Перевод: с французского на русский

с русского на французский

опоздать

  • 21 être à la bourre

    прост.
    1) опоздать; прийти к шапочному разбору

    Ces mots (c'est à la bourre) sont de plus en plus fréquents dans la bouche de nos contemporains pour qui le temps est toujours compté. Il est difficile de retracer l'origine exacte de cette expression que les textes ignorent. (C. Duneton, La puce à l'oreille.) — Это выражение: "прийти к шапочному разбору" все чаще и чаще встречается в речи наших современников, для которых время - деньги. Трудно проследить его происхождение, так как в текстах оно не встречается.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à la bourre

  • 22 être à la messe

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à la messe

  • 23 être en demeure

    (être [или se trouver] en demeure)
    опоздать, запаздывать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en demeure

  • 24 les lisières sont pires que les draps

    prov.
    (les lisières sont pires que les draps [тж. la lisière est pire que le drap])

    Selon son caractère, chaque membre de cette société fortuite contemple le ciel, s'en va sautillant pour ne pas se crotter, ou parce qu'il est pressé, ou parce qu'il voit des citoyens marchant malgré vent et marée [...], la lisière, dit un proverbe, est pire que le drap. (H. de Balzac, Ferragus.) — Все представители этого случайного (укрывшегося от дождя) общества смотрят на небо и вприпрыжку, стараясь не испачкать ног, пускаются в путь - потому ли, что боятся куда-нибудь опоздать или потому, что видят, как другие идут, несмотря на ветер и лужи, следуя пословице, что из двух зол выбирают меньшее.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les lisières sont pires que les draps

  • 25 louper le coche

    разг.
    (louper [или manquer, rater] le coche)
    1) проворонить; упустить удобный случай; оплошать; явиться к шапочному разбору, опоздать к чему-либо

    Petit-Pouce estima qu'il était de son intérêt de coller aux chausses du grand patron afin de ne pas louper le coche. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — Пти-Пус посчитал, что ему стоило увязаться за главным хозяином, чтобы не упустить удобный случай.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > louper le coche

  • 26 manquer le train

    (manquer [или rater, арго louper] le train)
    1) опоздать на поезд, пропустить поезд

    Ne t'inquiète pas, ma petite fille, tout ira bien. Pars vite, tu vas rater ton train... (J. Ferrière, La Fille en question.) — Не беспокойся, детка, все будет хорошо. Поезжай быстрее, иначе опоздаешь на поезд.

    2) упустить удобный случай, упустить счастливую возможность, прозевать возможность

    Timon s'esclaffa: - Tu me plais, dit-il. Tu n'as pas peur. Il m'eût fallu une femme comme toi. Trop tard, maintenant! Tu as manqué le train. - Mon train est le bon, dit Annette. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Тимон расхохотался: - Ты мне нравишься, - сказал он. - Ты неробкого десятка. Мне надо было жениться на такой женщине, как ты. Но уже поздно. Поезд ушел. - Мой поезд не ушел, - сказала Аннетта.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manquer le train

  • 27 arriver après l'heure

    гл.

    Французско-русский универсальный словарь > arriver après l'heure

  • 28 arriver en retard

    гл.
    общ. приехать не вовремя, опоздать

    Французско-русский универсальный словарь > arriver en retard

  • 29 avoir un retard de 5 minutes

    Французско-русский универсальный словарь > avoir un retard de 5 minutes

  • 30 avoir un train de retard

    гл.
    разг. опоздать, прозевать

    Французско-русский универсальный словарь > avoir un train de retard

  • 31 louper un train

    Французско-русский универсальный словарь > louper un train

  • 32 manquer

    гл.
    общ. дать ускользнуть, допустить погрешность, нарушать, не прийти, не хватать, недоставать, отказать, ошибиться, промахнуться, упустить, не прийти на (...), не найти (кого-л.), (de faire qch) едва не..., (qn) не застать (кого-л.), пропускать, опоздать, чуть было не (...), не встретиться (с кем-л.), быть лишённым (чего-л.), (о частях тела, способностях) изменить, давать осечку, не удаваться, пропустить, совершить ошибку, не достичь успеха (в чём-л.), (de faire qch, à faire qch) не сделать, (de qch) испытывать недостаток (в чём-л.), (qn) не застать, (à qch) проявлять невнимательность, (à qch) поступать против (...), не попасть, отсутствовать

