Перевод: с русского на английский

с английского на русский

определить+условия

  • 1 определить условия

    2) Military: lay down conditions
    3) Makarov: define terms, fix terms

    Универсальный русско-английский словарь > определить условия

  • 2 определить условия ...

    Gold mining: (сроки) outline terms of

    Универсальный русско-английский словарь > определить условия ...

  • 3 определить условия (сроки)...

    Gold mining: outline terms of

    Универсальный русско-английский словарь > определить условия (сроки)...

  • 4 определить условия выхода

    Diplomatic term: determine the conditions of withdrawal (из соглашения и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > определить условия выхода

  • 5 определить пластовые условия

    Универсальный русско-английский словарь > определить пластовые условия

  • 6 определить экономические условия того периода

    Универсальный русско-английский словарь > определить экономические условия того периода

  • 7 точно определить свои условия

    1) General subject: define terms strictly

    Универсальный русско-английский словарь > точно определить свои условия

  • 8 безусловно

    (= обязательно, несомненно, безоговорочно) absolutely, positively, unconditionally, undoubtedly, to be certain, to be sure
    Безусловно, в некоторых случаях... - In some cases, of course,...
    Безусловно, всегда возможно, что... - Of course, it is always possible that...
    Безусловно (= Несомненно), данные результаты не зависят от... - These results are of course independent of...
    Безусловно, имеется важная связь между... - There is indeed a close connection between...
    Безусловно, наиболее важным среди них является... - Certainly the most important among these is...
    Безусловно, необходимо определить условия, при которых... - It is, of course, necessary to determine conditions under which...
    Безусловно, нет ничего нового в использовании... - There is, of course, nothing new in the use of...
    Безусловно, нет ничего, что бы препятствовало возможности представить... - There is, of course, nothing to prevent us from imagining...
    Безусловно, справедливо, что... - It is certainly true that...
    Безусловно, существенно, что... - It is by no means essential that...
    Безусловно, существует много других форм... - There are, of course, many other forms of...
    Безусловно, читатель знаком с... - The reader is doubtless familiar with...
    Безусловно, читатель знаком с идеей... - The reader is no doubt familiar with the idea that...
    Безусловно, что... - It is by no means certain that...
    Безусловно, что без дальнейшего анализа мы не можем... - Without further analysis we cannot, of course,...
    Безусловно, это используется лишь в случае, если... - Of course this applies only if...
    Безусловно, это несущественно, действительно ли... - It is, of course, immaterial whether...
    Безусловно, это полный список... - This is by no means an exhaustive list of...
    Безусловно, это пример (чего-л)... - This is, of course, an example of...
    Безусловно, это противоречит (нашему) опыту. - This is of course contrary to experience.
    Безусловно, это следует подать точно, однако, в сущности, это означает, что... - This has to be made precise of course, but essentially it means that...
    Безусловно, это справедливо. - This is indeed the case.
    Большая точность, безусловно, могла бы быть получена... - Greater accuracy could, of course, be obtained by...
    Ответ, безусловно (= конечно), состоит в том, что... - The answer, of course, is that...
    Следовательно, безусловно желательна попытка понять... - It is, therefore, certainly desirable to try to understand...
    Следовательно, безусловно законным является... - Thus it is certainly legitimate to...
    Эти свойства, безусловно, могут применяться в... - These properties can of course be applied to...

    Русско-английский словарь научного общения > безусловно

  • 9 зависть

    Зависть говорит нам о том, чем мы пренебрегали в нас самих. — Envy tells us what we have neglected in ourselves.

    Можно определить условия, при которых распределение образовательных возможностей свободно от зависти, т.е. никто из учащихся никому не завидует. — We may identify conditions under which an educational allocation is envy-free, i.e. no student envies another.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > зависть

  • 10 испытание на отказ

    1. force-fail test

     

    испытание на отказ
    Процедура создания условий, при которых происходит отказ в работе сайта.
    Эти испытания, в отличие от других видов испытаний сайта, необходимы для того, чтобы определить условия его отказа, а не работоспособности.
    [Гипертекстовый энциклопедический словарь по информатике Э. Якубайтиса]
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > испытание на отказ

  • 11 правила размещения фирменных вывесок на технологических объектах

    1. corporate signage guidelines for technology venues

     

    правила размещения фирменных вывесок на технологических объектах
    Цель настоящих правил состоит в том, чтобы определить условия, на которых партнеры Оргкомитета «Сочи-2014» в области технологий смогут размещать свои фирменные вывески на определенных технологических операционных объектах при проведении Игр. Данные правила относятся ко всем партнерам Оргкомитета «Сочи-2014» в области технологий, которые работают или будут работать на технологических операционных объектах и которые обеспечивают или будут обеспечивать эти объекты продуктами или услугами. К подобным объектам относятся главный технологический центр, интеграционная лаборатория, завод-изготовитель ПК и т.д.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    corporate signage guidelines for technology venues
    Purpose of these guidelines is to define the conditions under which Sochi 2014 technology partners may display corporate signage in certain technology operations venues on the occasion of the Games. These guidelines apply to all Sochi 2014 technology partners who work or will work, who provide or will provide products or services, in the technology operations venues, which include main technology center, integration lab, PC factory, etc.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > правила размещения фирменных вывесок на технологических объектах

  • 12 Защита от короткого замыкания и прочность при коротком замыкании

    1. cos j

    7.5. Защита от короткого замыкания и прочность при коротком замыкании

    Примечание. В настоящее время требования этого пункта применимы главным образом к устройствам переменного тока. Требования к устройствам постоянного тока находятся в стадии рассмотрения.

    7.5.1. Общие положения

    НКУ должны иметь конструкцию, способную выдерживать тепловые и электродинамические нагрузки, возникающие при значениях токов короткого замыкания, не превышающих установленных.

    Примечание. Нагрузки, возникающие вследствие короткого замыкания, могут быть уменьшены при помощи токоограничивающих устройств (индуктивностей, токоограничивающих плавких предохранителей или других токоограничивающих коммутационных устройств).

    НКУ должны быть защищены от токов короткого замыкания, например, автоматическими выключателями, плавкими предохранителями или тем и другим вместе, которые могут быть частью НКУ или располагаться за его пределами.

    Примечание. Если НКУ предназначены для использования в системах IT*, то аппарат защиты в каждой фазе должен иметь достаточную отключающую способность относительно междуфазного напряжения при двухфазном замыкании на землю.

    * См title="Электроустановки зданий. Часть 3. Основные характеристики".

    Потребитель, заказывая НКУ, должен определить условия короткого замыкания на месте его установки.

    Примечание. Желательно, чтобы в случае повреждения, ведущего к образованию дуги внутри НКУ, обеспечивалась максимально возможная степень защиты персонала, хотя главной целью является предупреждение образования такой дуги принятием соответствующих мер при проектировании или ограничение длительности горения дуги.

    Для ЧИ НКУ рекомендуется использовать устройства, прошедшие типовые испытания, например, системы сборных шин, если на них не распространяются исключения пп. 8.2.3.1.1 - 8.2.3.1.3. В случаях, когда применение устройств, прошедших типовые испытания, не представляется возможным, прочность этих частей при коротком замыкании проверяют путем экстраполяции, исходя из устройств, испытанных в соответствии с типовыми испытаниями.

    7.5.2. Сведения, касающиеся прочности при коротком замыкании

    7.5.2.1. Для НКУ, в котором имеется только один блок ввода, изготовитель обязан представлять сведения о прочности при коротком замыкании следующим образом:

    7.5.2.1.1. Для НКУ с устройством защиты от короткого замыкания, включенным в блок ввода, указанием максимально допустимого значения ожидаемого тока короткого замыкания на зажимах блока ввода. Эта величина не должна превышать номинальные значения (см. пп. 4.3 - 4.7). Коэффициент мощности и пиковые значения должны соответствовать указанным в п. 7.5.3.

    Если устройством защиты от короткого замыкания является плавкий предохранитель, то изготовитель обязан указать характеристики плавкой вставки (номинальный ток, отключающую способность, ток отключения, I2t и т.д.).

    Если используют автоматический выключатель с расцепителем, имеющим выдержку времени, то может потребоваться указание максимальной выдержки времени и значения тока уставки, соответствующих ожидаемому току короткого замыкания.

    7.5.2.1.2. Для НКУ, в которых защитное устройство от короткого замыкания не входит в блок ввода, прочность при коротком замыкании указывают с помощью следующих способов (одного или нескольких):

    а) номинальный кратковременно выдерживаемый ток (п. 4.3) и номинальный ударный ток (п. 4.4) вместе с соответствующим временем, если оно отличается от 1 с. Отношение пикового значения к действующему должно соответствовать указанному в табл. 5.

    Примечание. Для периодов времени с максимальным значением до 3 с соотношение между кратковременно выдерживаемым током и соответствующим временем представляется формулой

    i2t = const

    при условии, что пиковое значение не превышает значение номинального ударного тока;

    b) номинальный ожидаемый ток короткого замыкания на зажимах блока ввода НКУ, а также соответствующее время, если оно отличается от 1 с. Соотношение между пиковым и действующим значением должно быть таким, как указано в табл. 5;

    с) номинальный условный ток короткого замыкания (п. 4.6);

    d) номинальный ток короткого замыкания, отключаемый плавким предохранителем (п. 4.7).

