-
61 ойно-
1. играть, забавляться, резвиться; шутить;чүкө ойно- играть в альчики;ойноп айт- сказать в шутку;ойноп айтса да, оюндагысын айтат хотя он и шутит, но говорит то, что думает;роль ойно- прям., перен. играть роль;ат ойноп кетти лошадь умчалась (без седока);арпа жеген ат ойнойт погов. лошадь, которая ест ячмень, резвится;2. быть в любовных отношениях;баланча менен ойноп коюптур она с таким-то имела связь;3. уст. (о бахши, шамане) камлать;бакшы ойноп атат шаман камлает;колу ойнойт у него руки быстро двигаются;көзү ойнойт у него глаза бегают;акчалуунун колу ойнойт, акчасыздын көзү ойнойт погов. у денежного руки играют (он даёт, покупает, получает и т.п.), у безденежного глаза бегают (завидует);жүрөгү ойноду она очень волнуется, она очень беспокоится;камчы башына ойноду плеть заходила по его голове. -
62 ойрот
(в научной литературе ойрат)1. ойротто жок или ойроттон озгон бесподобный, не имеющий себе равного;ойротто жок ойронум, кыргызда жок кайраным фольк. мой молодец, какого в свете нет, мой дорогой, какого среди киргизов нет;ойротко дүңү тарады он прославился на весь мир;оюн, кызык, тамаша - ойротто жок кеп болду фольк. игры, шутки, забавы - было такое, чего в мире не бывало;2. народ, народные массы;ойротко айтам мен, Манас, ойнойт экен деп Манас, ойлобосун кары-жаш фольк. народу говорю я, Манас, пусть не думает стар и млад, мол, шутит богатырь Манас. -
63 чында-
чында-: чындап как следует, серьёзно, всерьёз, не шутя;ачуусу чындап келди он всерьёз рассердился;чындап ыйласа, сокур көздөн жаш чыгат погов. если по-настоящему заплакать, так и из слепых глаз слёзы потекут;чындабай жатпаймбы, чындасам Ракыянын башын бир саатта айландырам ведь я не принимаюсь как следует, если же возьмусь по-настоящему, в один час вскружу Ракие голову;назарына чындап албаган он не принял всерьёз; он не обратил серьёзного внимания;бир сайгандан үч сайып, чындамак болду Коңурбай фольк. разил Конгурбай копьём и разил, решил он взяться не шутя (т.е. драться по-настоящему);көңүлү чындап калды он окончательно разлюбил или разочаровался;оюн десем, чындайт го я думал - шутит, а он ведь всерьёз. -
64 Bei Gott ist kein Ding unmöglich.
предл.посл. Чем черт не шутит.Универсальный немецко-русский словарь > Bei Gott ist kein Ding unmöglich.
-
65 дурны
неперех.1) шалить, баловаться; шутить, дурить; беситься разг.;челядь дурӧны — дети шалят; детинкалы лои окота дурны кӧрпикӧд — мальчику захотелось поиграть с оленёнком; оз збыльысь сёрнит, прӧстӧ дурӧ — он это говорит не всерьёз, просто шутит; дурны-котравны — баловаться-бегать; дурны-йӧйтавны — шалить-беситьсябиӧн дурны — баловать с огнем;
-
66 megtörtének
1. совершаться/совершиться, происходить/произойти; (tervszerűen végbe megy) состояться, обходиться/обойтись;2. (megesik, véletlenül bekövetkezik) случаться/ случиться, статься;\megtörténekhet — может статься; minden pillanatban \megtörténekhet — того и гляди случится; minden \megtörténekhet — чем чёрт не шутит!; \megtörténekt a baj — случилась беда; \megtörténekt anélkül, hogy észrevették volna — это сошло незамеченным; közm. ami \megtörténekt, abba bele kell nyugodni — что с возу упало, то пропало;ennek nem szabad \megtörténeknie — этому не бывать; это v. этого не должно случиться;
3. vkivel случаться/случиться кому-л. v. с кем-л.; статься с кем-л., biz. приключаться/ приключиться;ez ritkán történik meg vele — это случается с ним редко; sajnos, akkor már \megtörténekt vele a baj — к сожалению, тогда уже приключилась с ним беда; ugyanaz történt meg önnel is, ami velem — и с вами случилось тоже что со мной;\megtörténekt egyszer vele, hogy leitta magát — случилось ему раз напиться;
4. (előfordul, szokott lenni) бывать;amint ez a múltban nem egyszer \megtörténekt — как это бывало неоднократно в прошлом\megtörténekik, hogy — … бывает, что…;
-
67 mosolyog
[mosolygott, \mosolyogjon, \mosolyogna] улыбаться/улыбнуться, усмехаться/усмехнуться;gúnyosan \mosolyog — иронически усмехаться/усмехнуться; kényszeredetten \mosolyog — вынужденно/криво усмехаться; выдавливать улыбку; kissé fölényesen \mosolyog — ухмыляться/ухмыльнуться; öntelten \mosolyog — самодовольно улыбнуться; vidáman \mosolyog — весело улыбаться, \mosolyog magában улыбаться про себя;boldogan \mosolyog — улыбаться счастливой улыбкой;