    Французско-русский универсальный словарь > manquer

  • 33 manquer le train

    Французско-русский универсальный словарь > manquer le train

  • 34 manquer une correspondance

    Французско-русский универсальный словарь > manquer une correspondance

  • 35 rater le train

    Французско-русский универсальный словарь > rater le train

  • 36 retarder de cinq minutes

    Французско-русский универсальный словарь > retarder de cinq minutes

  • 37 être en retard de 5 minutes

    Французско-русский универсальный словарь > être en retard de 5 minutes

  • 38 Alice in Wonderland

       1951 - США (75 мин)
         Произв. Walt Disney, прокат RKO
         Реж. УОЛТ ДИСНЕЙ (с Клайдом Джероними, Хэмилтоном Ласки, Уилфредом Джексоном)
         Сцен. Уинстон Хиблер, Билл Пит, Джо Ринальди, Билл Коттрейл, Джо Грэнт, Дэл Коннелл, Тэд Сиэрз, Эрдмен Пеннер, Милт Банта, Дик Келси, Дик Хьюмер, Том Ореб, Джон Уолбридж по одноименной книге Льюиса Кэрролла
         Опер. Technicolor
         Муз. Оливер Уоллес
         Роли озвучивали Кэтрин Бомонт (Алиса), Эд Уинн (Шляпник), Ричард Хайди (Гусеница), Стерлинг Холлоуэй (Чеширский Кот), Джерри Колонна (Мартовский Заяц), Верна Фелтон (Королева Червей), Пэт О'Мэлли (Морж, Плотник, Траляля и Труляля).
       Сидя в траве с гувернанткой, читающей вслух скучный учебник истории, девочка Алиса засыпает и попадает в особенный воображаемый мир, куда всегда мечтала проникнуть. Перед ней возникает Белый Кролик: он держит в руке часы и очень боится куда-то опоздать. Любопытство толкает Алису в погоню, и она падает в бесконечно глубокий колодец, какие бывают только в снах. Упав на дно, она обнаруживает запертую дверь и, выпив некую жидкость, значительно уменьшается в размерах. Затем съедает конфету и неимоверно вырастает. Преследуя Кролика, она натыкается на близнецов Траляля и Труляля, которые, словно артисты заштатного мюзик-холла, настойчиво поют ей песню об устрицах, павших жертвой собственного любопытства. Затем Алиса приходит в дом Кролика, съедает конфету и вырастает так, что ее руки и ноги не помещаются в доме и высовываются в окна. Она грызет морковку и снова уменьшается. Алиса знакомится с цветами, которые принимают ее за сорняк, потом - с гусеницей, накурившейся кальяна и уверяющей, что если Алиса откусит гриб с одного бока, то вырастет, а если с другого - уменьшится. Алиса пробует и то, и другое, затем потихоньку лижет гриб, чтобы обрести свой привычный рост. Чеширский Кот, умеющий по своей воле появляться и исчезать, оставляя в воздухе лишь улыбку, говорит ей, что здесь все немного сумасшедшие. Алиса попадает на вечеринку Мартовского Зайца и Безумного Шляпника в честь их не-дня рождения (который бывает 364 дня в году). Она вновь отыскивает суетливого Кролика и начинает уставать от бессмыслицы, царящей вокруг, от всех странных созданий, которые ее окружают: рыбы-лопаты, рыбы-клетки, собаки-метлы и т. д. Чеширский Кот указывает ей короткий путь якобы домой - на самом деле он приводит Алису в королевство-лабиринт, которым управляет капризная и тираничная Королева Червей, а Кролик служит при ней старшим камергером. Все подданные Королевы, равно как и она сама, напоминают карты. Королева приглашает Алису на мошенническую партию в крикет. Алиса не дает себя обмануть и навлекает на себя гнев Королевы. Она попадает под суд. То вырастая, то уменьшаясь, к чему она уже привыкла, она убегает и видит себя спящую через замочную скважину, которую уже находила. Она просыпается и уходит вместе с гувернанткой в реальный мир английской деревни.
