglet
ˈæɡlɪt сущ.
1) аксельбант
2) металлический наконечник шнурка
3) бот. сережка( березы, орешника - форма соцветия)пистончик (обувного) шнурка аксельбант сережка (березы, орешника)aglet аксельбант ~ металлический наконечник шнурка ~ бот. сережка (форма соцветия) -
3 гикори
-
4 aiglet
-
5 lamb's tails
сережки орешникаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > lamb's tails
-
6 pussy-cat
сущ.
1) киска, кошечка, кошка (тж. как ласковое обращение) Syn: pussy
2) сережка орешника или ивы n киска, кошечкаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > pussy-cat
-
7 aglet
[ʹæglıt] n1. пистончик (обувного) шнурка2. аксельбант3. серёжка (берёзы, орешника) -
8 lambs tails
lamb's tails
1> сережки орешника -
9 Hick
[hickory] — гикори (род сев.-ам. орешника) -
10 aglet
['æglɪt]1) Общая лексика: аксельбант, металлический наконечник шнурка, пистончик шнурка (обувного), серёжка (берёзы, орешника), серёжка (форма соцветия)2) Биология: боярышник, серёжка (тип соцветия)4) Вычислительная техника: аглет, мобильный программный агент Java -
11 hickory
['hɪk(ə)rɪ]1) Общая лексика: гикори (род сев.амер. орешника), древесина пекана, изделие из древесины пекана, плод пекана3) Сельское хозяйство: масличный орех (Carya)4) Горное дело: гикори (северо-американский орешник, применяемый для штанговой крепи)5) Пищевая промышленность: орех гикори -
12 lamb's tails
['læmzteɪlz]Общая лексика: серёжки орешника -
13 walnut extract
Парфюмерия: экстракт орешника -
14 hazel-rise
ветка орешникаАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > hazel-rise
-
15 hazel-rough
ореховая роща; заросли орешникаАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > hazel-rough
-
16 pussy-cat
[`pʊsɪkæt]киска, кошечка, кошкасережка орешника или ивыАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > pussy-cat
-
17 Missouri
I [mɪˊsuǝrɪ||mɪˊzuǝrɪ] Миссури, штат на Среднем Западе США <инд. назв. племени «посёлок больших каноэ»>. Сокращение: MO. Прозвища: «недоверчивый штат»/«на слово не верящий» [*Show me State], «штат золотого слитка» [*Bullion State], «свинцовый штат» [*Lead State], «штат Железной горы» [*Iron Mountain State], «штат серого орешника» [*Butternut State], «штат Озаркских гор» [*Ozark State], «ворота на Запад» [*Gateway to the West], «Пенсильвания Запада» [*Pennsylvania of the West]. Житель штата: миссуриец [Missourian]. Столица: г. Джефферсон-Сити [Jefferson City]. Девиз: «Благосостояние народа должно быть высшим законом» (лат. ‘Salus populi suprema lex esto’ — ‘The welfare of the people shall be supreme law’). Птица: синекрылая малиновка [bluebird]. Дерево: кизил [dogwood]. Минерал: галенит [Galena]. Песня: «Миссурийский вальс» [‘Missouri Waltz’]. Площадь: 178446 кв. км (68,898 sq. mi.) (18- е место). Население (1992): св. 5 млн. (15- е место). Крупнейшие города: Сент-Луис [*St. Louis], Канзас-Сити [*Kansas City], Спрингфилд [Springfield], Индепенденс [Independence]. Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство, обрабатывающая промышленность, аэрокосмическая промышленность, туризм. Основная продукция: транспортное оборудование, продовольствие и продукция пищевой промышленности, электрооборудование и электроника, продукция химической промышленности. Сельское хозяйство. Основные культуры: соя, кукуруза, пшеница, луговые травы. Животноводство (1991): скота — 4,55 млн., свиней — 2,7 млн., овец — 111 тыс., кур и цыплят — 7,6 млн., индеек — 21,5 млн. Лесное хозяйство: дуб, орех-пекан ( гикори). Минералы: свинец (1- ое место по добыче в США), песок, камень. История. В 1541 в этом районе побывал де Сото [*Soto, Fernando de]. Первое поселение французских охотников и горняков, добывавших свинец, возникло примерно в 1735 в районе Сент-Женевьев [St. Genevieve]. К США территория штата перешла в 1803 в результате покупки Луизианы [*Louisiana Purchase]. Торговля пушниной и тракт на Санта-Фе [*Santa Fe Trail] обеспечивали благосостояние штата, Сент-Луис стал отправным пунктом для переселенцев, двигавшихся на Запад. Во время Гражданской войны здесь происходили ожесточённые столкновения между сторонниками и противниками рабства. Достопримечательности: места, связанные с Марком Твеном [Mark Twain Area] в Ганнибале [Hannibal] (дом, в котором провёл детство Марк Твен [Mark Twain’s boyhood home], пещера Марка Твена); Мемориальная библиотека и музей Гарри Трумэна [*Truman, Harry S.] в Индепенденсе; арка «Ворота на Запад» [*Gateway Arch] в Сент-Луисе; «город серебряного доллара» [Silver Dollar City] и «Миры чудес Бренсона» [Brenson Worlds of Fun] в Канзас-Сити; мемориал Черчилля в Фултоне; дом в Сент-Джозефе [St. Joseph], где был убит бандит Джесси Джеймс [*James, Jesse], герой Дикого Запада; Национальный Джефферсоновский мемориал [Jefferson National Expansion Memorial] в Сент-Луисе; живописный маршрут по рекам Озаркских гор [Ozark National Scenic Riverway] и др. Знаменитые миссурийцы: Бентон, Томас [Benton, Thomas Hart], художник; Бингхам, Джордж [*Bingham, George Caleb], книготорговец; Брэдли, Омар [*Bradley, Omar], генерал; Карвер, Джордж [*Carver, George Washington], исследователь-биохимик; Кронкайт, Уолтер [*Cronkite, Walter], журналист; Карнеги, Дейл [*Carnegie, Dale], психолог; Дисней, Уолт [*Disney, Walt], кинорежиссёр-мультипликатор; Элиот, Т. С. [*Eliot, T. S.], писатель; Джеймс, Джесси [*James, Jesse], гангстер; Музиал, Стэнли [*Musial, Stanley], бейсболист; Пенни, Джеймс [*Penny, J. C.], бизнесмен; Першинг, Джон [*Pershing, John I.], генерал; Пулитцер, Джозеф [*Pulitzer, Joseph], журналист; Трумэн, Гарри [*Truman, Harry], 33-й президент США; Твен, Марк [*Twain, Mark], писатель; Уильямс, Теннесси [*Williams, Tennessee], драматург. Ассоциации: исторически штат был воротами на Запад [*Gateway to the West], в Сент-Луисе в ознаменование этого установлена гигантская арка; Сент-Джозеф был отправным пунктом знаменитого «пони-экспресса» [*Pony Express], а сыгравшие большую роль в освоении Запада тракты Санта-Фе и Орегонский начинались от г. Индепенденс; слияние рек Миссури и Миссисипи ассоциируется со страной Марка Твена, местом действия его героев — Тома Сойера и Гекльберри Финна; Сент-Луис был родиной одного из направлений джаза; имя этого города носил самолёт Чарлза Линдберга, на котором он совершил перелёт через Атлантику [*‘Spirit of St. Louis’]; в спорте известность получила бейсбольная команда «Сент-Луисские кардиналы» [‘St. Louis Cardinals’] II • Missouri II, The [mɪˊzuǝrɪ] р. Миссури. Истоки в юго-западной части штата Монтана, впадает в р. Миссисипи севернее Сент-Луиса. Длина 3726 км (2315 миль). Протекает через несколько городов, в том числе через Канзас-Сити и Омаху ( штат Небраска) -
18 lamb's tails
[ʹlæmzteılz] -
19 walnut extract
English-Russian perfumery & beauty care dictionary > walnut extract
-
20 Butternut State
