Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

оргаж

  • 41 туто

    Г. ту́ты
    1. полный, зрелый, ядреный; с полным, налившимся зерном, ядрышком, семенем. Туто пӱ кш ядреный орех; туто шурно ядреный хлеб в зерне.
    □ Туто пырче рок йымаланат ок шӱ й, шытен лектеш. Калыкмут. Ядреное зерно и под землей не сгниет, прорастет. Шем пудий лоч шоктен пудештеш – туто шемшыдаҥлан. Пале. Черный клещ с треском лопается – к ядреной гречихе.
    2. перен. полный, ядреный; полновесный, значительный, отличный в каком-л. отношении. Мутат уке, журналын але марте ыштыме пашаж кокла гыч чылажак вусо пырче огыл. Уло туто томат. “Мар. ком.”. Слов нет, из до сих пор выполненных работ журнала не все является недозрелым зерном. Есть и полные ядра. Шомак саска кӧ н серып, туто, а кӧ н – куктештме мут оргаж. М. Емельянов. Плоды словотворчества у иного увесистые, ядреные, а у иного – путаные словесные дебри.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > туто

  • 42 уа

    бот.
    1. ива, тальник; кустарник семейства ивовых, растущий в низине возле реки. Кӱжгӧ уа толстый тальник.
    □ Уа кушмо олмышто эре вӱ дыжгӧ. Ю. Артамонов. На том месте, где растёт тальник, всегда сыро. То пуш вӱ дыштӧ улшо пундышеш але уаш миен керылтын шӱтла. К. Паустовский. То лодка, наткнувшись на подводный пень или иву, продырявится. Ср. арама, вӱдуа.
    2. ветка, ветвь (какого-л. дерева, куста). Пӱнчӧ уа сосновая ветка; кож уа еловая ветка.
    □ Ото гыч нулго уам руэн толын, парник йыр шогалтыльыч. М. Евсеева. Нарубив, принесли они из рощи пихтовые ветки и расставили вокруг парника. Мӧрӧ олык вечын Леве юж пуа, Велыш лупсым-чинчым Ломбын ош уа. Й. Осмин. Со стороны богатого клубникой (букв. клубничного) луга дует тёплый ветер, белые ветви черёмухи рассыпали росинки-блёстки. Ср. парча, укш.
    3. хворост, хворостина, сухая ветка. Шкеже, омартам, уам ик верыш чумырен, тулорам пижыктышна. В. Сави. А сами мы разожгли костёр, собрав в одну кучу пеньки, хворост. Ср. оргаж, савора, укшер.
    4. куст, кустарник; растение с ветвями, начинающимися почти от самой земли. Коктынат уа шеҥгек шылыт. Н. Арбан. Оба прячутся за куст. Матрана пагоржым уа йымак чыкале да (чашкерыш) куржын колтыш. Н. Лекайн. Матрана сунула свой багор под кустарник и побежала в сторону рощи. Ср. вондо.
    5. кустарник; заросль кустов, кусты. Шордо-шамыч уа кокла гыч шекланен ончат. В. Чалай. Лоси осторожно выглядывают из кустарника. Боец винтовкыжым уа лоҥгаш кудалтышат, шеҥгекыла куржаш тӱҥале. Н. Лекайн. Боец, бросив свою винтовку в кусты, побежал назад. Ср. вондер, чашкер.
    6. в поз. опр. ивовый, тальниковый; относящийся к иве, тальнику. Кодшо шыжым тудо (Одоким) шопнам пидаш уа воштырым ямдылен. М. Иванов. В прошлую осень Одоким заготовил ивовые прутья для вязания кошеля для сена.
    7. в поз. опр. кустарниковый, кустарника. Лачак уа лукышто гына ик оптышыш тормак сакалтын огыл, но туштат пиал уке. М. Шкетан. Лишь только в углу кустарника на один силок не была подвешена рогулина, но и там не было удачи (букв. счастья).
    8. в поз. опр. веточный, ветки, хворостяной. Уа курго веточный корм.
    □ Под йымалне уа пудырго шырпешталт й ӱла. А. Березин. Под котлом с треском горят обломки веток. Йылт-йолт волгалтарен, кукшо уа ора йӱлаш тӱҥалеш. М. Шкетан. Ярко вспыхнув, начинает гореть сухой хворост (букв. куча сухого хвороста).
    ◊Воштыр уа ива корзиночная.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > уа