        Самая смелая и рискованная полнометражная картина Уолта Диснея. С 20-х гг. Дисней собирался снять по мотивам книги Льюиса Кэрролла серию короткометражных лент. В 30-е и 40-е гг. он думал о полнометражном фильме, в котором рисованные персонажи участвовали бы наравне с живыми актерами. На роль Алисы поочередно рассматривались Мэри Пикфорд, Джинджер Роджерз, Луана Пэттен (маленькая героиня Песни Юга, Song of the South, 1946) (см. книгу Леонарда Молтина «Фильмы Диснея» - Leonard Maltin, The Disney Films, Bonanza Books, New York, 1973). В итоге, после 5 лет работы, на свет появился полнометражный фильм, построенный на классических методах анимации.
       Экранизация книги, несомненно, ставила перед Диснеем множество проблем, которые он разрешил находчиво и с блеском, но не сумел при этом достичь привычного совершенства. В качестве главной нити сюжета (поскольку ее надо было выбрать) он обозначил природное любопытство Алисы, знакомое всем маленьким девочкам. Это любопытство мало-помалу перерастает в пресыщенность тем абсурдным миром, куда она угодила, а затем сменяется жгучим желанием вернуться домой. Как бы находчива ни была эта задумка, такая нить слишком тонка, не всегда убедительна и не может предложить публике вполне удовлетворительную развязку.
       Из 90 действующих лиц книги Дисней оставил 30. Часть он удалил, других слил вместе. Так обе королевы и герцогиня объединены в одной Королеве Червей. Наконец, он смастерил из подручных деталей нового персонажа: дверной замок. Но даже при том, что персонажей стало меньше, их все равно больше, чем нужно, и Алиса превращается в последовательность приключений, почти не связанных между собой и не создающих настоящего движения вперед. Тем не менее многие сцены незабываемы: падение в пустоту, притча об устрицах, цветочный хор, появления кота. А сама Алиса, хоть и не вызывает привязанности или симпатии, как прочие герои Диснея, нарисована с подлинно восхитительной тонкостью черт и красок.
       В свое время Алиса стала наименее кассовым полнометражным фильмом Диснея: этот полупровал был заложен в саму суть проекта. И все-таки Алиса, чей главный недостаток - конечно же, переизбыток амбиций и визуальных находок, не теряется на фоне Белоснежки, Snow White and the Seven Dwarfs или Фантазии, Fantasia, 1940. Как и в случае с Пиноккио, Pinocchio, фильм помог странам всего мира ближе познакомиться с персонажами Льюиса Кэрролла. А это уже само по себе немалая заслуга.
       N.В. Другие версии (с живыми актерами). В США: одноименные версии У.У. Янга (1915); Нормана 3. Маклауда (1933); эротическая версия Бада Таунсенда (1975). В Великобритании: версия Сесила Хепуорта и Перси Стоу (1903); Далласа Бауэра, Лу Бонена и Марка Моретта (1948), совместная франко-британская картина, снятая в Лондоне с актерами и марионетками (среди занятых актеров фигурирует Реймон Бюсьер; над сценарием работал Алберт Луин) и вышедшая в США через несколько дней после фильма Диснея; версия Уильяма Стерлинга (1972).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Alice in Wonderland

