Перевод: с французского на русский

с русского на французский

опубликовать

  • 1 опубликовать

    publier vt; promulguer vt ( закон)

    БФРС > опубликовать

  • 2 faire paraître

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire paraître

  • 3 public

    1. adj ( fém - publique)
    ennemi publicвраг общества; опасный преступник
    de notoriété publique — общеизвестный
    2) общественный, доступный для всех
    3) публичный, открытый, гласный
    2. m
    1) публика; зрители; население
    le grand public — широкая публика; общественность
    interdit au publicпосторонним вход [въезд] воспрещён
    ••

    БФРС > public

  • 4 publier

    vt
    1) опубликовывать, издавать, выпускать в свет ( книгу)
    2) опубликовать, объявлять к всеобщему сведению, оглашать, обнародовать
    3) уст. разглашать
    ••
    publier sur les toits, publier à son de trompe — трубить на всех перекрёстках

    БФРС > publier

  • 5 rendre

    1. непр.; vt
    1) отдавать, возвращать
    rendre une pièce, un pion шахм.отдать фигуру, пешку
    rendre à qn sa paroleосвободить кого-либо от данного слова, вернуть данное слово
    rendre la liberté à qn — вернуть свободу кому-либо
    condamnés rendus à la liberté — осуждённые, которым возвращена свобода
    2) передавать, доставлять, вручать
    rendre la monnaieдать сдачу
    3) сдавать, отдавать
    rendre une forteresseсдать крепость
    4) производить; приносить доход, урожай
    5) выделять, издавать
    rendre beaucoup de jus — быть сочным
    6) оказывать (услуги, почести)
    rendre justice à... — оценить по заслугам, воздать должное
    rendre grâce à qnблагодарить кого-либо, выражать благодарность кому-либо; быть признательным
    rendre le salutответить на приветствие
    rendre visite à... — нанести визит кому-либо
    8)
    rendre la main, rendre la bride — отпускать поводья
    9) извергать, изрыгать
    10) выражать, передавать
    rendre mot à mot — передать, перевести слово в слово, дословно
    ce portrait rend bien ses traits — этот портрет очень на него похож
    12) определять, постановлять
    rendre un arrêtвынести постановление
    13) на основе конструкции rendre + существительное образуются устойчивые словосочетания
    rendre raison de qch — дать отчёт в чём-либо; представить объяснения по поводу чего-либо; дать удовлетворение
    rendre l'âme [l'esprit, le souffle, le dernier soupir] — испустить последний вздох; умереть
    14) (+ прилагательное) (с) делать; приводить в какое-либо состояние
    rendre un chemin praticableсделать дорогу проезжей
    rendre méconnaissable — сделать неузнаваемым, изменить до неузнаваемости
    2. непр.; vi
    3) приносить доход; давать урожай, давать эффект
    ça n'a pas renduэто ничего не дало; дело не выгорело

    БФРС > rendre

  • 6 издать

    БФРС > издать

  • 7 огласить

    БФРС > огласить

  • 8 свет

    I м.
    lumière f; jour m
    скорость светаvitesse f de la lumière
    ••
    бросить, пролить свет на что-либоjeter (tt) un jour sur qch, faire la lumière sur qch
    чуть свет — au petit jour, à l'aube, au point du jour, à la pointe du jour
    свету не взвидеть разг.прибл. (en) voir trente-six chandelles
    II м.
    1) ( мир) monde m; univers m
    путешествие вокруг света — voyage m autour du monde
    2) ( общество) monde m
    высший свет — le beau monde, le grand monde
    ••
    произвести на свет — mettre au monde, donner le jour
    (по) явиться на свет, увидеть свет — venir (ê.) au monde ( родиться); voir le jour (о книге, изобретении)
    покинуть свет ( умереть) — quitter le monde; faire son paquet (fam)
    уж таков свет! — ainsi va le monde!
    более всего на свете — par-dessus toutes choses
    ругаться на чем свет стоит разг. — прибл. jurer comme un charretier

    БФРС > свет

  • 9 faire fortune

    1) (тж. se faire une fortune) разбогатеть, составить себе состояние

    ... il y grouille bien des talents, sans feu ni lieu, des courages capables de tout, même de faire fortune... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) —... Париж кишит талантами бездомными и бесприютными, смельчаками, способными на все, способными даже разбогатеть...

    Ancien commis d'un patron ruiné dans les affaires, Loiseau avait acheté le fonds et fait fortune. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Бывший приказчик разорившегося предпринимателя Луазо купил его дело и разбогател.