амер. Штат серого орешника ( прозвище штата Миссури)Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Butternut State
- 1
- 2
См. также в других словарях:
АРМИЛЛЯРИЕЛЛЕЗ ЛЕЩИНЫ, ОРЕШНИКА, ФУНДУКА; ГНИЛЬ КОРНЕЙ АРМИЛЛЯРИЕЛЛЕЗНАЯ ЛЕЩИНЫ, ОРЕШНИКА, ФУНДУКА; ОПЕНОК НА ЛЕЩИНЕ, ОРЕШНИКЕ, ФУНДУКЕ — англ.root rot of hazelnut (Annillariella) нем.Wurzelfäule, Haselnuß (Armillariella) франц.pourriture des racines du noisetier возбудитель:Armillariella mellea (Vahl.) Karst. см … Фитопатологический словарь-справочник
“ВЕДЬМИНЫ МЕТЛЫ” ЛЕЩИНЫ, ОРЕШНИКА, ФУНДУКА; МЕТЕЛЬЧАТОСТЬ ЛЕЩИНЫ, ОРЕШНИКА, ФУНДУКА — англ.witches broom of hazelnut нем.Hexenbesenkrankheit, Haselnuß франц.balai de sorcière du noisetier возбудитель:Virus см … Фитопатологический словарь-справочник
ВЗДУТИЕ ЛИСТЬЕВ ЛЕЩИНЫ, ОРЕШНИКА, ФУНДУКА; ДЕФОРМАЦИЯ ЛИСТЬЕВ ЛЕЩИНЫ, ОРЕШНИКА, ФУНДУКА — англ.leaf blister of hazelnut (Taphrina) нем.Blattdeformation, Haselnuß франц.déformation des feuilles du noisetier возбудитель:Taphrina coryli Nishida см … Фитопатологический словарь-справочник
ДИАПОРТОЗ ЛЕЩИНЫ, ОРЕШНИКА, ФУНДУКА; УСЫХАНИЕ ВЕТВЕЙ ДИАПОРТОЗНОЕ ЛЕЩИНЫ, ОРЕШНИКА, ФУНДУКА — англ.die back of hazelnut (Diaporthe) нем.Sproß und Zweigsterben, Haselnuß (Diaporthe) франц.nécrose des tiges et des rameaux du noisetier (Diaporthe) возбудитель:Diaporthe sulphurea Fuck. см … Фитопатологический словарь-справочник
ПЯТНИСТОСТЬ ЖЕЛТОВАТО-КОРИЧНЕВАЯ ЛЕЩИНЫ, ОРЕШНИКА, ФУНДУКА; ФИЛЛОСТИКТОЗ ЛЕЩИНЫ, ОРЕШНИКА, ФУНДУКА — англ.leaf spot of hazelnut (Phyllosticta) нем.Blattfleckenkrankheit, Haselnuß (Phyllosticta) франц.taches foliaires du noisetier (Phyllosticta) возбудитель:Phyllosticta corylaria Sacc.; Phyllosticta coryli West.; Sporotrichum citri Butl. см … Фитопатологический словарь-справочник
ПЯТНИСТОСТЬ ЦИЛИНДРОСПОРИОЗНАЯ ЛЕЩИНЫ, ОРЕШНИКА, ФУНДУКА; ЦИЛИНДРОСПОРИОЗ ЛЕЩИНЫ, ОРЕШНИКА, ФУНДУКА — англ.leaf spot of hazelnut (Cylindrosporium) нем.Blattfleckenkrankheit, Haselnuß (Cylindrosporium) франц.cylindrosporiose du noisetier américain; taches foliaires du noisetier américain (Cylindrosporium) возбудитель:Cylindrosporium … Фитопатологический словарь-справочник
ГНИЛЬ ДРЕВЕСИНЫ ЛЕЩИНЫ, ОРЕШНИКА, ФУНДУКА — англ.wood rot of hazelnut нем.Holzfäule, Haselnuß франц.pourridié du bois du noisetier возбудитель:Ganoderma curtisii (B.) Murr. Ganoderma lucidum (Fr.) Karst.; Poria ferrea (Pers.) Overh.; Stereum hirsutum (Wild.) Fr. см … Фитопатологический словарь-справочник
ГНИЛЬ ОРЕХОВ МОНИЛИАЛЬНАЯ ЛЕЩИНЫ, ОРЕШНИКА, ФУНДУКА — англ.nut rot of hazelnut нем.Nußfäule, Haselnuß франц.moniliose du noisetier; pourriture des noix du noisetier возбудитель:Monilia fructigena Pers.; Sclerotinia fructigena Aderh. см … Фитопатологический словарь-справочник
МОЗАИКА ЛЕЩИНЫ, ОРЕШНИКА, ФУНДУКА — англ.mosaic of hazelnut нем.Mosaik, Haselnuß франц.mosaïque du noisetier возбудитель:Virus см … Фитопатологический словарь-справочник
МОЗАИКА ЛЕЩИНЫ, ОРЕШНИКА, ФУНДУКА ПОЛОСАТАЯ — англ.streak mosaic of hazelnut нем.Bandmosaik, Haselnuß франц.mosaïque striée du noisetier возбудитель:Virus см … Фитопатологический словарь-справочник
МУЧНИСТАЯ РОСА ЛЕЩИНЫ, ОРЕШНИКА, ФУНДУКА — англ.powdery mildew of hazelnut нем.Haselmehltau; Mehltau, Haselnuß франц.blanc du noisetier; oïdium du noisetier возбудитель:Microsphaera alni DC. ex Wint.; Phyllactinia suffulta Sacc. f. coryli avellanae Jacz. см … Фитопатологический словарь-справочник