    Для подпунктов с) и d) изготовитель обязан указывать характеристики (номинальный ток, отключающая способность, ток отключения, I2t и т.д.) токоограничивающих коммутационных устройств (например, автоматических выключателей или плавких предохранителей), необходимых для защиты НКУ.

    Примечание. При замене плавких вставок должны использоваться вставки с такими же характеристиками.

    7.5.2.2. Для НКУ с несколькими блоками ввода, одновременная работа которых маловероятна, прочность при коротком замыкании может указываться для каждого из блоков в соответствии с п. 7.5.2.1.

    7.5.2.3. Для НКУ с несколькими блоками ввода, которые могут работать одновременно, а также для НКУ с одним блоком ввода и одним или несколькими блоками вывода для вращающихся машин большой мощности, могущих повлиять на величину тока короткого замыкания, должно быть заключено специальное соглашение о величинах ожидаемого тока короткого замыкания в каждом блоке ввода или вывода и на шинах.

    7.5.3. Зависимость между пиковыми и действующим и значениями тока короткого замыкания

    Пиковое значение тока короткого замыкания (пиковое значение первой волны тока короткого замыкания, включая постоянную составляющую) для определения электродинамических усилий, получается умножением действующего значения тока короткого замыкания на коэффициент п. Стандартные значения коэффициента n и соответствующего коэффициента мощности даны в табл. 5.

    Таблица 5

    Действующее значение тока короткого замыкания

    cos j

    n

    I £ 5 кА

    0,7

    1,5

    5 кА < I £ 10 кА

    0,5

    1,7

    10 кА < I £ 20 кА

    0,3

    2

    20 кА < I £ 50 кА

    0,25

    2,1

    50 кА < I

    0,2

    2,2

    Примечание. Значения, приведенные в табл. 5, соответствуют большинству случаев применения. В специальных местах, например, вблизи трансформаторов или генераторов, коэффициент мощности может иметь более низкие значения; таким образом, максимальное пиковое значение ожидаемого тока станет предельным значением вместо действующего значения тока короткого замыкания.

    7.5.4. Координация устройств защиты от короткого замыкания

    7.5.4.1. Координация устройств защиты должна являться предметом согласования между потребителем и изготовителем. Вместо такого соглашения можно использовать сведения, приводимые в каталоге предприятия-изготовителя.

    7.5.4.2. Если по условиям эксплуатации необходима непрерывность питания, то уставки или выбор устройств защиты от короткого замыкания внутри НКУ должны производиться таким образом, чтобы короткое замыкание, возникающее в любой отходящей цепи ответвления, могло быть устранено с помощью отключающего устройства, установленного в поврежденной цепи ответвления без какого-либо воздействия на другие отходящие ответвления, чем гарантируется селективность системы защиты.

    7.5.5. Внутренние цепи НКУ

    7.5.5.1. Главные цепи

    7.5.5.1.1. Шины (оголенные или с изоляцией) должны располагаться таким образом, чтобы при нормальных условиях эксплуатации исключалась возможность внутреннего короткого замыкания. При отсутствии других указаний их выбирают согласно сведениям о прочности при коротком замыкании (п. 7.5.2) и должны выдерживать по крайней мере воздействия коротких замыканий, ограниченных устройствами защиты на стороне подачи питания на шины.

    7.5.5.1.2. Проводники между главными шинами и стороной питания отдельного функционального блока, также как и комплектующие, входящие в этот блок, могут быть выбраны, исходя из уменьшенных воздействий короткого замыкания со стороны присоединения нагрузки к устройству защиты от короткого замыкания в этом блоке, при условии такого расположения этих проводников, при котором в нормальных рабочих условиях внутреннее короткое замыкание между фазами и/или между фазами и землей является маловероятным, например, если проводники имеют соответствующую изоляцию или оболочку. Это также относится к проводникам со стороны питания отдельных функциональных блоков внутри НКУ, не содержащих главных шин.

    7.5.5.2. Вспомогательные цепи

    Обычно вспомогательные цепи должны быть защищены от воздействия коротких замыканий. Однако защитное устройство, предохраняющее от короткого замыкания, не следует применять в случае, если его срабатывание может иметь опасные последствия. В этом случае проводники вспомогательных цепей должны располагаться таким образом, чтобы в нормальных условиях работы исключалась возможность возникновения короткого замыкания.

    Источник: ГОСТ 28668-90 Э: Низковольтные комплектные устройства распределения и управления. Часть 1. Требования к устройствам, испытанным полностью или частично оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > Защита от короткого замыкания и прочность при коротком замыкании

  • 13 условие

    (= ограничение, предположение, допущение) condition, term, hypotheses, predicate
    Безусловно, необходимо найти условия, при которых... - It is, of course, necessary to determine conditions under which...
    Более общие условия здесь обсуждаться не будут, однако мы можем сказать... - More general conditions will not be discussed here, but it may be said that...
    Более того, существующие доказательства при некоторых дополнительных условиях... - Moreover, existing proofs under certain additional assumptions that...
    В общем случае эти условия не могут удовлетворяться одновременно. - In general, these conditions cannot be simultaneously satisfied.
    В условиях теоремы 3 нормирующий член N содержится в... - Under the circumstances of Proposition 3 the normalizer N is contained in the...
    Геометрически это условие имеет следующий смысл. - Geometrically the condition has the following meaning.
    Далее выведем необходимое условие существования... - Let us next deduce a necessary condition for the existence of...
    Данное условие служит в качестве описания... - This condition serves as a description of...
    Данное условие является достаточным. - The condition is sufficient.
    Данное условие является необходимым. - The condition is necessary.
    Если данное условие выполнено, то... - If this condition is fulfilled, then...
    Если эти условия не удовлетворяются, то... - If these conditions are not satisfied, then...
    Задавая соответствующие условия... - Given proper conditions,...
    Замечательным является то, что эти необходимые условия одновременно служат достаточными. - The remarkable fact is that these necessary conditions are also sufficient.
    Здесь мы наложили условия на... - Here we have imposed conditions on...
    Из последнего условия вытекает, что... - Prom the latter condition it follows that...
    Известно одно менее ограничительное достаточное условие. - A less restrictive sufficient condition is known.
    Легко видеть, что это условие является необходимым. - It is easy to see that this condition is a necessary one.
    Молено было бы и не сообщать, что все это справедливо при условии, что... - All this, needless to say, is based on the premise that...
    Можно вывести очень простое условие того, что... - It is possible to derive a very simple condition that...
    Можно показать, что они (условия) являются как достаточными, так и необходимыми. - It may be shown that they are sufficient as well as necessary.
    Можно показать, что это эквивалентно условию, что... - This can be shown to be equivalent to the condition that...
    Мы предполагаем, что это условие выполнено. - We assume this condition to be fulfilled.
    Мы увидим, что эти условия могут быть выполнены при использовании... - We shall see that these conditions can be met using....
    Нам необходимо еще одно условие, чтобы определить... - We need one more condition to determine...
    Необходимое дополнительное условие доставляется (чем-л). - The required additional condition is provided by...
    Обратно, это условие является достаточным. - Conversely, this condition is sufficient.
    Один общий класс физически осмысленных условий дается соотношением (2.7). - A general class of physically meaningful conditions is given in (2.7).
    Одним из способов удовлетворения этим условиям является... - One way of satisfying these conditions is to...
    Оставшееся условие (3) говорит здесь... - The remaining condition (3) reads here....
    Относительно доказательства при менее ограничительных условиях смотри работу Смита [1]. - For a proof under less restrictive conditions, see Smith [1].
    Очевидно, что это эквивалентно условию, что... - This is evidently equivalent to the condition that...
    Подобным образом мы можем установить условие для... - Similarly, we can establish the condition for...
    Последнее (из двух) условие вызывает проблемы, потому что... - The latter condition raises problems, because...
    Последнее условие влечет за собой... - The latter condition implies that...
    Поэтому мы должны добавить ряд дополнительных условий. - Consequently we have to add a number of supplementary conditions.
    При каких условиях он существует? - Under what circumstances does it exist?
    При любых условиях важно, чтобы... - Whatever the conditions, it is vital that...
    При определенных условиях ограничение f(x) ф О может быть опущено. - In certain cases the restriction f(x) ф 0 can be omitted.
    При сформулированных условиях мы можем... - Under the conditions stated, we can...
    При таких условиях невозможно определить... - Under such circumstances it is impossible to find...
    При этих условиях возможно... - Under these circumstances, it is possible to...; Under such conditions, it is possible that...
    При этих условиях легко видеть, что... - With these stipulations, it is easily seen that...
    При этих условиях мы по-прежнему можем использовать... - Under these circumstances we may still use...
    Приняв данное условие, мы можем... - Under this restriction, we can...
    Решение может существовать только при выполнении следующих условий. - A solution can exist only under the following conditions.
    Следовательно это необходимое условие для... - This is therefore a necessary condition for...
    Следовательно, мы получили необходимое и достаточное условие для... - Thus we have a necessary and sufficient condition for...
    Следовательно, условия теоремы 1 выполнены, и мы заключаем, что... - The conditions of Theorem 1 are therefore satisfied and we conclude that...
    Следовательно, эти условия необходимы для равновесия. - Hence these conditions are necessary for equilibrium.
    Следующая теорема дает условия, при которых... - The following theorem gives conditions under which...
    Сначала мы установим необходимость этих условий. - We first establish the necessity of the condition.
    Сформулируем это условие более точно. - We state this requirement more precisely as follows.
    Также могут налагаться (и) дополнительные условия на. х и у. - There may also be further conditions on x and У-
    Теперь дадим необходимое и достаточное условие того, что... - We now give a necessary and sufficient condition for...
    Теперь можно записать условие равновесия. - The condition for equilibrium can now be written.
    Условие а - b приблизительно выполнено в любой задаче, где... - The condition a = b is approximately satisfied in any problem where...
    Условие (1) не является необходимым для... - Condition (1) is by no means a necessary one for...
    Условие, которое называется..., вытекает из потери... - A condition called... results from a loss of...
    Условия, наложенные на X, могли бы быть менее ограничительны. - The conditions on X could be less restrictive.
    Цель этой заметки указать, что при некоторых условиях... - The purpose of this note is to point out that, in certain circumstances, the mean...
    Чтобы поставить задачу однозначно, требуется дополнительное условие. - A further condition is required to specify the problem uniquely.
    Эти условия удовлетворяются для большинства... - These conditions are satisfied for most...
    Эти условия являются лишь достаточными для того, чтобы исключить... - These conditions are just sufficient for the elimination of...
    Это могло бы быть легко показано с использованием условия, что... - This may be shown readily by employing the condition that...
    Это необходимые условия для... - These are the necessary conditions for...
    Это последнее условие не является необходимым, если... - This last proviso is not needed when...
    Это те (самые) условия, которые должны быть выполнены, если... - These are the conditions which must be met if...
    Это условие должно быть выполнено. - This requirement must be fulfilled.
    Это условие может быть выражено как... - This condition can be expressed as...
    Это условие может быть наиболее просто удовлетворено требованием, что... - This condition can be most easily satisfied by requiring that...
    Это условие получается проверкой... - This condition is obtained by examining...
    Это условие согласуется с... - This condition is consistent with...
    Это эквивалентно условию, что... - This is equivalent to the requirement that...