    ... et je m'accordais ce temps pour mettre au jour un ouvrage qui pût attirer l'attention publique sur moi, me faire une fortune ou un nom. (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) —... я назначил себе этот срок, чтобы опубликовать одно произведение, которое привлекло бы ко мне внимание общественного мнения и составило бы мне имя и состояние.

    - Oui, dit Tio, le pire, c'est le coefficient. Ce mot-là, aussi, a fait fortune chez nous. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Да, - сказал дядюшка Тио, - самое худшее - это коэффициент. Этот термин также привился в нашем обиходе.

    3) (тж. faire sa fortune) достигнуть успеха; создать себе положение, сделать карьеру

    ... cette conduite, qui dans le monde s'appelle savoir vivre, peut, pour un laïc, n'être pas absolument incompatible avec le salut; mais dans notre état, il faut opter: il s'agit de faire fortune dans ce monde ou dans l'autre, il n'y a pas de milieu. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) —... такое поведение, то есть то, что в миру называется "умением жить", не всегда бывает для мирянина совершенно несовместимо со спасением души, но в нашем звании надо выбирать: либо благоденствовать в этом мире, либо в будущем - середины нет.

    Qui eût pu deviner que cette figure de jeune fille, si pâle et si douce, cachait la résolution inébranlable de s'exposer à mille morts plutôt que de ne pas faire fortune? (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Кто бы мог подумать, что за этим бледным и нежным, почти девичьим, лицом скрывалась непреклонная решимость выдержать, если придется, любые пытки, лишь бы пробить себе дорогу.

    Son père était un ingénieur intelligent, inventif, et débrouillard, ouvert aux idées nouvelles, qui avait fait sa fortune, grâce à son travail, ses relations politiques et son mariage. (R. Rolland, Les Amies.) — Отец ее - инженер, неглупый, довольно ловкий человек, с изобретательским складом ума, восприимчивый к новым идеям, создал себе положение собственным трудом, политическими связями и браком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire fortune

  • 10 faire un écho

    поместить отклик, написать статью в газету

    Je viens de surprendre M. Laroche-Mathieu en flagrant délit d'adultère avec ma femme... Le Ministre est foutu. Walter interdit demanda - Vous ne vous moquez pas de moi? - Pas du tout. Je vais même faire un écho là-dessus. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Я только что застал г-на Ларош-Матье на месте преступления с моей женой... Г-ну министру крышка. Ошеломленный Вальтер спросил: - Вы не смеетесь надо мной? - Ничуть. Я даже собираюсь опубликовать на это отклик.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un écho

  • 11 mettre au jour

    1) обнаружить; найти, выкопать

    Il a rôdé dans le jardin. Il a fait une découverte. En promenant une fourche dans le tas de terreau qui se trouve au pied de la haie, il a mis au jour un verre à liqueur, le même que celui qu'il a trouvé le premier jour sur la table de la tonnelle. (G. Simenon, Félicie est là.) — Мегрэ бродил по саду. Сделал одно открытие. Ковырнув вилами в куче компоста, лежащей у основания изгороди, он извлек ликерную рюмку, в точности такую, какую нашел в первый день на столе в беседке.

    3) родить; вызвать к жизни, породить

    ... et je m'accordais ce temps pour mettre au jour un ouvrage qui pût attirer l'attention publique sur moi, me faire une fortune ou un nom. (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) —... я назначил себе этот срок, чтобы опубликовать одно произведение, которое привлекло бы ко мне внимание общественного мнения и составило бы мне имя и состояние.

    4) выпустить в свет, издать
    5) огласить, обнародовать

    Aussi puis-je t'assurer qu'il n'y a jamais eu de royaume où il y ait eu tant de guerres civiles que dans celui de Christ. Ceux qui mettent au jour quelque proposition nouvelle sont d'abord appelés hérétiques. (Montesquieu, Lettres persanes.) — Смею тебя заверить, что никогда ни в одном королевстве не велось столько гражданских войн, как в царстве Христа. Всякого, кто осмелится выдвинуть какую-нибудь новую идею, поначалу объявляют еретиком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre au jour

  • 12 mettre en pleine lumière

    1) обнаружить; огласить; осветить ( в своем изложении)
    3) подчеркнуть, наглядно показать

    Et justement le premier dîner chez les Verdurin auquel assistait Forcheville mit en lumière toutes ces différences, fit ressortir ses qualités et précipita la disgrâce de Swann. (M. Proust, Un amour de Swann.) — И уже тот обед у Вердюренов, на котором Форшвиль присутствовал впервые, наглядно показал разницу между ним и Сваном и предрешил опалу Свана.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en pleine lumière