  • 43 чытыр

    I диал.
    1. жердь; длинный тонкий ствол срубленного дерева, очищенный от веток. Пӧртым пырня дене, а пӧртӧнчылым, вӱтам чытыр дене ыштыме. МЭЭ. Дом построен из бревён, а сени и хлев – из жердей. Ср. вара.
    2. хворост; сухие ветки деревьев или кустарника. (Толя:) Изорвашке кукшо чытырым тич оптен, сер дене мӧҥгӧ тарванышым. «Ончыко». (Толя:) Нагрузив полную тележку сухого хвороста, вдоль берега я отправился домой. (Пӧтр:) Мый ямде руымо чытырым гына погышым вет. Тыште укш-влак веле улыт. А. Юзыкайн. (Пӧтр:) Я ведь собрал только готовый срубленный хворост. Здесь только сучья. Ср. оргаж, укшер.
    II: чытыр йӱштӧ диал. трескучий мороз. Теве кунам гына чытыр йӱштӧ шогыш, вара арня дене поран ӱштӧ. «Ончыко». Вот совсем недавно стоял трескучий мороз, затем неделями мело. Ср. чатлама.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чытыр

  • 44 шеҥгелан

    1. нар. позади, сзади; на некотором расстоянии за кем-чем-л. Сакар чоян ончале, воктенже кайыше салтак изиш шеҥгелан кодын. С. Чавайн. Сакар украдкой посмотрел, солдат, шагающий рядом, немного отстал. Чыган шем алашам кычкен шындыш, а йошкар вӱ льым шеҥгелан йолыштыш. Н. Лекайн. Цыган запряг вороного мерина, а рыжую кобылу привязал сзади.
    2. нар. позади, в прошлом. Лӱ дшаш ынде уке: эн шучкыжо шеҥгелан кодын. С. Чавайн. Бояться теперь нечего: самое страшное осталось позади. Тыге лу талук шеҥгелан кодын. В. Якимов. Так десять лет осталось в прошлом.
    3. посл. выражает место действия на некотором расстоянии позади, сзади кого-чего-л., за кем-чем-л.; передаётся предлогами позади, сзади кого-чего-л., за кем-чем-л. Мичуш ынде ончылно шинчыше Аркаш шеҥгелан шыле. Б. Данилов. Мичуш теперь спрятался за впереди сидящим Аркашем. (Еренте), капшым пӱ гыртен, оргаж йыр савырныш да уа шеҥгелан йомо. М. Шкетан. Сгорбившись, Еренте обошёл хворост и скрылся за кустами.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шеҥгелан

  • 45 шодыртатымаш

    сущ. от шодыртаташ хруст, скрип. Чашкерыште кукшо оргаж шодыртатымаш гына шокта. В роще раздаётся лишь хруст сухих сучьев.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шодыртатымаш

  • 46 шыгырналташ

    -ам
    1. тесниться; уплотняться, уплотниться; помещаться (поместиться) более тесно, плотно. Умбалнырак пыл чумырка-шамыч иктыш погынат, шыгырналтыт, нунын коклаште канде кава огешат кой. «Лудш. кн.». Подальше кучки облаков сливаются, уплотняются, сквозь них голубого-то неба не видно.
    2. тесниться; сдвигаться, подвигаться, стараясь занять меньше места; испытывать тесноту, недостаток свободного места, простора. Оргаж савора гай лулеге ора гыч кушкеш изи кож, шыгырналтын гына. В. Колумб. Из-под груды скелетов, подобной куче хвороста, вырастает ёлочка, теснясь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шыгырналташ

  • 47 шырт-шорт

    подр. сл. – подражание треску, хрусту. Олык мучко теве тыште, теве тушто уала коклаште оргаж шырт-шорт пудыргылеш. С. Чавайн. На лугу то здесь, то там среди кустарников с треском ломаются сучья. Укш шырт-шорт тодылалте. К. Васин. С хрустом сломалась ветка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шырт-шорт