    Русско-английский словарь научного общения > условие

  • 14 типовое испытание

    1. type-test
    2. type test
    3. tipe test

     

    типовое испытание
    Испытание одного или нескольких аппаратов одной определенной конструкции для доказательства, что эта конструкция отвечает определенным техническим условиям.
    МЭК 60050(151-04-15).
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    type test
    conformity test made on one or more items representative of the production
    Source: ISO/IEC Guide 2 (14.5 MOD)
    [IEV number 151-16-16]

    FR

    essai de type, m
    essai de conformité effectué sur une ou plusieurs entités représentatives de la production
    Source: ISO/CEI Guide 2 (14.5 MOD)
    [IEV number 151-16-16]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    DE

    FR

    3.24 типовое испытание (type test): Испытание одного или более устройств определенной конструкции, проводимое для того, чтобы показать, что данная конструкция соответствует определенным техническим характеристикам (МЭС 151-04-15) [1].

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60079-2-2009: Взрывоопасные среды. Часть 2. Оборудование с защитой вида заполнение или продувка оболочки под избыточным давлением "р" оригинал документа

    2.8 типовое испытание (type test): Испытание или серия испытаний, проводимые на выборке для типовых испытаний с целью проверки соответствия конструкции конкретного патрона требованиям настоящего стандарта.

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60838-1-2008: Патроны различные для ламп. Часть 1. Общие требования и методы испытаний оригинал документа

    1.2.13.1 типовое испытание (type test): Испытание предоставленного образца оборудования с целью определить его соответствие требованиям настоящего стандарта.

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60950-1-2009: Оборудование информационных технологий. Требования безопасности. Часть 1. Общие требования оригинал документа

    1.2.13.1 типовое испытание (type test): Испытание представленного образца оборудования с целью определить его соответствие требованиям настоящего стандарта.

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60950-1-2005: Оборудование информационных технологий. Требования безопасности. Часть 1. Общие требования оригинал документа

    3.7.1 типовое испытание (tipe test): Испытание одного или более аппаратов, изготовленных по определенной документации (проекту), проводимое с целью установить соответствие определенным требованиям.

    [МЭК 60050 (426-53-02), модифицированный]

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60755-2012: Общие требования к защитным устройствам, управляемым дифференциальным (остаточным) током оригинал документа

    3.31 типовое испытание (type test): Испытание одной или более машин определенной конструкции, проводимое для подтверждения соответствия данного типа машины определенным требованиям.

    Примечание - Типовое испытание может быть признано успешным, если оно проводилось на машине, которая имеет незначительные отклонения от номинальных данных или других характеристик, которые находятся в пределах допускаемых отклонений. Эти отклонения должны быть согласованы.

    Источник: ГОСТ Р 52776-2007: Машины электрические вращающиеся. Номинальные данные и характеристики оригинал документа

    3.22 типовое испытание (type test): Испытание на соответствие конструкции, которое проводится один раз и повторяется только после изменения конструкции.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 2531-2008: Трубы, фитинги, арматура и их соединения из чугуна с шаровидным графитом для водо- и газоснабжения. Технические условия оригинал документа

    3.21 типовое испытание (type test): Испытание на соответствие, проводимое на одном или более образцах, представляющих продукцию.

    (IEV 394-40-02)

    Источник: ГОСТ Р МЭК 61226-2011: Атомные станции. Системы контроля и управления, важные для безопасности. Классификация функций контроля и управления оригинал документа

    3.12 типовое испытание (type-test): Испытание или серия испытаний, проводимых на выборке для типового испытания в целях проверки соответствия конструкции данного изделия требованиям распространяющегося на него стандарта.

    Источник: ГОСТ Р МЭК 61347-1-2011: Устройства управления лампами. Часть 1. Общие требования и требования безопасности оригинал документа

    3.22 типовое испытание (type test): Испытание на соответствие конструкции, которое проводится один раз и повторяется только после изменения конструкции.

    Источник: ГОСТ ISO 2531-2012: Трубы, фитинги, арматура и их соединения из чугуна с шаровидным графитом для водо- и газоснабжения. Технические условия

    1.2.44 типовое испытание (type test): Испытание или серия испытаний, проводимых на выборке для типовых испытаний в целях проверки соответствия конструкции светильника конкретного типа требованиям соответствующего стандарта.

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60598-1-2011: Светильники. Часть 1. Общие требования и методы испытаний оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > типовое испытание

  • 15 использовать

    (= воспользоваться, применять, см. также использоваться) make use of, exploit, utilize, use, employ
    Альтернативный подход использует такие понятия, как... - The alternative approach uses notions such as...
    Безусловно это можно использовать лишь в случае, если... - Of course this applies only if...
    Более успешный подход заключался в том, чтобы использовать... - A more successful approach has been to use...
    Будет полезно использовать условия, при которых... - It will be useful to explore the circumstances under which...
    В данном случае можно использовать другой подход. - In this case a different approach can be used.
    В обозначениях, которые мы теперь используем, это означает, что... - In our present notation this means that...
    В следующем примере мы используем этот метод, чтобы определить... - In the following examples we use this method to determine...
    Давайте использовать это решение, чтобы получить... - Let us use this solution to obtain...
    Далее мы не будем это использовать. - We shall make no further use of this.
    Данное доказательство использует метод математической индукции по п. - The proof is by induction on n.
    Данные результаты могут быть использованы для проверки численного решения. - These results provide a useful check on numerical solutions.
    Для нашего доказательства удобно использовать... - For our proof it is convenient to use...
    Для удобства мы будем часто использовать более простое обозначение... - For convenience, we will often use the simpler notation...
    Если мы используем результат (7), то видим, что... - If we make use of the result (7) we see that...
    Желая использовать соотношение (14), мы заметим, что... - Wishing to exploit (14), we note that...
    Заметьте, что мы использовали (здесь) только... - Note that we have only used...
    Иногда бывает удобно использовать соотношения вида... - It is sometimes convenient to use relations of the form...
    Можно использовать любое выражение в зависимости от... - Either expression can be used, depending on whether...
    Мы будем использовать это решение, чтобы построить... - We shall use this solution to construct...
    Мы будем очень часто использовать... - Extensive use will be made of...
    Мы хотим использовать данную тестовую систему, чтобы определить... - We wish to use this test system to determine...
    Мы использовали это в качестве отправного пункта нашего исследования. - We have taken this as a starting point for our investigation.
    Мы используем обычные договоренности о... - We make use of common conventions on...
    Мы используем эти факты несколько позднее. - We shall exploit these facts at a later stage. '
    Мы используем этот результат (в, для)... - We shall apply this result to...
    Мы используем этот факт позже (= в дальнейшем). - We shall make use of this fact later.
    Мы можем использовать преимущество, предоставляемое этим фактом, чтобы... - We can take advantage of this fact to...
    Мы можем использовать эти же свойства, чтобы определить... - We can use these same properties to define...
    Мы можем использовать этот результат, чтобы определить (= ввести)... - We can use this result to define...
    Мы можем также использовать здесь концепцию... - We may also apply the concept of...
    Мы продолжим использовать... - We shall continue to use...
    Мы также используем (благоприятную) возможность (поблагодарить, отметить и т. п.) (= Пользуясь возможностью, мы благодарим)... - We also take the opportunity to...
    Мы уже многократно использовали (формулу, метод и т. п.)... - We have made extensive use of...
    Мы часто используем обозначения а, аr для... - We frequently use a, аr to denote...
    Некоторые авторы предпочли использовать... - Some authors have preferred to use...
    Одна элегантная версия данного метода использует... - An elegant version of this method employs...
    Однако здесь мы предпочитаем использовать... - Неге we prefer, however, to employ...
    Однако некоторые авторы успешно использовали... - However, some authors have successfully used...
    Однако разумно использовать тот факт, что... - But the sensible thing is to use the fact that...
    Описанный выше метод может быть использован для построения... - The procedure described above can be used to construct...
    Перед тем как начать использовать эту концепцию, честно предупредим читателя, что... - Before we make use of this concept, it is only fair to warn the reader that...
    Перед тем как использовать его (метода) преимущество, мы должны... - Before taking advantage of this, we must...
    Подобное рассуждение можно использовать, когда... - A similar argument can be used when...
    При этих условиях мы по-прежнему можем использовать... - Under these circumstances we may still use...
    Развивая данную теорию, мы будем существенно использовать... - In developing the theory we shall make considerable use of...
    Разработчики использовали различные подходы для получения... - Designers have used various approaches in arriving at...
    С этой целью мы будем использовать... - For this purpose, we shall use...
    Теорема может быть использована для нахождения... - This theorem can be used to find all solutions of...
    Теперь мы (полностью) готовы использовать методы, разработанные во втором параграфе. - We are now ready to use the methods of Section 2.
    Читатель увидит, как можно использовать высшую математику в... - The reader will see how ordinary calculus can be applied to...
    Чтобы..., мы используем качественные рассуждения. - We shall use a qualitative argument to...
    Чтобы использовать компьютер в данном процессе... - То computerize the process,...
    Чтобы проделать это, мы используем тот факт, что... - То do this, we make use of the fact that...
    Эйнштейн использовал точно те же самые идеи в... - Einstein applied precisely the same ideas to...
    Эта идея уже была использована Смитом [1], который предлагает... - This idea has been exploited by Smith [1], who suggests that...
    Эта точка зрения была интенсивно использована Смитом [1]. - This viewpoint has been used extensively by Smith [1].
    Эти результаты можно использовать, чтобы установить... - These results can be used to establish...
    Это позволяет нам использовать (метод и т. п.)... - This allows us to make use of...
    Это рассуждение подобно тому, что было использовано для установления... - The argument is similar to that used to establish...
    Это свойство может быть использовано для вывода... - This property can be used to derive...
    Это уравнение может быть использовано для вычисления амплитуды... - This equation can be used to calculate the magnitude of...
    Этот результат можно использовать без опасений, только если... - It is safe to use this result only if...
    Эту теорию можно использовать только тогда, когда... - This theory is applicable only when...