csak mosolygott ezeken a gondolatokon он только улыбался этим мыслям;mit/min \mosolyogsz.? — чему ты усмехаешься? szól. ha rám \mosolyog a szerencse если мне улыбается счастье; tréf. чем чёрт не шутит
-
68 gucken
vi (h)1. глядеть(по) смотреть, выглянуть. Guck mal!Laß mich doch auch mal gucken!in das Buch, in den Kochtopf, in den Spiegel guckendurch das Fernrohr, durch Schlüsselloch guckenjmdm. über die Schultern guckenSie guckt den ganzen Tag aus dem Fenster, hat anscheinend nichts zu tun.Aus Neugierde guckt sie immer aus der Tür, wenn jemand Fremdes in unser Haus kommt, sich (Dat.) die Augen aus dem Kopf gucken проглядеть все глаза. Warst du denn gestern beim Fußballspiel? Ich habe mir die Augen nach dir aus dem Kopf geguckt, aber du warst nicht zu sehen, in den Eimer [Mond, in die Röhre] gucken остаться ни с чем [у разбитого корыта]. Dieter nimmt sich immer die besten Sachen aus dem Kühlschrank, und wir gucken in den Mond [in die Röhre], wenn wir hungrig nach Hause kommen. jmdm. auf die Pinger gucken не спускать глаз с кого-л. Wenn du mir dauernd auf die Finger guckst, vertippe ich mich dauernd [kann ich nicht arbeiten]. jmdm. in die Karten gucken разгадать чьи-л. намерения. См. тж. Karte, sich (Dat.) nicht in die Karten gucken lassen не раскрывать своих карт. См. тж. Karte. Löcher in die Luft gucken уставиться в одну точку. См. тж. Loch, wie ein Auto gucken удивиться, вылупиться, вытаращить глаза. Was guckst du denn so wie ein Auto? Paßt dir was nicht? jmd. kann nicht aus den Augen gucken кто-л. не может поднять [раскрыть] глаз (от усталости и др.). Ich kann nicht mehr vor Müdigkeit [vor Arbeit, vor Schnupfen] aus den Augen gucken, ich gehe jetzt schlafen, jmdm. guckt der Schelm aus den Augen по глазам кого-л. видно, что он плут [что он шутит], jmd. hat zu tief ins Glas geguckt шутл. кто-л. хватил лишнего, перебрал. См. тж. Glas2.2. etw. guckt что-л. выглядывает, торчит. Das Taschentuch guckt aus der Tasche.Die Illustrierte guckt aus der Aktentasche.3. выглядеть, иметь (определённый) видfreundlich, finster, verständnislos, bedrückt guckenDa guckte sie aber ganz fassungslos, als sie das hörte, dumm aus der Wäsche gucken иметь глупый вид. Er wußte keine Antwort und guckte dumm aus der Wäsche.4. рассматривать, смотретьBilder, Zeitschriften, einen Krimi guk-kenSie haben bis zwölf Uhr nachts Fernsehen geguckt.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > gucken
-
69 fool
1. Iusually in the Continuous be fooling дурачиться, баловаться: stop fooling! перестань валять дурака!; he is only fooling он просто шутит /дурачится/2. IIIfool smb. they tried to fool us они попытались нас обмануть; if you think you're fooling me, you're mistaken вы, кажется, меня провести хотите? fool не выйдет3. IV"" smb. in some manner fool smb. deliberately (clumsily, etc.) сознательно и т.д. обманывать кого-л.; she fooled him completely он ей полностью поверил, она ввела его в полное заблуждение4. XIbe fooled I am not going to allow myself to be fooled я не дам cебя провести /обмануть/5. XVIfool with smth., smb. fool with a loaded gun (with this gadget, with the lock, with my watch, with the children, etc.) баловаться /возиться/ с заряженным револьвером и т. д.; don't fool with that radio while I'm gone не крути радио в мое отсутствие; you shouldn't fool with a dog when he is eating нельзя приставать к собаке / играть с собакой/, когда она ест6. XXI1fool smb. with smth. fool the teacher with one's explanations обмануть учителя своими объяснениями; fool the guard with false papers подсунуть вахтеру подложные документы; fool a policeman with a story заморочить полицейскому голову своими россказнями; the magician fooled everyone with his manual agility фокусник настолько ловко действовал руками, что никто не заметил обмана; fool smb. out of smth. fool the girl out of her toys (the man out of his money, the old lady out other fortune, etc.) выманить у девочки ее игрушки и т. д., he fooled me out of my share он завладел моей долей обманным путем; fool money out of slab. выманить /выцыганить/ у кого-л. деньги7. XXIIfool smb. into doing smth. fool the mail into giving money (the woman into believing he was her friend, etc.) обманным путем заставить человека отдать деньги и т. д.; you can't fool me into doing that ты меня не проведешь fool я этого делать не стану -