  • 39 The Shop Around the Corner

       1940 – США (97 мин)
         Произв. MGM (Эрнст Лубич)
         Реж. ЭРНСТ ЛУБИЧ
         Сцен. Самсон Рафаэлсон по пьесе Миклоша Ласло «Парфюмерия» (Illatszertar)
         Опер. Уильям Дэниэлз
         Муз. Вернер Р. Хайманн
         В ролях Маргарет Саллаван (Клара Новак), Джеймс Стюарт (Альфред Кралик), Фрэнк Морган (Хуго Матучек), Джозеф Шильдкраут (Ференц Вадаш), Сара Хейден (Флора), Феликс Брессарт (Пирович), Уильям Трэйси (Пепи Катона), Инез Кортни (Илона Новотны), Чарлз Смит (Руди).
       Будапешт. Служащие магазина подарков «Матучек и Ко.» толпятся у входа до открытия, поскольку ни за какие блага на свете они не позволят себе опоздать и навлечь на себя недовольство патрона. Матучек, которому перевалило за 50, – честный малый, хоть и не любит возражений. Тем не менее его старейший сотрудник и старший продавец Кралик без колебаний вступает с ним в спор, когда это необходимо для пользы дела. Ференц Вадаш, человек раболепный и хитрый, всегда признает правоту хозяина. А старик Пирович, едва заслышав, что начальник начинает опрашивать мнения работников, прячется в гараже или другом месте, остерегаясь высказываться определенно.
       К Матучеку устраивается Клара Новак. Кралик признается своему другу Пировичу, что через газетное объявление завязал переписку с незнакомой девушкой. Но ему не хватает смелости с ней встретиться: он боится ее разочаровать. Кралик и Клара Новак никак не могут поладить и постоянно ссорятся по любому поводу. В то же время Кралик обнаруживает, что по каким-то причинам утратил расположение Матучека: в конце концов тот увольняет его без каких-либо объяснений. Именно в этот вечер Кралик должен был встретиться со своей корреспонденткой. Он не находит в себе смелости и отправляет вместо себя Пировича, чтобы тот передал ей записку в условленном месте встречи в кафе. Пирович узнает в девушке Клару, и Кралик, сам не будучи узнанным, сразу же отменяет поручение.
       Матучек принимает у себя детектива, нанятого для слежки за женой, и узнает, что та встречается с Ференцем Вадашем. Матучек подозревал Кралика и потому несправедливо прогнал его с работы. Потрясенный поведением жены, Матучек хочет покончить с собой, но его останавливает курьер. Матучек попадает в больницу, где лечится от депрессии, и вновь нанимает Кралика продавцом. Его первостепенная задача – выставить за дверь Вадаша. В магазине отношения между Кларой и Краликом все никак не наладятся. Приближается Рождество: магазинчик полон клиентов, и Матучек ненадолго сбегает из больницы, чтобы своими глазами взглянуть на это зрелище, столь радостное его сердцу. Клара признается Кралику, что влюбилась в него, едва устроившись на работу в магазин. Но, натолкнувшись на его безразличие, старалась любыми способами вывести его из себя. Он наконец говорит, что он и есть ее обожаемый партнер по переписке.
         Как ни странно, лучшие фильмы Капры ( Это чудесная жизнь, It's a Wonderful Life) и Лубича (Магазинчик за углом), оба с Джеймсом Стюартом в главной роли, довольно мало характерны для своих создателей. Джеймс Стюарт в Чудесной жизни совсем не похож на идеологическую марионетку из фильма Мистер Смит едет в Вашингтон, Mr. Smith Goes to Washington, это живой человек из плоти и крови, которому предстоит попасть в параллельный мир, пройти через скитания в реальности и за ее пределами, чтобы понять свою истину и внушить ее другим. Герои Магазинчика за углом – совсем не те принцы и маргиналы, живущие в беззаботности и роскоши, к которым нас приучил Лубич, но самые обычные люди, хрупкие, озабоченные, чье положение на работе и в личной жизни ненадежно. Сознательно или нет, оба фильма созданы под влиянием тайного великого магистра американской комедии тех лет – Лео Маккэри. В самом деле, Магазинчик, по сути своей, подчиняется системе Маккэри, где глубокие чувства и смех связаны неразрывно, а лучшей комедией становится та, что наиболее универсальна, наименее фривольна, где персонажи проявляют свою человечность с первой до последней секунды повествования.
       Чудо Магазинчика в том, что, перейдя в другой, наименее близкий им регистр, Любич и его сценарист Самсон Рафаэлсон демонстрируют ту же неотразимую виртуозность на всех стадиях работы. Превосходно завязанная интрига, тонкая и разнообразная актерская игра, весьма остро описанный социальный контекст позволили фильму сохранить молодость, хотя действие но большей части замкнуто в 4-х стенах магазинчика. И во время повторного проката в Париже, через 40 лет после премьеры, Магазинчик за углом имел огромный успех, сравнимый с успехом Бастера Китона в 60-е гг. или фильма Рагглз из Ред-Гэпа, Ruggles of Red Gap в 1968-м. Этим успехом фильм обязан конечно же таланту своих создателей, но кроме того – обстоятельствам: удивительно верному описанию непрочности социального положения героев и смутной угрозы, нависшей над их работой и над ними самими. Стоит отметить, что ни одному современному фильму не удается с такой человечностью изобразить страх общества перед безработицей.
       N.В. Ремейк в жанре мюзикла: В старые добрые летние дни, In the Good Old Summertime, Роберт З. Леонард, 1949.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в сб.: Three Screen Comedies by Samson Raphaelson, The University of Wisconsin Press, 1983 – вместе со сценариями Хлопоты в раю, Trouble in Paradise и Небеса подождут, Heaven Can Wait, 1943. Общее предисловие автора о сотрудничестве с Лубичем и комментарии к каждому фильму. По поводу Магазинчика Рафаэлсон пишет: «Работа была очень интересной. Лубич уважительно отнесся к природе первоисточника, и потому впервые в фильме исчезли характерные „черточки Лубича“ (Lubitsch touches). Поскольку на этот раз мы с Любичем обратились к временам нашей юности, в фильме присутствовали подлинные чувства и не было никакого поиска кинематографических уловок».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Shop Around the Corner