    Русско-английский словарь научного общения > использовать

  • 16 партия

    1. tapped lot
    2. lot
    3. graded lot
    4. consignment
    5. blended lot
    6. batch

    3.1 партия (batch); (загрузка): Количество идентичных крепежных изделий из одной производственной партии, обрабатываемых совместно в одно время.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 4042-2009: Изделия крепежные. Электролитические покрытия оригинал документа

    3.1 партия (consignment): Совокупность рулонов произведенного или поставленного материала, представленных для испытаний.

    Источник: ГОСТ Р ЕН 13416-2008: Материалы кровельные и гидроизоляционные гибкие битумосодержащие и полимерные (термопластичные или эластомерные). Правила отбора образцов

    1.5.7 партия (batch): Совокупность ламп одного типа, одновременно предъявленных для испытания на соответствие требованиям настоящего стандарта.

    Источник: ГОСТ Р 52706-2007: Лампы накаливания вольфрамовые для бытового и аналогичного общего освещения. Эксплуатационные требования оригинал документа

    3.32 партия (lot): Определенное количество изделий, изготовленное в условиях, считающихся одинаковыми по определенному показателю.

    Источник: ГОСТ Р 54383-2011: Трубы стальные бурильные для нефтяной и газовой промышленности. Технические условия оригинал документа

    4.1.27 партия (lot): Определенное количество топлива, для которого установлены качественные показатели.

    Примечание - Гармонизировано с ГОСТ Р 54219.

    Источник: ГОСТ Р 54235-2010: Топливо твердое из бытовых отходов. Термины и определения оригинал документа

    3.47 партия (lot): Ряд труб из одной и той же плавки, одной и той же серии термообработки с одним и тем же диаметром и толщиной стенки.

    Источник: ГОСТ Р 54382-2011: Нефтяная и газовая промышленность. Подводные трубопроводные системы. Общие технические требования оригинал документа

    3.1 партия (lot): Количество ферросплава, произведенного и обработанного в условиях, которые считаются одинаковыми, и имеющего ограниченные пределы химического и гранулометрического состава.

    3.1а партия поплавочная (tapped lot): Партия, составленная из материала одной плавки.

    3.1б партия помарочная (graded lot): Партия, составленная из материала одной марки поплавочных партий после того, какони были отсортированы по средним значениям определенных показателей качества.

    3.1в партия смешанная (blended lot): Партия, составленная путем объединения материала поплавочных партий с размерами частиц менее 60 мм для того, чтобы получить такую же вариацию качества, какую имеет помарочная партия.

    Источник: ГОСТ 17260-2009: Ферросплавы, хром и марганец металлические. Общие требования к отбору и подготовке проб оригинал документа

    1.3.10 партия (batch): Совокупность ламп одной категории, одновременно предъявляемых для испытания на соответствие требованиям настоящего стандарта.

    Источник: ГОСТ Р 52712-2007: Требования безопасности для ламп накаливания. Часть 1. Лампы накаливания вольфрамовые для бытового и аналогичного общего освещения оригинал документа

    3.21 партия (batch): Количество элементов, из которого можно выбрать образец для испытания в процессе производства.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 2531-2008: Трубы, фитинги, арматура и их соединения из чугуна с шаровидным графитом для водо- и газоснабжения. Технические условия оригинал документа

    3.1 партия (batch): Совокупность изделий, изготовленных в течение одной операции, имеющих одинаковые свойства и отмеченных единым идентификатором или обозначением.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 9934-2-2011: Контроль неразрушающий. Магнитопорошковый метод. Часть 2. Дефектоскопические материалы оригинал документа

    3.37 партия (lot): Определенное число единиц продукции, изготовленных в одно время и при условиях, которые можно считать постоянными.

    Примечание - При статистическом контроле качества продукции в строительстве партию рассматривают как серию продукции и считают ее совокупностью продукции.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 12491-2011: Материалы и изделия строительные. Статистические методы контроля качества оригинал документа

    3.17 партия (lot): Определенное количество топлива, качество которого планируется определить.

    Примечание - Партия может быть разделена на отдельные подпартии.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 13909-1-2010: Уголь каменный и кокс. Механический отбор проб. Часть 1. Общее введение оригинал документа

    3.12 партия (lot): Определенное количество топлива, качество которого необходимо установить.

    Примечание - Партия топлива может быть разделена на части (подпартии).

    Источник: ГОСТ Р ИСО 18283-2010: Уголь каменный и кокс. Ручной отбор проб оригинал документа

    3.21 партия (batch): Количество элементов, из которого можно выбрать образец для испытания в процессе производства.

    Источник: ГОСТ ISO 2531-2012: Трубы, фитинги, арматура и их соединения из чугуна с шаровидным графитом для водо- и газоснабжения. Технические условия

    3.1.12 партия (lot): Для нештучной продукции это часть совокупности, для которой должны быть определены установленные характеристики качества.

    Примечание - В коммерческих операциях предметом сделки часто является единственная партия. В этом случае партия совпадает с генеральной совокупностью.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 11648-1-2009: Статистические методы. Выборочный контроль нештучной продукции. Часть 1. Общие принципы оригинал документа

    3.1.12 партия (lot): Для нештучной продукции это часть совокупности, для которой должны быть определены установленные характеристики качества.

    Примечание - В коммерческих операциях предметом сделки часто является единственная партия. В этом случае партия совпадает с генеральной совокупностью.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 11648-2-2009: Статистические методы. Выборочный контроль нештучной продукции. Часть 2. Отбор выборки сыпучих материалов оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > партия

  • 17 управление аварийными сигналами

    1. alarm management

     

    управление аварийными сигналами
    -
    [Интент]


    Переход от аналоговых систем к цифровым привел к широкому, иногда бесконтрольному использованию аварийных сигналов. Текущая программа снижения количества нежелательных аварийных сигналов, контроля, определения приоритетности и адекватного реагирования на такие сигналы будет способствовать надежной и эффективной работе предприятия.

    Если технология хороша, то, казалось бы, чем шире она применяется, тем лучше. Разве не так? Как раз нет. Больше не всегда означает лучше. Наступление эпохи микропроцессоров и широкое распространение современных распределенных систем управления (DCS) упростило подачу сигналов тревоги при любом сбое технологического процесса, поскольку затраты на это невелики или равны нулю. В результате в настоящее время на большинстве предприятий имеются системы, подающие ежедневно огромное количество аварийных сигналов и уведомлений, что мешает работе, а иногда приводит к катастрофическим ситуациям.

    „Всем известно, насколько важной является система управления аварийными сигналами. Но, несмотря на это, на производстве такие системы управления внедряются достаточно редко", - отмечает Тодд Стауффер, руководитель отдела маркетинга PCS7 в компании Siemens Energy & Automation. Однако события последних лет, среди которых взрыв на нефтеперегонном заводе BP в Техасе в марте 2005 г., в результате которого погибло 15 и получило травмы 170 человек, могут изменить отношение к данной проблеме. В отчете об этом событии говорится, что аварийные сигналы не всегда были технически обоснованы.