  • 48 ылыжтараш

    Г. ӹ лӹ жтӓ́рӓ ш -ем
    1. разжигать, разжечь; воспламенять, воспламенить; заставлять (заставить) гореть. Саворам ылыжтараш разжечь хворост.
    □ Оргаж ора гыч кошкышо кож укш тӱ шкам нумалын, Темит ончылан кугу тулым ылыжтарышым. М. Шкетан. Натаскав из кучи хвороста сухих еловых веток, я разжёг перед Темитом большой костёр. Ме ылыжтарышна тугай тулотым, Волгалте ӱжарала Петроград. «Ончыко». Мы разожгли такой костёр, зарёй осветился Петроград.
    2. зажигать, зажечь; включать, включить (лампу, свет). – Пел шагат гыч мо-гынат лиеш, – (Шамрай), элементым кепшылтен, лампычкым ылыжтара. М. Шкетан. – Через полчаса что-то будет, – Шамрай, соединив элемент, зажигает лампочку.
    3. оживлять, оживить; воскрешать, воскресить; возвращать (вернуть) к жизни. Тудым (лывым), пӧ ртыш пуртен, (Витя) ылыжтарен. Н. Лекайн. Бабочку, занеся в избу, Витя оживил. Тушто уло могырем лум дене йыгышт, но кидем ылыжтарен ышт керт. В. Иванов. Там всё моё тело натирали снегом, но мои руки не смогли оживить.
    4. перен. оживлять, оживить; придавать (придать) силу. Опкын катыш киндым кочкеш, корка вӱ дым йӱ эш: – Ну, марий, тау, тый мыйым ылыжтарышыч, чеверын! С. Чавайн. Людоед съел кусок хлеба, выпил ковш воды: – Ну, мужик, спасибо, ты меня оживил!
    5. перен. зарождать, зародить; возбуждать (возбудить) какое-л. чувство; разжигать, разжечь; доводить (довести) до высокой степени какое-л. чувство. (Муса Джалильын) произведенийже-влак --- фашист кашак ваштереш ужмышудымашым ылыжтареныт. «Ончыко». Произведения Мусы Джалиля зарождали ненависть против фашистской своры. Тиде эшеат (Ондрен) шыдыжым ылыжтара. А. Волков. Это ещё больше разжигает у Ондре злобу.
    6. перен. разжигать, разжечь, доводить (довести) до высокой степени; крайне усиливать (усилить) что-л.; поднимать (поднять), производить (произвести) что-л. Иктаж лу наре имнешке красноармеец тӱ шка туддеч поснат кучен кертдымашан паникым ылыжтарен, сдаватлалтме нерген варгыжын. Д. Фурманов. Около десяти красноармейцев на лошадях подняли и без того неудержимую панику, кричали о сдаче врагу. Ончыч стихийжым ылыжтарен, вара вуйлатен. М. Шкетан. Сначала разжёг стихию, затем возглавил.
    7. перен. оживлять, оживить; придавать (придать) сил, энергии, живости, выразительности чему-л.; тревожить, встревожить; волновать, взволновать. – Эрык айдеме чоным чевер шошо семын ылыжтара. В. Сави. Свобода оживляет человеческую душу, как красная весна. Изи кайык-мурызем, ылыжтарет шӱ м-кылем. Н. Мухин. Моя маленькая птичка-певичка, ты волнуешь мою душу.
    8. перен. задорить, раззадоривать, раззадорить; подстрекая, возбуждать (возбудить) сильное желание к чему-н. – Старшина сай. А тый шӱ рыдымӧ кемла кечкыжат, – Рифкат йолташыжым ылыжтара, лӱ мынак ойлыктынеже. В. Микишкин. – Старшина хороший. А ты скрипишь, как немазаные сапоги, – Рифкат задорит своего товарища, специально вынуждает его говорить. – А вот тендан пошкудыда, Егоров, пӱ тынь Марий республик мучко йоҥга! – ылыжтарен каласыш Толоконцев. Н. Ильяков. – А вот ваш сосед, Егоров, гремит на всю Марийскую республику! – раззадоривая, сказал Толоконцев.
    9. перен. возрождать, возродить; производить (произвести) вновь; вызывать (вызвать) возобновление чего-л.; восстанавливать (восстановить) после периода упадка. Мый шукыж годым, скрипкам шоктен, марий искусствым ылыжтарышым. В. Сави. Зачастую я, играя на скрипке, возрождал марийское искусство. Шоналташ веле: моло калык дене пеле варнен пытыше марийым ылыжтараш да моло калык деч кӱ ш нӧ лташ! А. Эрыкан. Подумать только: возродить и возвысить выше других народов мари, наполовину смешавшийся с другими народами!
    // Ылыжтарен шогаш приучать, побуждать, склонять, подвигать кого-л. на что-л., к чему-л. Мемнам, тунемше йоча-влакым, (Чавайн) сылнымутан литературым чот йӧ раташ ылыжтарен шогыш, шке гычат возаш кумылаҥдыш. К. Коряков. Чавайн нас, учащихся детей, приучал (сильно) любить художественную литературу, настраивал и самих писать.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ылыжтараш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»