См. также в других словарях:

  • ОПОЗДАТЬ — ОПОЗДАТЬ, опоздаю, опоздаешь, совер. (к опаздывать). 1. Прибыть, прийти позже срока. Опоздать на заседание. Поезд опоздал на два часа. Опоздать к первому действию спектакля. «Я могу опоздать, но буду непременно.» Чернышевский. 2. с чем или с инф …   Толковый словарь Ушакова

  • опоздать — См. пропускать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. опоздать запоздать, задержаться, припоздать; поздно, пропускать, не успеть вовремя, запоздниться, не успеть,… …   Словарь синонимов

  • ОПОЗДАТЬ — ОПОЗДАТЬ, см. опаздывать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • ОПОЗДАТЬ — ОПОЗДАТЬ, аю, аешь; совер. 1. Прибыть, появиться позже, чем нужно. О. на поезд. О. на полчаса. О. к обеду. Весна в этом году опоздала (началась позже обычного). 2. с чем и с неопред. Сделать что н. позже, чем нужно, или, упустив время, не сделать …   Толковый словарь Ожегова

  • опоздать — • опоздать, запоздать, задержаться, припоздниться Стр. 0707 Стр. 0708 Стр. 0709 Стр. 0710 Стр. 0711 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • опоздать — • сильно опоздать • страшно опоздать …   Словарь русской идиоматики

  • опоздать — ▲ выполнить ↑ позже, срок < > успеть (полностью) опоздать не выполнить своевременно; не успеть (# на поезд). опоздание задержка с исполнением. с опозданием (начаться с большим #). запоздать. запоздалый (# помощь). упустить время. проспать.… …   Идеографический словарь русского языка

  • Опоздать почтой — (иноск.) дать свѣдѣнія запоздалыя, или невѣрныя, потому что потомъ измѣнились. Ср. Опоздали почтой, любезный докторъ. Наблюдаете плохо, отстаете. Тургеневъ. Первая любовь. 1, 10. Ср. Einen Posttag zu spät kommen. Post (нѣм.), post (анг.), poste… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Опоздать — сов. неперех. см. опаздывать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • опоздать — опоздать, опоздаю, опоздаем, опоздаешь, опоздаете, опоздает, опоздают, опоздая, опоздал, опоздала, опоздало, опоздали, опоздай, опоздайте, опоздавший, опоздавшая, опоздавшее, опоздавшие, опоздавшего, опоздавшей, опоздавшего, опоздавших,… …   Формы слов

  • опоздать — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я опоздаю, ты опоздаешь, он/она/оно опоздает, мы опоздаем, вы опоздаете, они опоздают, опоздай, опоздайте, опоздал, опоздала, опоздало, опоздали, опоздавший, опоздав см. нсв. опаздывать …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»