    Широкое распространение компьютеризированного оборудования и распределенных систем управления сделало более простым и быстрым формирование аварийных сигналов. Согласно новым принципам аварийные сигналы следует формировать только тогда, когда необходимы ответные действия оператора. (С разрешения Siemens Energy & Automation)

    Этот и другие подобные инциденты побудили специалистов многих предприятий пересмотреть программы управления аварийными сигналами. Специалисты пытаются найти причины непомерного роста числа аварийных сигналов, изучить и применить передовой опыт и содействовать разработке стандартов. Все это подталкивает многие компании к оценке и внедрению эталонных стандартов, таких, например, как Publication 191 Ассоциации пользователей средств разработки и материалов (EEMUA) „Системы аварийной сигнализации: Руководство по разработке, управлению и поставке", которую многие называют фактическим стандартом систем управления аварийными сигналами. Тим Дональдсон, директор по маркетингу компании Iconics, отмечает: „Распределение и частота/колебания аварийных сигналов, взаимная корреляция, время реакции и изменения в действиях оператора в течение определенного интервала времени являются основными показателями отчетов, которые входят в стандарт EEMUA и обеспечивают полезную информацию для улучшения работы предприятия”. Помимо этого как конечные пользователи, так и поставщики поддерживают развитие таких стандартов, как SP-18.02 ISA «Управление системами аварийной сигнализации для обрабатывающих отраслей промышленности». (см. сопроводительный раздел „Стандарты, эталоны, передовой опыт" для получения более подробных сведений).

    Предполагается, что одной из причин взрыва на нефтеперегонном заводе BP в Техасе в 2005 г., в результате которого погибло 15 и получило ранения 170 человек, а также был нанесен значительный ущерб имуществу, стала неэффективная система аварийных сигналов.(Источник: Комиссия по химической безопасности и расследованию аварий США)

    На большинстве предприятий системы аварийной сигнализации очень часто имеют слишком большое количество аварийных сигналов. Это в высшей степени нецелесообразно. Показатели EEMUA являются эталонными. Они содержатся в Publication 191 (1999), „Системы аварийной сигнализации: Руководство по разработке, управлению и поставке".

    Начало работы

    Наиболее важным представляется вопрос: почему так велико количество аварийных сигналов? Стауффер объясняет это следующим образом: „В эпоху аналоговых систем аварийные сигналы реализовывались аппаратно. Они должны были соответствующим образом разрабатываться и устанавливаться. Каждый аварийный сигнал имел реальную стоимость - примерно 1000 долл. США. Поэтому они выполнялись тщательно. С развитием современных DCS аварийные сигналы практически ничего не стоят, в связи с чем на предприятиях стремятся устанавливать все возможные сигналы".

    Характеристики «хорошего» аварийного сообщения

    В число базовых требований к аварийному сообщению, включенных в аттестационный документ EEMUA, входит ясное, непротиворечивое представление информации. На каждом экране дисплея:

    • Должно быть четко определено возникшее состояние;

    • Следует использовать терминологию, понятную для оператора;

    • Должна применяться непротиворечивая система сокращений, основанная на стандартном словаре сокращений для данной отрасли производства;

    • Следует использовать согласованную структуру сообщения;

    • Система не должна строиться только на основе теговых обозначений и номеров;

    • Следует проверить удобство работы на реальном производстве.

    Информация из Publication 191 (1999) EEMUA „Системы аварийной сигнализации: Руководство по разработке, управлению и поставке".

    Качественная система управления аварийными сигналами должна опираться на руководящий документ. В стандарте ISA SP-18.02 «Управление системами аварийной сигнализации для обрабатывающих отраслей промышленности», предложен целостный подход, основанный на модели жизненного цикла, которая включает в себя определяющие принципы, обучение, контроль и аудит.

    Именно поэтому операторы сегодня часто сталкиваются с проблемой резкого роста аварийных сигналов. В соответствии с рекомендациями Publication 191 EEMUA средняя частота аварийных сигналов не должна превышать одного сигнала за 10 минут, или не более 144 сигналов в день. В большинстве отраслей промышленности показатели значительно выше и находятся в диапазоне 5-9 сигналов за 10 минут (см. таблицу Эталонные показатели для аварийных сигналов). Дэвид Гэртнер, руководитель служб управления аварийными сигналами в компании Invensys Process Systems, вспоминает, что при запуске производственной установки пяти операторам за полгода поступило 5 миллионов сигналов тревоги. „От одного из устройств было получено 550 000 аварийных сигналов. Устройство работает на протяжении многих месяцев, и до сих пор никто не решился отключить его”.

    Практика прошлых лет заключалась в том, чтобы использовать любые аварийные сигналы независимо от того - нужны они или нет. Однако в последнее время при конфигурировании систем аварийных сигналов исходят из необходимости ответных действий со стороны оператора. Этот принцип, который отражает фундаментальные изменения в разработке систем и взаимодействии операторов, стал основой проекта стандарта SP18 ISA. В этом документе дается следующее определение аварийного сигнала: „звуковой и/или визуальный способ привлечения внимания, указывающий оператору на неисправность оборудования, отклонения в технологическом процессе или аномальные условия эксплуатации, которые требуют реагирования”. При такой практике сигнал конфигурируется только в том случае, когда на него необходим ответ оператора.

    Адекватная реакция

    Особенно важно учитывать следующую рекомендацию: „Не следует ничего предпринимать в отношении событий, для которых нет измерительного инструмента (обычно программного)”.Высказывания Ника Сэнд-за, сопредседателя комитета по разработке стандартов для систем управления аварийными сигналами SP-18.00.02 Общества ISA и менеджера технологий управления процессами химического производства DuPont, подчеркивают необходимость контроля: „Система контроля должна сообщать - в каком состоянии находятся аварийные сигналы. По каким аварийным сигналам проводится техническое обслуживание? Сколько сигналов имеет самый высокий приоритет? Какие из них относятся к системе безопасности? Она также должна сообщать об эффективности работы системы. Соответствует ли ее работа вашим целям и основополагающим принципам?"

    Кейт Джоунз, старший менеджер по системам визуализации в Wonderware, добавляет: „Во многих отраслях промышленности, например в фармацевтике и в пищевой промышленности, уже сегодня требуется ведение баз данных по материалам и ингредиентам. Эта информация может также оказаться полезной при анализе аварийных сигналов. Мы можем установить комплект оборудования, работающего в реальном времени. Оно помогает определить место, где возникла проблема, с которой связан аварийный сигнал. Например, можно создать простые гистограммы частот аварийных сигналов. Можно сформировать отчеты об аварийных сигналах в соответствии с разными уровнями системы контроля, которая предоставляет сведения как для менеджеров, так и для исполнителей”.

    Представитель компании Invensys Гэртнер утверждает, что двумя основными элементами каждой программы управления аварийными сигналами должны быть: „хороший аналитический инструмент, с помощью которого можно определить устройства, подающие наибольшее количество аварийных сигналов, и эффективный технологический процесс, позволяющий объединить усилия персонала и технические средства для устранения неисправностей. Инструментарий помогает выявить источник проблемы. С его помощью можно определить наиболее частые сигналы, а также ложные и отвлекающие сигналы. Таким образом, мы можем выяснить, где и когда возникают аварийные сигналы, можем провести анализ основных причин и выяснить, почему происходит резкое увеличение сигналов, а также установить для них новые приоритеты. На многих предприятиях высокий приоритет установлен для всех аварийных сигналов. Это неприемлемое решение. Наиболее разумным способом распределения приоритетности является следующий: 5 % аварийных сигналов имеют приоритет № 1, 15% приоритет № 2, и 80% приоритет № 3. В этом случае оператор может отреагировать на те сигналы, которые действительно важны”.

    И, тем не менее, Марк МакТэвиш, руководитель группы решений в области управления аварийными сигналами и международных курсов обучения в компании Matrikon, отмечает: „Необходимо помнить, что программное обеспечение - это всего лишь инструмент, оно само по себе не является решением. Аварийные сигналы должны представлять собой исключительные случаи, которые указывают на события, выходящие за приемлемые рамки. Удачные программы управления аварийными сигналами позволяют добиться внедрения на производстве именно такого подхода. Они помогают инженерам изо дня в день управлять своими установками, обеспечивая надежный контроль качества и повышение производительности за счет снижения незапланированных простоев”.

    Система, нацеленная на оператора

    Тем не менее, даже наличия хорошей системы сигнализации и механизма контроля и анализа ее функционирования еще недостаточно. Необходимо следовать основополагающим принципам, руководящему документу, который должен стать фундаментом для всей системы аварийной сигнализации в целом, подчеркивает Сэндз, сопредседатель ISA SP18. При разработке стандарта „основное внимание мы уделяем не только рационализации аварийных сигналов, - говорит он, - но и жизненному циклу систем управления аварийными сигналами в целом, включая обучение, внесение изменений, совершенствование и периодический контроль на производственном участке. Мы стремимся использовать целостный подход к системе управления аварийными сигналами, построенной в соответствии с ISA 84.00.01, Функциональная безопасность: Системы безопасности с измерительной аппаратурой для сектора обрабатывающей промышленности». (см. диаграмму Модель жизненного цикла системы управления аварийными сигналами)”.

