Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

он+умрёт

  • 21 מת

    умерший

    покойный
    неодушевлённый
    погибший
    мёртвый
    усопший
    убитый
    омертвелый
    труп
    * * *

    מת

    ед.ч., м/ж р., 2 л., прош. вр./

    מֵת [לָמוּת, מֵת, יָמוּת]

    умереть

    מֵת ל-

    помирал по чему-л.; до смерти хочется

    מֵת עַל

    помирал по кому-л.

    תָמוּת נַפשִי עִם פּלִשתִים

    готов погибнуть, но убить врага (букв. пусть умрёт душа моя вместе с филистимлянами, слова Самсона, Библ.)

    הָיִיתָ מֵת

    чёрта с два тебе удастся (букв. ты бы помер, чтобы достичь)

    ————————

    מת

    ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    מֵת [לָמוּת, מֵת, יָמוּת]

    умереть

    מֵת ל-

    помирал по чему-л.; до смерти хочется

    מֵת עַל

    помирал по кому-л.

    תָמוּת נַפשִי עִם פּלִשתִים

    готов погибнуть, но убить врага (букв. пусть умрёт душа моя вместе с филистимлянами, слова Самсона, Библ.)

    הָיִיתָ מֵת

    чёрта с два тебе удастся (букв. ты бы помер, чтобы достичь)

    Иврито-Русский словарь > מת

  • 22 מתה

    מתה

    ед.ч., ж. р., 3 л., прош. вр./

    מֵת [לָמוּת, מֵת, יָמוּת]

    умереть

    מֵת ל-

    помирал по чему-л.; до смерти хочется

    מֵת עַל

    помирал по кому-л.

    תָמוּת נַפשִי עִם פּלִשתִים

    готов погибнуть, но убить врага (букв. пусть умрёт душа моя вместе с филистимлянами, слова Самсона, Библ.)

    הָיִיתָ מֵת

    чёрта с два тебе удастся (букв. ты бы помер, чтобы достичь)

    ————————

    מתה

    ед.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    מֵת [לָמוּת, מֵת, יָמוּת]

    умереть

    מֵת ל-

    помирал по чему-л.; до смерти хочется

    מֵת עַל

    помирал по кому-л.

    תָמוּת נַפשִי עִם פּלִשתִים

    готов погибнуть, но убить врага (букв. пусть умрёт душа моя вместе с филистимлянами, слова Самсона, Библ.)

    הָיִיתָ מֵת

    чёрта с два тебе удастся (букв. ты бы помер, чтобы достичь)

    ————————

    מתה

    ед. ч. ж. р. /

    מֵת זו”ת

    мёртвый

    בָּשָׂר מֵת ז'

    омертвевший, потерявший чувствительность участок тела

    לָשוֹן מֵתָה נ'

    мёртвый язык

    נְקוּדָה מֵתָה נ'

    мёртвая точка

    עוֹנָה מֵתָה נ'

    мёртвый сезон

    שֶטַח מֵת ז'

    мёртвая зона

    Иврито-Русский словарь > מתה

  • 23 бурычлы

    1. прил.
    1) име́ющий долг
    2) обычно в функ. сказ. обя́зан, до́лжен

    мин сезгә бик бурычлымын — я вам о́чень обя́зан

    сабыйларны без якларга бурычлыбыз — мы должны́ (обя́заны) защища́ть дете́й

    ••

    бурычлы булу — быть в долгу́

    бурычлы булып калмау — в долгу́ не оста́ться

    бурычлы (кеше) үлмәс, чирле үләр — погов. име́ющий долг не умрёт, больно́й умрёт

    2. сущ.
    должни́к

    минем блокнотта бурычлылар исемлеге бар — в моём блокно́те есть спи́сок должнико́в

    Татарско-русский словарь > бурычлы

  • 24 згортатися

    I
    свёртываться, свора́чиваться, сверну́ться
    II
    скла́дываться, сложи́ться

    зго́рнуться ру́ки (ру́чки) — ( эвфемически) умру́, умрёшь, умрёт, закро́ю (закро́ешь, закро́ет) глаза́

    III
    закрыва́ться, закры́ться
    IV страд. з., несоверш.
    свёртываться, свора́чиваться; ска́тываться; скла́дываться; сгреба́ться; ску́чиваться; закрыва́ться

    Українсько-російський словник > згортатися

  • 25 абышка

    старик;
    абышка өлсө, ат бошойт; кемпир өлсө, төр бошойт погов. умрёт старик - конь освободится, умрёт старуха - почётное место (см. төр 1) освободится (по обычаю старую женщину сажают на почётное место).