  • 13 passer une annonce

    Французско-русский универсальный словарь > passer une annonce

  • 14 publier

    гл.
    1) общ. издавать, обнародовать, объявлять к всеобщему сведению, оглашать, выпускать в свет (книгу), опубликовать, опубликовывать
    2) устар. разглашать

    Французско-русский универсальный словарь > publier

  • 15 rendre public

    гл.
    1) общ. опубликовать, обнародовать (Les entreprises devront rendre publics les informations sur les principes comptables.)

    Французско-русский универсальный словарь > rendre public

  • 16 rendre publique

    гл.

    Французско-русский универсальный словарь > rendre publique

  • 17 être aux annonces

    Французско-русский универсальный словарь > être aux annonces

  • 18 Le Crime de Monsieur Lange

       1935 - Франция (82 мин)
         Произв. Oberon (Андре Алле де Фонтен)
         Реж. ЖАН РЕНУАР
         Сцен. Жак Превер, Жан Ренуар по идее Жана Кастанье
         Опер. Жан Башле
         Муз. Жан Винер, Жозеф Косма
         В ролях Жюль Берри (Поль Батала), Рене Лефевр (Амеде Ланж), Флорель (Валентина Кардес), Надя Сибирская (Эстель), Сильвия Батай (Эдит), Анри Гизоль (Менье-сын), Марсель Левек (консьерж), Одетт Талазак (консьержка), Морис Баке (их сын Шарль), Жак Брюниюс (мужчина с собакой), Марсель Дюамель (бригадир), Жан Дасте (макетчик), Сильвен Иткин (инспектор Джулиани, кузен Баталы).
       Беглецы Амеде Ланж и Валентина снимают номер в маленькой гостинице на бельгийской границе. Клиенты в баре думают, не является ли Амеде тем убийцей, которого вовсю разыскивает полиция. Валентина рассказывает им историю Ланжа, чтобы они сами судили, должны ли они выдать его правосудию. Ланж был мечтателем и скромником. Он работал в типографии мошенника и афериста Баталы, вечно бегавшего от кредиторов, а в свободное время сочинял приключенческий роман про Аризону Джима, выдуманного им героя. Однажды Батала согласился опубликовать этот роман - но при условии, что в сам текст будет вставлена реклама фармацевтических средств. Валентина - хозяйка прачечной на 1-м этаже здания, - некогда была любовницей Баталы и считает, что в жизни не встречала такого отъявленного мерзавца. Теперь она влюблена в Ланжа, но тот из-за своей поэтической рассеянности не замечает этой любви.
       Сын четы консьержей велосипедист Шарль попадает в дорожное происшествие. Его отпускают из больницы с переломом, и теперь он должен 2 месяца пролежать в тесном семейном жилище. Он влюблен в работницу Валентины Эстель. Но мать Шарля не дает ей видеться со своим сыном, который, по ее мнению, может найти себе занятие получше, нежели свидания с прачкой. К Батале приходит полицейский комиссар; Батала отказывается его принять, после чего решает уйти по-английски. Валентина и Ланж (последний наконец-то уступил натиску прачки) узнают по радио о гибели Баталы в крушении поезда. Полицейский возвращается. На самом деле это отставной инспектор, кузен Баталы; он искал его помощи в одном дельце. Теперь он становится наследником типографии. С его согласия и с одобрения Менье, сына главного кредитора, рабочие собираются в кооператив, чтобы попытаться спасти типографию. 1-й символический и благотворительный жест кооператива: со здания убирают рекламный щит, загораживавший окно в комнате Шарля. Теперь, пока не снимут гипс, он сможет наслаждаться солнечным светом и свежим воздухом. Эстель говорит ему, что беременна от Баталы, но ребенок погибает.
       «Аризона Джим» издан как цикл романов с фотоиллюстрациями и пользуется огромным успехом у читателей. Батала, уцелев в крушении и надев сутану священника, ехавшего с ним в одном купе, возвращается в типографию, чтобы вновь прибрать к рукам предприятие и положить конец кооперативу. И это происходит в тот вечер, когда члены кооператива организуют банкет, чтобы отметить свои новые достижения. Для Ланжа появление Баталы означает крах прекрасной мечты и возвращение к прежним мошенническим комбинациям; он убивает его из револьвера. Менье-сын отвозит их с Валентиной к границе. Слушатели рассказа Валентины принимают решение пропустить влюбленных в Бельгию.
        Это было уже сказано и повторено не раз: весь фильм несет на себе отпечаток духа Народного фронта. Ренуар, идеологический хамелеон, решил выразить этот дух в идеализированной, но убедительной форме своеобразной феерии, по выражению Франсуа Трюффо. В роли злого гения выступает отвратительный Батала (самая знаменитая роль Жюля Берри, хотя далеко не самая тонкая и совершенная). Против него объединились все добрые, симпатичные, щедрые герои: рабочие, пролетарии и далее богатые наследники, которым приходит в голову блажь поддержать идеалы кооператива, толком даже не зная, что такое кооператив (персонаж Анри Гизоля, сын главного кредитора). Фильм снят без импровизации на площадке и буквально следует самому воинствующему и боевитому сценарию Превера. Анархистский посыл фильма не ограничивается прославлением достоинств и морального совершенства самоуправляемого предприятия; он оправдывает убийство злодея, так сказать, одобряя его народным судом присяжных (который символически воплощают посетители бара, слушающие рассказ). На уровне формы Ренуар добавляет к убеждениям Превера ощущение невероятно кипучей жизни, порождаемое, в частности, длинными планами, извилистыми и непредсказуемыми движениями камеры, перед которой проходят самые разные люди, в коридорах, ателье, тесных помещениях и во дворе маленького дома, где размещается типография Баталы. Все актеры - восхитительная банда приятелей, частично пришедшие из группы «Октябрь», - великолепны. В актерской игре Ренуару удается сочетать стихийный лиризм, которого он чаще всего добивается от актрис, и уморительную или хлесткую карикатуру. Синтез этих интонаций превыше всякого реализма передает ощущение драгоценной и незабываемой достоверности.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Crime de Monsieur Lange