70 Salga lo que saliere.
Чем черт не шутит.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Salga lo que saliere.
-
71 mean
n @in the mean в обычном смысле @ v @to show he meant it чтобы показать, что он не шутит / говорит серьезно @English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > mean
-
72 You never can tell!
Кто знает?! Почём знать! Чем чёрт не шутит!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > You never can tell!
-
73 kid
I [kɪd] 1. сущ.1) козлёнок4)б) ( kids) лайковые перчатки5)а) разг. ребёнок, малышThey're just kids. — Они просто дети.
б) ребёнок, отпрыск ( любого пола и возраста)They were able to send their kids to college. — Они смогли отправить своих детей в колледж.
Syn:в) амер.; разг. молодой человек; парень; малышка ( в обращении к девушке)2. прил.I'll tell you what I'll do with you, kid. — Я скажу тебе, парень, что я с тобой сделаю.
1) лайковый ( о материале)2) младший3. гл. II [kɪd] гл.1) дурачить, разыгрывать2) подшучивать, подтрунивать, высмеиватьDon't take any notice of him, he's just kidding around. — Не обращай внимания, он просто шутит.
They kidded him about his paunch. — Они шутили по поводу его пуза.
-
74 I could see the old man's eyes twinkle and I knew he was only joking
я видел, как в глазах старика появилась искорка, и понял, что он просто шутитEnglish-Russian combinatory dictionary > I could see the old man's eyes twinkle and I knew he was only joking
-
75 for real
I adj infml esp AmE1)He couldn't believe their threats were for real — Он никак не мог поверить, что их угрозы были не просто шутка
2)This whole day just isn't for real — Сегодня был не день, а какой-то кошмар
II adv infml esp AmEKen is really strange. Is he for real? — Он довольно странный тип, этот Кен. Так себя ведет
We were convinced that the two lads were losing their marbles for real — Мы были убеждены, что эти двое действительно рехнулись
-
76 mean business
expr infmlI could tell from the look on her face that she meant business — По выражению ее лица я понял, что она не шутит
You sound like you mean business — Похоже, ты настроен решительно
The new dictionary of modern spoken language > mean business
-
77 pop off
I phrvi1) infmlPop off home now, children, before it gets dark — Давайте, дети, жмите домой, пока не стемнело
Bye, I must pop off — Пока, я побежал
2) infmlIf you don't take care of your heart, you might pop off sooner than you think — Если не будешь беречь сердце, то сыграешь в ящик раньше, чем ты думаешь
3) AmE infmlI'm not popping off about it until we get it — Пока мы это не получим, я об этом никому ни слова не скажу
4) AmE slIf you pop off one more time, you'll have to stay after school — Если ты еще раз подобным образом состришь, то останешься после уроков
5) AmE slPlease don't pop off all the time — Пожалуйста, не надо меня все время перебивать
6) AmE slNow, don't pop off. Keep cool — Хватит кипятиться. Спокойнее
There he goes, popping off again — Опять он разошелся как вшивый по бане
7) AmE slII phrvtThey might, every one of them for all I knew, be popping off needles every time they went to the head — Может быть, они ширялись, когда ходили в гальюн, - откуда мне знать
1) infmlThe children were running all over the place popping off toy guns — По всему дому носились дети и палили из игрушечных пистолетов
2) sl -
78 you can never tell
разг.кто знает, почём знать; ≈ чем чёрт не шутитBy the way, that young Jon Forsyte is over here... A boy-and-girl affair; but I... thought it better that Fleur shouldn't run up against them. These things are very silly, but you never can tell. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. VII) — Кстати, этот молодой Джон Форсайт опять в Лондоне... У Флер это было детское увлечение, но я... думаю, что Флер лучше не встречаться с ним. Все это очень глупо, но кто его знает...