    Кыргызча-орусча сөздүк > абышка

  • 26 жапалак

    сова;
    жапалакты таш менен урса да, жапалак өлөт; жапалак менен ташты урса да, жапалак өлөт погов. (вcё равно) бить ли сову камнем - сова умрёт, бить ли совой камень - сова умрёт.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жапалак

  • 27 тырк

    тырк: "кырк" дегенде "тырк" деп өлөт как скажет "сорок" (звёзд), так сковырнется и умрёт (по старым представлениям, считать звёзды - дело опасное: если досчитать до сорока, человек сейчас же умрёт).

    Кыргызча-орусча сөздүк > тырк

  • 28 өрдөк

    утка;
    арам өрдөк крохаль;
    кызыл баш өрдөк красноголовая утка;
    куу ердөк или жез канаттуу өрдөк (в эпосе "Манас") меднокрылая утка (один из чутких стражей богатыря Конгурбая; см. ещё кулжа, түлкү);
    куу (или жез канаттуу) өрдөктүн эти мясо меднокрылой утки (по поверью, поевший мяса этой утки обретёт бессмертие);
    жез канаттуу өрдөктүн этин жеген өлбөйт - деп, ушул дүйнө бүткөнчө, аркы жайды көрбөйт - деп фольк. кто поест мяса утки меднокрылой, тот, мол, не умрёт до тех пор, пока не умрёт этот мир, он того мира, мол, не увидит;
    өрдөк моюн лебединая (букв. утиная) шея (красавицы);
    өрдөк баш балык щука;
    өрдөк баш балык чабакты жеп жатканын көрөт он видит, что щука ест чебака;
    беш өрдөк учур- рассказывать небылицы, пускать утку.

    Кыргызча-орусча сөздүк > өрдөк

  • 29 before

    [bɪ'fɔː] 1. нареч.
    1) впереди; вперёд
    Syn:
    2) прежде, раньше, сначала

    I knew her from before. — Я знал ее до этого.

    Syn:
    2. предл.

    before long — скоро, вскоре

    the day before yesterday — позавчера, третьего дня

    She regularly goes for a run before breakfast. — Она регулярно делает пробежки перед завтраком.

    He would die before lying. — Он предпочтёт смерть лжи. Он скорее умрёт, чем солжёт.

    2) перед (указывает на нахождение или движение перед кем-л. / чем-л. в пространстве)

    I think you were before me in the queue. — Мне кажется, вы стояли передо мной в очереди.

    3) перед лицом, в присутствии

    the case before the court — дело, рассматриваемое судом

    4) впереди, перед (указывает на что-л. предстоящее)

    Your whole life is before you. — У тебя вся жизнь впереди.

    5) перед, впереди, выше, с преимуществом по сравнению с
    3. союз
    1) прежде чем, до того как

    Call me before you go. — Позвони мне, прежде чем уедешь.

    I'll be done before you know it. — Со мной разделаются прежде, чем ты узнаешь об этом.

    Get out of there before you get dirty. — Вылезай оттуда, пока ты не вымазался.

    Get out of here before I call a cop. — Убирайся отсюда, пока я не позвал полицейского.

    2) нежели; скорее..., чем …

    He would starve before he'd steal. — Он скорее умрёт с голоду, чем украдёт.

    Англо-русский современный словарь > before

  • 30 change

    [ʧeɪnʤ] 1. гл.
    1)
    а) менять, изменять; заменять, сменять

    to change bandage — делать перевязку, менять повязку

    to change one's mind — передумать, изменить решение

    School has changed the boy into a coward. — Школа сделала мальчика трусом.

    - change hands
    - change sides
    Syn:
    Ant:
    б) меняться, изменяться

    Nothing will die, all things will change. (A. Tennyson, Poems, 1830) — Ничто не умрёт, но всё изменится.

    I hope you'll never change back from the person you have recently become. — Я надеюсь, что ты никогда больше не станешь таким, каким был до недавнего времени.

    - change countenance
    - change for the better
    2) переодеваться; одеваться к ужину, надевать вечернее платье

    to change from / out of smth. — снимать что-л.

    to change into smth. — надеть что-л., переодеться во что-л.

    I shall have to change from these wet clothes. — Мне надо сменить мокрую одежду.

    3) делать пересадку, пересаживаться ( на другой транспорт)
    4)

    I should like to change these pounds into dollars. — Мне нужно обменять фунты на доллары.

    б) меняться, обмениваться (чем-л.)

    I'd like to change this dress for one in a larger size. — Я бы хотел обменять это платье на такое же, но большего размера.

    I wouldn't change with him for anything. — Ни за что на свете не согласился бы оказаться на его месте.

    Syn:
    5) авто переключать передачу
    6) астр. переходить в другую фазу ( о Луне)
    7) переезжать, менять место жительства, работы

    If a vicar dies or changes. — Если викарий умрёт или будет переведён на другую кафедру.

    8) скисать; сгнить; портиться
    9) ( change (in)to) превращаться

    to change (in)to smb. / smth. — превратиться в кого-л. / что-л.