  • 19 La Fin du monde

       1930 - Франция (91 мин)
         Произв. L'Ecran d'Art
         Реж. АБЕЛЬ ГАНС
         Сцен. Абель Ганс по мотивам одноименного романа Камилля Фламмариона
         Опер. Жюль Крюжер, Николя Рудакофф
         Муз. (аранжировка) Мишель Левин, Р. Сиохан, Владимир Зедербаум
         В ролях Абель Ганс (Жан Новалик), Виктор Франсен (Марсиаль Новалик), Самсон Фенсильбер (Шомбург), Жорж Колен (Верстер), Жан д'Ид (Мюрси), Колетт Дарфёй (Женевьева де Мюрси), Мажор Эйтнер (врач), Сильви Гренад (Изабель).
       Распинают Христа. Это лишь театральное представление, дающееся в церкви. Роль Христа играет Жан Новалик - писатель, поэт, провидец, чей брат Марсиаль, лауреат Нобелевской премии, отправляется в обсерваторию Пик-дю-Миди продолжать астрономические исследования. Оба влюблены в Женевьеву де Мюрси, но Жан убежден, что его удел - страдания, и хочет пожертвовать собой ради брата и уступить ему женщину. Марсиаль отказывается от этой жертвы. Отец Женевьевы, ученый и соперник Марсиаля, хочет выдать дочь за Шомбурга, карьериста, разбогатевшего на биржевых играх. Шомбург устраивает вечеринку в честь Женевьевы и под занавес овладевает ею силой.
       Жан пытается защитить девочку от побоев родителей, но те несправедливо обвиняют его, и за ним гонится толпа. Брошенный кем-то камень попадает ему в лоб; несколько дней Жан находится на грани безумия. Марсиаль узнает, что комета, размерами в 7 раз превышающая диаметр Земли, неотвратимо столкнется с нашей планетой через 114 дней. Он говорит об этом брату, который восклицает: «Я знал!». Жан составляет завещание и перед смертью просит Марсиаля и Женевьеву, вернувшуюся к нему, воспользоваться этим бедствием, чтобы научить людей лучше понимать и любить друг друга.
       Планете грозит война, и Марсиаль просит главного редактора крупной газеты опубликовать новость о неотвратимом приближении кометы. Он вступает в союз с биржевиком Верстером и договаривается, что тот будет играть на понижение и бороться со спекуляциями Шомбурга, делающего ставки на войну. Женевьева, быстро устав от борьбы за благо человечества, хочет просто жить. Она возвращается к Шомбургу, который готовит покушение на Марсиаля и хочет помешать ему обратиться к народу по радио с Эйфелевой башни с призывом против мобилизации. Он погибает в кабине лифта, кабель которого Марсиаль подрезал газовой горелкой. Марсиаль не знал, что в этой кабине была и Женевьева.
       Марсиаль созывает Всемирные Генеральные Штаты. В это время люди всей Земли дрожат от страха или молятся. За 32 часа до столкновения с кометой многие стараются забыть о ней, пьют, танцуют и устраивают гигантские оргии. Марсиаль провозглашает Вселенскую Республику для тех, кому удастся выжить.
        1-й звуковой фильм Ганса, увы, смотрится лишь забавным курьезом и входит в огромное «Бюро потерянных мечтаний», к которому принадлежит немалая часть творчества создателя Наполеона, Napoléon. Если большинство кинорежиссеров осторожно прячутся в рамки какой-нибудь театральной пьесы, написанной в начале века, провидец Ганс увлеченно набрасывает полотно планетарных масштабов, где стремится выразить мессианскую роль поэта и ученого, воплотить универсалистскую утопию, основанную на трудах Лиги Наций. «Современный мир принял все меры предосторожности против прекрасного», - говорит Марсиаль Новалик. Но, к несчастью для нас, прекрасное у Ганса часто выглядит смешным. Игра самого Ганса, Франсена, Колетт Дарфёй, плохо приспособленная к новым требованиям звукового кино, превращается в экзальтированное кривляние, словно в худшем провинциальном театре. Фабула, одновременно и схематичная, и запутанная, не дает раскрыться фантазиям автора. Тем не менее, следует уточнить, что первоначальная продолжительность фильма (3 часа) была сокращена на треть перед торжественным показом в «Опере» в январе 1931 г., и в наши дни от Конца света осталась только 91-мин версия. Только в последние четверть часа, наконец, пробуждается свойственный Гансу поток лирического вдохновения.
       Самым строгим критиком фильма выступил сам автор. В 1964 г. он произнес после показа: «Это катастрофа. Весь фильм мне кажется отвратительным, игра актеров, включая мою, чудовищна, сюжет неправдоподобен. Можно оставить только несколько сцен, чтобы они хранились в синематеках в виде отрывков, да и только!» (цит. по Роже Икар: «Абель Ганс» [Roger Icart, Abel Gance. L'age d'Homme, 1983]). Добавим, что как бы ни огорчал этот фильм, его обязательно надо посмотреть, чтобы правильно представлять себе амбиции автора и их контраст с реальностью кинематографа тех лет.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Fin du monde