-
79 joke
1. n анекдот, шутка, острота; смешной случайin joke — в шутку, шутя
practical joke — шутка, розыгрыш
2. n объект шуток, посмешищеto ride a joke to death — заездить шутку, затаскать остроту
horse joke — грубая шутка, непристойный анекдот
inside joke — шутка, понятная только «своим»
3. n шуточное дело, пустякno joke — не шутка, дело серьёзное
4. n работа, не требующая усилий5. v шутить; остритьoh, you are a one telling that joke in front of the manager — ну, ты даёшь, так шутить в присутствии управляющего
6. v подшучивать, дразнитьСинонимический ряд:1. gag (noun) crack; drolerie; drollery; gag; jape; quip; raillery; sally; waggery; wisecrack; witticism2. laughingstock (noun) butt; derision; fun; game; jest; jestee; laughingstock; mock; mockery; pilgarlic; play; sport3. trick (noun) antic; caper; frolic; lark; prank; shenanigan; tomfoolery; trick4. banter (verb) banter; chaff; clown around; fool; fun; jest; jolly; josh; kid; rag; razz; rib; tease -
80 joking
Синонимический ряд:1. funny (adj.) absurd; bantering; facetious; funny; jesting; mocking; playful; silly; witty2. humorous (adj.) amusing; comical; droll; humorous; jocose; jocund; whimsical3. bantering (verb) bantering; chaffing; fooling; funning; jesting; jollying; joshing; kidding; ragging; ribbing
См. также в других словарях:
ЧЕМ ЧЁРТ НЕ ШУТИТ — Всё возможно, чего только не бывает, всякое может случиться, произойти. Имеется в виду возможность, допустимость какого л. маловероятного, редкого, неожиданного факта, события и т. п. неформ. ✦ Чем чёрт не шутит. неизм. В роли самостоят. высказ.… … Фразеологический словарь русского языка
Чем черт не шутит. — Чем черт не шутит. Некошный пошутит чего не нашутит. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ Чем черт не шутит (когда Бог спит). См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ Чем черт не шутит. Шутить бы черту со своим братом. См. СМЕХ ШУТКА ВЕСЕЛЬЕ Не ровен час. Всяко бывает. Чего доброго.… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
чем черт не шутит(из дубинки выпалит) — говорится при опасении дурного, вообще о неожиданном, но возможном Ср. Погуляю по благословенному прибрежью, в рулетку, чем черт не шутит, выиграю тысяч этак тридцать франков... П. Боборыкин. На ущербе. 2, 21. Ср. Не он, не он нас продал! Не… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
чем черт не шутит — чего доброго, не ровен час, по видимому, что ли, кажется, по всему вероятию, как мне видится, не дай боже, вроде, не исключено, что, возможно, похоже, долго ли до греха, не дай бог, судя по всему, вероятно, наверное, видно, пожалуй, неравно, что… … Словарь синонимов
Чем черт не шутит: из дубинки выпалит. — Чем черт не шутит: из дубинки выпалит. См. ГОРЕ БЕДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чем бес не шутит: и редька в торгу! — См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Русский ни с мечом, ни с калачом не шутит. — Русский ни с мечом, ни с калачом не шутит. См. РУСЬ РОДИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Шуток не шутит, а дела не делает. — Шуток не шутит, а дела не делает. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сам шутит, сам смеется — о ком л., кто глупо шутит, неудачно пытается острить … Словарь русского арго
Чем чёрт не шутит — Разг. Экспрес. Всякое бывает, может случиться, произойти. О допустимости, возможности непредвиденного. Думал заметят, оценят, выдвинут в область. На опыте коршуновцев победа всей области… Чем чёрт не шутит (В. Тендряков. Тугой узел) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Чем чорт не шутит(из дубинки выпалит) — Чѣмъ чортъ не шутитъ (изъ дубинки выпалитъ) говорится при опасеніи дурного, вообще о неожиданномъ, но возможномъ. Ср. Погуляю по благословенному прибрежью, въ рулетку, чѣмъ чортъ не шутитъ, выиграю тысячъ этакъ тридцать франковъ... П. Боборыкинъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)