    «В данном подходе учитывается участие оператора. Многие недооценивают роль оператора,- отмечает МакТэвиш из Matrikon. - Система управления аварийными сигналами строится вокруг оператора. Инженерам трудно понять проблемы оператора, если они не побывают на его месте и не получат опыт управления аварийными сигналами. Они считают, что знают потребности оператора, но зачастую оказывается, что это не так”.

    Удобное отображение информации с помощью человеко-машинного интерфейса является наиболее существенным аспектом системы управления аварийными сигналами. Джонс из Wonderware говорит: „Аварийные сигналы перед поступлением к оператору должны быть отфильтрованы так, чтобы до оператора дошли нужные сообщения. Программное обеспечение предоставляет инструментарий для удобной конфигурации этих параметров, но также важны согласованность и подтверждение ответных действий”.

    Аварийный сигнал должен сообщать о том, что необходимо сделать. Например, как отмечает Стауффер из Siemens: „Когда специалист по автоматизации настраивает конфигурацию системы, он может задать обозначение для физического устройства в соответствии с системой идентификационных или контурных тегов ISA. При этом обозначение аварийного сигнала может выглядеть как LIC-120. Но оператору информацию представляют в другом виде. Для него это 'регулятор уровня для резервуара XYZ'. Если в сообщении оператору указываются неверные сведения, то могут возникнуть проблемы. Оператор, а не специалист по автоматизации является адресатом. Он - единственный, кто реагирует на сигналы. Сообщение должно быть сразу же абсолютно понятным для него!"

    Эдди Хабиби, основатель и главный исполнительный директор PAS, отмечает: „Эффективность деятельности оператора, которая существенно влияет на надежность и рентабельность предприятия, выходит за рамки совершенствования системы управления аварийными сигналами. Инвестиции в операторов являются такими же важными, как инвестиции в современные системы управления технологическим процессом. Нельзя добиться эффективности работы операторов без учета человеческого фактора. Компетентный оператор хорошо знает технологический процесс, имеет прекрасные навыки общения и обращения с людьми и всегда находится в состоянии готовности в отношении всех событий системы аварийных сигналов”. „До возникновения DCS, -продолжает он, - перед оператором находилась схема технологического процесса, на которой были указаны все трубопроводы и измерительное оборудование. С переходом на управление с помощью ЭВМ сотни схем трубопроводов и контрольно-измерительных приборов были занесены в компьютерные системы. При этом не подумали об интерфейсе оператора. Когда произошел переход от аналоговых систем и физических схем панели управления к цифровым системам с экранными интерфейсами, оператор утратил целостную картину происходящего”.

    «Оператору также требуется иметь необходимое образование в области технологических процессов, - подчеркивает Хабиби. - Мы часто недооцениваем роль обучения. Каковы принципы работы насоса или компрессора? Летчик гражданской авиации проходит бесчисленные часы подготовки. Он должен быть достаточно подготовленным перед тем, как ему разрешат взять на себя ответственность за многие жизни. В руках оператора химического производства возможно лежит не меньшее, если не большее количество жизней, но его подготовка обычно ограничивается двухмесячными курсами, а потом он учится на рабочем месте. Необходимо больше внимания уделять повышению квалификации операторов производства”.

    Рентабельность

    Эффективная система управления аварийными сигналами стоит времени и денег. Однако и неэффективная система также стоит денег и времени, но приводит к снижению производительности и повышению риска для человеческой жизни. Хотя создание новой программы управления аварийными сигналами или пересмотр и реконструкция старой может обескуражить кого угодно, существует масса информации по способам реализации и достижения целей системы управления аварийными сигналами.

    Наиболее важным является именно определение цели и способов ее достижения. МакТэвиш говорит, что система должна выдавать своевременные аварийные сигналы, которые не дублируют друг друга, адекватно отражают ситуацию, помогают оператору диагностировать проблему и определять эффективное направление действий. „Целью является поддержание производства в безопасном, надежном рабочем состоянии, которое позволяет выпускать качественный продукт. В конечном итоге целью является финансовая прибыль. Если на предприятии не удается достичь этих целей, то его существование находится под вопросом.

    Управление аварийными сигналами - это процесс, а не схема, - подводит итог Гэртнер из Invensys. - Это то же самое, что и производственная безопасность. Это - постоянный процесс, он никогда не заканчивается. Мы уже осознали высокую стоимость низкой эффективности и руководители предприятий больше не хотят за нее расплачиваться”.

    Автор: Джини Катцель, Control Engineering

    [ http://controlengrussia.com/artykul/article/hmi-upravlenie-avariinymi-signalami/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > управление аварийными сигналами

  • 18 воздухораспределитель

    1. supply air outlet
    2. luminaire
    3. air terminal unit
    4. air terminal device
    5. air outlet
    6. air distributor
    7. air dispenser
    8. air diffuser

     

    воздухораспределитель
    Концевой элемент для выпуска или отвода в обслуживаемое помещение требуемого количества воздуха.
    Примечания:
    1. Виды воздухораспределителей по конструктивному признаку:
    - решетка,
    - насадок,
    - перфорированная панель.
    2. По месту установки воздухораспределители могут быть:
    - потолочные,
    - пристенные,
    - напольные.
    3. По характеру организации приточной струи воздухораспределители могут быть:
    - с подачей компактной струи,
    - с подачей неполной веерной струи,
    - с подачей полной веерной струи,
    - с подачей плоской струи,
    - с двухструйной подачей. 
    [ ГОСТ 22270-76]


    Воздухораспределение в помещениях: классификация систем

    Воздухораспределение является одной из самых сложных задач, которая, по существу, определяет конечный, потребительский эффект работы вентиляции и кондиционирования воздуха. Как подать воздух в помещение, чтобы избежать сквозняков и застойных зон, обеспечить равномерное распределение температуры воздуха в рабочей (обслуживаемой) зоне, не допустить перетопов, избыточного охлаждения и вентилирования помещения, загрязнения «чистых» зон вредными выделениями «грязных»? Все эти вопросы рассматриваются при выборе схемы организации воздухообмена и типа воздухораспределителей, непосредственно подающих воздух в помещение.

    Сегодня мы публикуем обзор различных технологий вентиляции (схем организации воздухообмена) и видов воздухораспределителей.


    Воздухораспределители являются важнейшими элементами систем кондиционирования воздуха и вентиляции. Однако выбор систем воздухораспределения является достаточно сложной задачей и требует знания всех разработок в этой области.

    Задача воздухораспределителей состоит в обеспечении равномерного распределения воздуха в помещении с целью:

    • ассимиляции тепловой нагрузки, как положительной, так и отрицательной;
    • ассимиляции взвешенной в воздухе мельчайшей пыли и удаление ее вытяжной системой;
    • поддержания в помещении заданной минимальной неравномерности температуры и скорости движения воздуха (градиента температуры и скорости в пределах установленного диапазона по вертикали и горизонтали).

    При проектировании систем воздухораспределения следует учитывать фактические особенности помещения, которые могут влиять на распространение (циркуляцию) воздуха:

    • наличие препятствий на пути движения воздушных струй;
    • наличие локальных интенсивных тепловых источников;
    • изменения температуры и/или расхода воздуха (например, в системах с переменным расходом) в приточных струях, влияющие на их дальнобойность.

    При выборе типа и размера воздухораспределителей (ВР) не следует забывать о том, что любой из них является источником шума в обслуживаемом помещении. Уровень шума ВР, выражаемый в Дб(А), составляет обычно от 25 до 35 единиц. В любом случае после монтажа оборудования следует самым тщательным образом измерить фактические параметры создаваемого ВР шума. Кроме того, необходимо также определить параметры потери нагрузки – в зависимости от значений объемного расхода воздуха они варьируются в диапазоне от 5 до 35 Па.

    Схемы организации воздухообмена в помещении определяются параметрами системы кондиционирования, аэрогидродинамическими характеристиками приточных и вытяжных устройств, их расположением в обслуживаемом помещении, которое часто обусловлено архитектурными решениями.

    Воздухораспределители можно классифицировать по схемам организации воздухообмена, которые в свою очередь делятся на две основные группы: перемешивающие и вытесняющие.

    Перемешивающие системы вентиляции

    Перемешивающую вентиляцию называют еще «распределением воздуха посредством турбулентного потока». Это наиболее популярная система распределения воздуха. Она организуется при помощи ВР, подающих воздух в помещение воздушными струями, имеющими высокую скорость и турбулентность, вызывающими интенсивную циркуляцию воздуха. В результате происходит перемешивание свежего воздуха приточной струи с воздухом помещения. Если происходит полное перемешивание, на определенном расстоянии от места притока параметры воздуха (температура, относительная влажность, скорость движения), а также содержание загрязняющих веществ будут одинаковыми в любой точке обслуживаемого помещения. Объемный расход приточного воздуха, как правило, невелик по сравнению с общей перемещаемой массой воздуха в помещении. Начальная скорость приточной струи может изменяться в зависимости от конкретных условий в очень широком диапазоне – от 2 до 20 м/с. Разность температур между приточным воздухом и воздухом в помещении также может быть достаточно высокой как в режиме отопления, так и в режиме охлаждения помещения. Температура воздуха будет практически одинаковой там, где обеспечивается достаточно интенсивное перемешивание воздуха, и, напротив, в застойных зонах могут иметь место значительные температурные перепады. Следует отметить, что на наличие и размеры застойных зон, помимо приточных струй, оказывают влияние естественные конвективные потоки, формируемые в конкретном помещении. Формирование конвективных потоков и их характеристик определяется множеством факторов, таких, в частности, как наличие локальных источников тепла, их мощность, размеры и расположение в помещении, теплоизоляция ограждений помещения и т. п. Отметим, что критичными представляются случаи, когда застойные зоны образуются в рабочей (обслуживаемой) зоне помещения; менее критичны ситуации, когда застойные зоны расположены за пределами рабочей зоны, например, в верхней зоне помещения. Наличие в помещении застойных зон, независимо от вида используемого ВР, более неприятно при отопительном режиме работы вентиляции, в силу естественной тенденции нагретого воздуха перемещаться вверх за пределы рабочей зоны.