  • 20 Manhattan

       1979 – США (96 мин)
         Произв. UA (Джек Роллинз, Чарлз Джофф)
         Реж. ВУДИ АЛЛЕН
         Сцен. Вуди Аллен, Маршалл Брикмен
         Опер. Гордон Уиллис (Cinemascope)
         Муз. Джордж Гершвин
         В ролях Вуди Аллен (Айзек Дэйвис), Дайан Китон (Мэри Уилк), Майки Мёрфи (Йейл Поллак), Мэриел Хемингуэй (Трэйси), Мерил Стрип (Джилл), Энн Бёрн (Эмили Поллак), Кэрен Людвиг (Конни), Майкл О'Донохью (Деннис).
       Айзек Дэйвис, 42-летний автор комических миниатюр для телевидения, заводит себе 17-летнюю подружку Трэйси.
       Его так беспокоит их разница в возрасте, что он без конца напоминает Трэйси об эфемерности их отношений. У него полно и других забот: например, его бывшая жена Джилл, ушедшая от него к другой женщине, собирается написать и, главное, опубликовать подробную историю их совместной жизни. Наконец, работа на телевидении так его удручает и кажется ему такой ничтожной, что однажды, в порыве отвращения и безрассудства, он увольняется, чтобы написать книгу всей своей жизни, посвященной падению нравов. У его лучшего друга Йейла Поллака, 12 лет женатого на любимой женщине, есть любовница из Филадельфии Мэри, которая жутко раздражает Айзека своей навязчивой манерой громко и самодовольно поносить таких творцов, как Густав Малер, Скотт Фицджералд, Генрих Бёлль или Ингмар Бергман. И все же Мэри и Айзек встречаются все чаще: ей приходится как-то убивать время, пока Йейла нет дома, а Айзек из мудрой предосторожности хочет отвыкнуть от Трэйси. Айзэк считает Мэри заумной, она его – агрессивным, но интересным. И когда Йейл бросает Мэри, Айзек тоже расстается с Трэйси и въезжает вместе с Мэри в новую квартиру, подешевле.
       Бывшая жена Айзека издает книгу; Айзек чувствует себя униженным. Он приходит устроить скандал и узнает, что книга успешно продается и скоро будет экранизирована. В довершение его бед Мэри сообщает, что по-прежнему любит Йейла и опять с ним встречается. Снова оставшись в одиночестве, Айзек пытается написать что-то серьезное, но это непросто. Он ужасно скучает по Трэйси. Он бежит к ней и застает ее на пороге: она уезжает на полгода в Лондон учиться в театральном училище, что Айзек ей сам настоятельно рекомендовал сделать еще несколько недель назад. Он безуспешно пытается ее удержать. «Полгода – это недолго», – говорит она и кажется ему еще красивее, чем прежде.
         Самый удачный фильм Вуди Аллена. В начале Энни Холл, Annie Hall, 1977, Вуди Аллен впервые в образе своего персонажа обратился к зрителям и к камере напрямую. С этого момента его персонаж становится все более автобиографичен, да так изобретательно и амбициозно, что этот персонаж самым естественным образом встал в один ряд с главными фигурами американского бурлеска: Чаплином, Китоном, Джерри Льюисом. Вуди Аллен использует здесь как можно меньше сюжетных поворотов; он только и делает, что говорит о себе и своем видении мира. Он придает фильму вид непринужденной беседы с женщинами, которых любил или любит, с друзьями и со зрителями. Эта свобода и изобилие диалогов парадоксальным образом уживаются с некоторой каллиграфичностью визуального ряда: неподвижные длинные планы, крайне отточенное черно-белое изображение, восхитительные виды Манхэттена, искусно встроенные в повествование и словно порожденные музыкой Гершвина. Столь точное и смешное описание городских интеллектуалов, их беспрестанной болтовни, эгоцентризма, их комфортной, но тревожной жизни, их подлинных и надуманных проблем, в особенности полюбилось европейскому зрителю. И конечно, остается лишь удивляться, что только американец оказался способен описать этот вид фауны, столь широко распространенный в Европе, и что до сих пор ни один режиссер по эту сторону Атлантического океана не смог достоверно изобразить его на экране.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в сборнике «Четыре фильма Вуди Аллена» (Four Films of Woody Allen, Random House, New York, 1980) ― Энни Холл; Интерьеры, Interiors, 1978; Воспоминания о «Звездной пыли», Stardust Memories, 1980.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Manhattan

См. также в других словарях:

  • опубликовать — данные • демонстрация опубликовать интервью • демонстрация опубликовать настоящее постановление • демонстрация опубликовать опровержение • демонстрация опубликовать постановление • демонстрация опубликовать работу • демонстрация опубликовать… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ОПУБЛИКОВАТЬ — ОПУБЛИКОВАТЬ, опубликую, опубликуешь (к опубликовывать), совер., что. Напечатать для всеобщего сведения, сделать известным путем помещения в печати. Опубликовать статью в журнале. Опубликовать неизданное стихотворение Пушкина. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ушакова

  • опубликовать — пропечатать, напечатать, распубликовать, обнародовать, объявить, выпустить, выпустить в свет, выдать, поместить, тиснуть, издать Словарь русских синонимов. опубликовать напечатать / книгу: издать, выпустить (в свет); выдать (устар.) / статью в… …   Словарь синонимов

  • ОПУБЛИКОВАТЬ — см. публиковать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • опубликовать (письмо, заявку) — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN issue …   Справочник технического переводчика

  • опубликовать алгоритм в заверенном открытом справочнике — — [[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index d=23]] Тематики защита информации EN publish an algorithm in a certified public directory …   Справочник технического переводчика

  • Опубликовать — сов. перех. см. опубликовывать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • опубликовать — опубликовать, опубликую, опубликуем, опубликуешь, опубликуете, опубликует, опубликуют, опубликуя, опубликовал, опубликовала, опубликовало, опубликовали, опубликуй, опубликуйте, опубликовавший, опубликовавшая, опубликовавшее, опубликовавшие,… …   Формы слов

  • опубликовать — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я опубликую, ты опубликуешь, он/она/оно опубликует, мы опубликуем, вы опубликуете, они опубликуют, опубликуй, опубликуйте, опубликовал, опубликовала, опубликовало, опубликовали, опубликовавший,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • опубликовать — опубликов ать, к ую, к ует …   Русский орфографический словарь

  • опубликовать — (I), опублику/ю, ку/ешь, ку/ют …   Орфографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»