    Размеры застойных зон можно уменьшить путем соответствующего увеличения объемного расхода и скорости приточного воздуха. Эта, на первый взгляд, банальная операция не должна нарушать комфорт пользователей, находящихся на рабочем участке. В этом смысле довольно проблематичным представляется использование перемешивающих систем с напольным распределением воздуха, когда из-за высокой скорости движения воздуха в обслуживаемой зоне могут возникать условия ощутимого дискомфорта. Если же условия комфорта не являются обязательными (например, на участках, где не предусмотрено постоянное присутствие людей), то явление температурного расслоения воздуха по высоте может позволить снизить холодильную нагрузку.

    Виды ВР для перемешивающих систем воздухораспределения приведены в табл. 1. Классификация ВР, представленная в табл. 1, не претендует на то, чтобы быть исчерпывающей.

    Таблица 1
    Виды воздухораспределителей для перемешивающей вентиляции

    Вид

    Подвиды

    Приточные решетки

    - для установки в стене или воздуховоде
    - с одним или двумя рядами лопаток
    - с неподвижными горизонтальными лопатками

    Потолочные ВР (плафоны)

    - многодиффузорные круглые
    - многодиффузорные квадратные (прямоугольные) с различными направлениями приточных струй (секторные кольцевые, с перфорированной крышкой и т. п.)

    ВР, формирующие быстро
    затухающие струи

    - щелевые, устанавливаемые в потолке или стене
    - квадратные или круглые, устанавливаемые в потолке
    - с регулируемыми элементами (стенные, потолочные)
    - с перфорированной элементами, устанавливаемые в потолке или стене

    ВР, формирующие закрученные струи

    - круглые или квадратные с неподвижными или регулируемыми закручивателями
    - щелевые, устанавливаемые в стене

    ВР с регулируемой геометрией

    - с регулируемыми лопатками
    - с неподвижными лопатками и с регулируемым «цилиндром», двухструйные

    Сопловые ВР

    - с шаровой или полусферической камерой
    - с воздухораздающими элементами-закручивателями
    - с рядом воздухораздающих элементов

    ВР напольные

    - круглые, с закрученным воздушным потоком
    - кресельные
    - напольные и лестничные решетки

    См. также:

    Перевод с итальянского С. Н. Булекова.
    Научное редактирование выполнено вице-президентом НП «АВОК» Е. О. Шилькротом и В. Н. Посохиным, заведующим кафедрой ТГВ Казанского государственного архитектурно-строительного университета (КГАСУ)

    [ http://www.abok.ru/for_spec/articles.php?nid=4280]

    Тематики

    Обобщающие термины

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > воздухораспределитель

  • 19 выборка

    1. sample

     

    <>выборка
    -
    [IEV number 151-16-19]

    <>выборка
    Часть генеральной совокупности элементов, которая охватывается наблюдением (часто ее называют выборочной совокупностью, а выборкой — сам метод выборочного наблюдения). В математической статистике принят принцип случайного отбора; это означает, что каждый элемент имеет равный шанс попасть в В. Различают В. возвратную и невозвратную. В первом случае каждый отобранный элемент возвращается в исследуемую совокупность до того, как произойдет отбор следующего элемента. Во втором — отобранный элемент «изымается» из дальнейшего рассмотрения. Причем невозвратная (или безвозвратная) В. может рассматриваться как возвратная, если она составляет малую часть совокупности. На практике используются следующие основные виды В.: Собственно случайная выборка. — когда объекты для изучения отбираются по жребию, на основе таблицы случайных чисел, и т.п. Систематическая (или механическая) выборка., когда отбор производится через определенный интервал (шаг отбора) из списка единиц совокупности, расположенных в нем в определенном порядке. Типическая выборка. — когда генеральная совокупность разбивается на типические группы или слои (страты) и внутри каждой группы производится (случайный или механический) отбор. Серийная выборка (иногда кластерная, от английского cluster sampling), смысл которой удобно пояснить на примере: чтобы определить для какого-то антропометрического обследования средний рост школьников-первоклассников, можно случайным или механическим способом выбрать город, в этом городе — район, в районе — школу, в школе — класс, а затем провести сплошное измерение роста всех учеников этого класса.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    sample
    one or more sampling items intended to provide information on the population or on the material
    Source: ISO 3534-1 item 4.2 MOD
    [IEV number 151-16-19]

    FR

    échantillon, m
    une ou plusieurs entités d'échantillonnage destinées à fournir des informations sur la population ou la matière
    Source: ISO 3534-1, N° 4.2 MOD
    [IEV number 151-16-19]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    3.2 выборка (sample): Рулон материала, отобранный из партии, от которого отрезают полосу материала для вырубки образцов для испытаний.

    Источник: ГОСТ Р ЕН 13416-2008: Материалы кровельные и гидроизоляционные гибкие битумосодержащие и полимерные (термопластичные или эластомерные). Правила отбора образцов

    3.6 выборка (sample): Одна или несколько единиц изделий, отобранных от партии и представляющих ее при проведении контроля и испытаний.

    Источник: ГОСТ Р 54383-2011: Трубы стальные бурильные для нефтяной и газовой промышленности. Технические условия оригинал документа

    3.6 выборка (sample): Одно или больше крепежных изделий отобраны произвольно из контролируемой партии таким образом, чтобы все крепежные изделия этой партии имели равные возможности быть отобранными.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 3269-2009: Изделия крепежные. Приемочный контроль оригинал документа

    3.1.2 выборка (sample): Часть общей совокупности нештучной продукции, состоящая из одной или большего количества отобранных выборочных единиц.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 11648-1-2009: Статистические методы. Выборочный контроль нештучной продукции. Часть 1. Общие принципы оригинал документа

    3.1.2 выборка (sample): Часть общей совокупности нештучной продукции, состоящая из одной или большего количества отобранных выборочных единиц.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 11648-2-2009: Статистические методы. Выборочный контроль нештучной продукции. Часть 2. Отбор выборки сыпучих материалов оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > выборка

  • 20 наценка

    1. mark-up
    2. mark-on
    3. mark up

     

    наценка
    надбавка

    Торговая надбавка (торговая наценка, торговая накидка) - элемент цены продавца, обеспечивающий ему возмещение затрат по продаже товаров и получение прибыли («Торговля термины и определения ГОСТ Р 51303-99», утвержденный Постановлением Госстандарта РФ от 11.08.1999 N 242-ст).
    Например, при закупочной цене товара в 100 рублей и наценке продавца в 10 %, отпускная цена должна составить 110 рублей. Считается, что наценка представляет собой взаимосвязь стоимости изделия и ею продажной цены. См. Надбавка (Mark-on).
    Как правило, надбавка (или наценка) в 40 % означает, что продажная цена рассчитывается равной 140 % от стоимости, но может также означать то, что стоимость составляет 60 % в составе продажной цены.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/uprav/index.html]

    наценка
    1.Надбавка к себестоимости товаров или услуг, отражаемая в их цене. Может выражаться в процентах (к себестоимости) или в абсолютной сумме. 2. Доход, получаемый снабженческой организацией за снабжение и сбыт продукции предприятия. 3. Валовой доход торговли, образующийся в результате накидок на оптовые цены промышленности. Национальная конкурентоспособность (competitive advantage of nations) одна из характеристик качества экономической системы с точки зрения ее международных экономических связей, положения в мире. Адам Смит ввел понятие абсолютного преимущества, согласно которому страна экспортирует товар, если издержки ниже, чем в других странах. Давид Рикардо дополнил его концепцией сравнительного преимущества. Долгое время считалось, что национальная кокурентоспособность — характеристика постоянная, поскольку она основана на количестве и качестве ресурсов, которыми наделена страна в силу исторических обстоятельств. Все страны имеют примерно одинаковые технологии, но в разной степени наделены так наз. факторами производства, такими, как земля, рабочая сила, природные ресурсы и капитал – таково было общее представление. Выдающийся вклад в разработку современной концепции Н.к. внес американский экономист М.Портер. [1] На огромном фактическом материале он, прежде всего, показал, что Н.к. изменчива, в разные периоды отдельные страны добивались выдающихся успехов в этом направлении, хотя и были обделены ресурсами (Япония, Южная Корея и другие). Портер утверждает: единственное, на чем может основываться концепция конкурентоспособности на уровне страны, это постоянно увеличивающаяся продуктивность использования ресурсов. Причем ни одна страна не может быть конкурентоспособной абсолютно во всем, так же как быть чистым экспортером абсолютно всего.Ресуры ограничены. В идеальном варианте их следует применять в наиболее продуктивных отраслях. На международном рынке конкурируют не страны, а фирмы. Чтобы добиться успеха в конкуренции, государство должно создавать соответствующие условия фирмам данной страны: они должны иметь сравнительное преимущество в виде либо более низких издержек, либо разнообразия товаров, которые определяют более высокие цены. Вопросам национальной конкурентоспособности посвящена большая литература, в том числе экономико-математическая (модели Хекшера, Олина, Самуэльсона).Следует указать, что практически все авторы, включая даже Портера, сосредоточивают свое внимание на конкуренции товаров и услуг. Между тем, значительно меньше внимания уделяется возникшим в современную постиндустриальную эпоху видам конкуренции иного свойства: за привлечение иностранных инвестиций (многие государства ради этого снижают ставки налогов, и тут появляется как бы вторичная конкуренция, налоговая), за привлечение квалифицированных кадров ( «охота за мозгами»), и может быть, другие виды. Все это должно учитываться в понятии Н.к. [1] Портер М. Международная конкуренция. М., Изд-во «Международные отношения» 1993 г. Национальное богатство (народное богатство) [national wealth]—совокупность ресурсов страны (экономических активов), составляющих необходимые условия для производства товаров, оказания услуг и обеспечения жизни людей. Оно состоит из экономических объектов, существенным признаком которых является возможность получения их собственниками экономической выгоды. Н.б. исчисляется на определенный момент времени, как правило, в стоимостном выражении в текущих и сопоставимых (постоянных) ценах.[1] В Н.б. по официальной статистике включаются: 1. Нефинансовые произведенные активы (основные фонды в производственных отраслях, запасы материальных оборотных средств и ценности); здесь к основным фондам относятся и нематериальные произведенные активы — объекты, стоимость которых определяется заключенной в них информацией (например, результаты разведки полезных ископаемых, программное обеспечение, оригинальные произведения литературы и искусства).. 2. Нефинансовые непроизведенные активы — такие, которые не являются результатом производственных процессов. Они либо существуют в природе, либо «появляются в результате юридических или учетных действий»[2] Формально в эту категорию включаются природные ресур¬сы, находящиеся в распоряжении общества, — земля, ле¬са, доступные при данном уровне развития техники месторождения полезных ископаемых, а также водные ресурсы. (При этом природные богатства следует разделить на две части: используемые и латентные, задача состоит в их эффективном переводе из второй категории в первую.). Однако в практике российской статистики оценка стоимости природных богатств, вовлеченных (и тем более не вовлеченных) в хозяйственный оборот, не производится. Эти объекты учитываются только в натуральном выражении, а в стоимостном — лишь частично (через затраты по улучшению земель, издержки, связанные с передачей прав собственности на землю и т.п.). Абсурдность ситуации состоит в том, что при этом, например, бедное месторождение, для обнаружения которого потребовались большие работы, оказывается менее «ценным», чем богатое месторождение, найденное случайно (что, кстати, бывает нередко). 3. Нематериальные непроизведенные активы — такие как патенты, авторские права, договоры об аренде, «гудвилл», которые могут быть проданы или переданы. 4. Финансовые активы — это активы, которым, как правило, противостоят финансовые обязательства других собственников ( монетарное золото и специальные права заимствования, валюта и депозиты, акции и прочие виды акционерного капитала, займы, страховые технические резервы, прочая дебиторская и кредиторская задолженность). Кроме того, к Н.б. следовало бы относить и такие нематериальные результаты обществен¬ного труда, как научно-техни¬ческий уровень кадров, накопленный опыт и т.д. (Воз¬можно, что в понятие Н.б. со временем войдет и генофонд нации — как вторая природная составляющая Н.б.). Если в давние, докапиталистические времена главным богатством считалась земля, а в капиталистические — капитал, то сейчас мы являемся свидетелями опережающего роста интеллектуального потенциала общества, как важнейшего элемента Н.б. Кроме перечисленных элементов отдельно (справочно) учитываются также накопленные потребительские товары длительного пользования в домашних хозяйствах и прямые иностранные инвестиции. Совершенствуется учет элементов Н.б. В частности, учет стоимости тех элементов Н.б., по которым ранее стоимостная оценка не производилась, будет налаживаться по мере вовлечения этих активов в рыночный оборот. Общие оценки Н.б. России носят пока весьма неопределенный и противоречивый характер, расходятся не на проценты, а в разы. Н.б., не считая богатств при¬роды, в каждый момент есть продукт труда многих по¬колений (включая труд по вовлечению природных ресурсов в хозяйственный оборот). Но необходимо учитывать не только накопление богатства (что теоретически мож¬но определить, сложив объемы конечной продукции общественного производства за исследуемый период), но и выбытие определенной части это¬го богатства. Например, ликвидацию устаревшего оборудования, снос жилых домов, исчерпание месторождений, а также последствия природных катаклизмов. Вопрос о выбытии Н.б. особенно важен, когда дело идет о его природной составляющей. Бывший вице-президент США, профессиональный эколог Альберт Гор цитировал своего соотечественника Колина Кларка, который утверждал, что «…значительная часть видимого экономического роста на деле может оказаться иллюзией из-за того, что в нем не учитывается сокращение природного капитала»[3] Между тем, процесс выбытия отдельных элементов Н.б. учитывается пока далеко не всеми экспертами. Что касается источников пополнения Н.б., то их можно, с известной долей условности, разделить на три части: созданное трудом и интеллектом данного народа — это главный, решающий источник Н.б.; взятое у других народов с помощью внешней экспансии, например, путем неэквивалентного обмена или колониального грабежа; дарованное природой (в Н.б. входит часть природы, не являющаяся общемировым достоянием человечества и не принадлежащая другим государствам). Состояние, размеры, динамичность производства, и его инфраструктуры, наличие резервов, объемы природных ресурсов и другие элементы Н.б. в сочетании с культурно-техническим уровнем и мобильностью кадров определяют экономический потенциал страны. См. также Богатство [1] Методологические положения по статистике, выпуск 1, Изд..:Логос. 1996 [2] Там же [3] Gore, A. Earth in balance. 1993.,p.189.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > наценка

См. также в других словарях:

  • определить — влияние • оценка определить возраст • оценка, измерение определить время • оценка, измерение определить значение • оценка, измерение определить количество • оценка, измерение определить наличие • оценка определить направление • оценка, измерение… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • условия — дать условия • существование / создание диктовать условия • существование / создание изменившиеся условия • изменение, субъект изменить условия • изменение изменяющиеся условия • изменение, субъект меняющиеся условия • изменение, субъект… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • условия — (см. раздел 1) d) Может ли машина представлять опасности при создании или потреблении определенных материалов? Нет Источник: ГОСТ Р МЭК 60204 1 2007: Безопасность машин. Электрооборудование машин и механизмов. Часть 1. Общие требования …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • УСЛОВИЯ ТРУДА — совокупность факторов производственной среды и трудового процесса, оказывающих влияние на работоспособность и здоровье работника (ст. 209 ТК РФ). УТ классифицируются согласно гигиеническим критериям, установленным в Руководстве Р 2.2.2006 05… …   Российская энциклопедия по охране труда

  • Условия преступности — Детерминантами преступности (от лат. determinare «определять») называются комплексы социальных явлений, совместное действие которых порождает преступность. Изучение детерминант преступности является одной из составляющих предмета криминологии.… …   Википедия

  • Условия измерения и определения. — 0.03.2. Условия измерения и определения. Если иного не указано, следующие термины имеют нижеприведенные значения: а. Ориентировочная сумма. Работы выполняются только при наличии письменного распоряжения. Работа измеряется и оплачивается по… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • УСЛОВИЯ ДОГОВОРА КУПЛИ-ПРОДАЖИ — правила взаимоотношений, устанавливаемые договором купли продажи. Договор может быть заключен на куплю продажу товара, имеющегося в наличии у продавца в момент заключения договора, а также товара, который будет создан или приобретен продавцом в… …   Большой экономический словарь

  • ОПТИМАЛЬНОСТИ ДОСТАТОЧНЫЕ УСЛОВИЯ — условия, обеспечивающие оптимальность данного решения задачи вариационного исчисления в выбранном классе кривых сравнения. О. д. у. слабого минимума (см. [1]): для того чтобы кривая доставляла слабый минимум функционалу (1) при граничных условиях …   Математическая энциклопедия

  • ГОСТ 9817-95: Аппараты бытовые, работающие на твердом топливе. Общие технические условия — Терминология ГОСТ 9817 95: Аппараты бытовые, работающие на твердом топливе. Общие технические условия оригинал документа: 8.5 Допустимая погрешность контроля 8.5.1 Расчеты по формулам (1) (16) проводят с точностью до второго десятичного знака с… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Причины и условия преступности — Детерминантами преступности (от лат. determinare «определять») называются комплексы социальных явлений, совместное действие которых порождает преступность. Изучение детерминант преступности является одной из составляющих предмета криминологии.… …   Википедия

  • ГОСТ Р 52639-2006: Водолазные дыхательные аппараты с открытой схемой дыхания. Общие технические условия — Терминология ГОСТ Р 52639 2006: Водолазные дыхательные аппараты с открытой схемой дыхания. Общие технические условия оригинал документа: 3.1 вентиль резервной подачи: Вентиль, предназначенный для включения подачи на дыхание водолазу резервного… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»