    The prince was changed into a beggar. — Принц стал нищим.

    If you're not careful, the evil magician will change you back into the ugly creature that you used to be. — Если ты не будешь осторожен, злой волшебник превратит тебя обратно в чудовище.

    - change over
    - change round
    - change up
    ••

    to change horses in midstream / in the middle of the stream — "менять коней на переправе" ( производить крупные перемены в критический или опасный момент)

    2. сущ.
    1) перемена; изменение, сдвиг; замена; череда, чередование

    drastic / great change — большие перемены

    radical / striking / sweeping change — радикальные перемены

    sudden change — внезапные изменения, внезапный сдвиг

    change for the worse — перемена к худшему, ухудшение, падение, регресс, спад

    change occurs / takes place — происходит изменение

    to bring about / effect / make a change — внести изменения

    to undergo change — подвергаться изменениям, претерпевать изменения

    Change, constant change, is the law of organic life. — Изменение, постоянное изменение - закон органической жизни.

    There was little change in his condition. — Его состояние почти не изменилось.

    - change of pace
    - change of air
    - change of life
    - for a change
    - change gear

    I went to my mother, and found her change was near. — Я проведал мать и понял, что ей недолго осталось.

    3) муз. вариация; модуляция
    4) смена (белья, платья)
    5) сдача; мелкие деньги, мелочь

    to count / get / take one's change — получить сдачу

    to give / make / return change for — дать сдачу мелочью

    Passengers are requested to examine their tickets and change before leaving. — Пассажиров просят проверять билеты и сдачу не отходя от кассы.

    - make change
    6) разменная монета; мелкие деньги, мелочь
    7) пересадка (на железной дороге, трамвае)
    8) авто включение другой передачи, переключение передач, скоростей
    - change-up
    9) расплата, "должное"; возврат долга

    He gave me a real change, helped my son into University. — Он мне оказал большую услугу - помог моему сыну поступить в университет.

    10) астр. новолуние

    I still have fits, always with a change in the moon. — У меня до сих пор в новолуние случаются припадки.

    11) ( changes) отступление от канонического порядка колокольного звона ( от самого большого колокола к самому маленькому); трезвон ( колоколов)

    Four bells admit twenty-four changes in ringing. — Для четырёх колоколов возможно двадцать четыре типа звонов.

    12) ( Change) (лондонская) биржа

    Good, honest, generous men at home, will be wolves and foxes on change! (R. W. Emerson, The Conduct of Life, 1860) — Дома они благородные люди, а на бирже - волки и лисы!

    13) шотл. пивная
    - not to get any change from smb.
    - hunt change
    - ring the changes
    ••

    to take the change on smb. — разг. обмануть кого-л.

    Англо-русский современный словарь > change

  • 31 die

    [daɪ] I 1. гл.

    to die of / from cancer — умереть от рака

    to die a violent death / by violence — умереть насильственной смертью

    to die a painful / dreadful death — умереть мучительной / ужасной смертью

    He died a poor man. — Он умер в бедности.

    In a severe winter, wild animals can die from lack of food. — В суровые зимы дикие звери могут умирать с голоду.

    She must weep or she will die. — Ей нужно выплакаться, иначе она умрёт.

    Syn:
    Ant:
    2) умирать, прекращать существование

    My secret will die with me. — Моя тайна умрёт вместе со мной.

    Syn:
    3) = die away, = die down, = die out постепенно ослабевать, затихать (о ветре, звуке); глохнуть ( о колебаниях); пропадать; замирать

    The rambling of conversation gradually died down. — Гул разговора постепенно стих.

    The music died away. — Звуки музыки затихли.

    The wind died down. — Ветер стих.

    The words died on his lips. — Слова замерли у него на губах.

    Syn:
    4) разг. умирать, быть переполненным каким-л. чувством

    I nearly died of embarrassment. — Я чуть не умер со стыда.

    I am dying of curiosity / boredom. — Я умираю от любопытства / скуки.

    Ha-ha! Honest to God, I thought I'd die laughing. — Ха-ха-ха! Ей богу, мне казалось, что я лопну от смеха.

    5) разг. умирать, очень хотеть

    I am dying for a cup of tea. — Всё бы отдал сейчас за чашку чая.

    I am dying to hear the news. — Мне не терпится поскорее услышать новости.

    The costumes are well done but nothing to die for. — Костюмы выглядят неплохо, но ничего особенного собой не представляют.

    Syn:
    6) разг. умирать, изнемогать
    7) страдать, испытывать постоянные трудности
    8) становиться безучастным, безразличным
    10) разг. глохнуть ( о моторе)

    My car just died on me. — Моя машина заглохла.

    11) терять в силе, стареть, дряхлеть

    You're nice, though. You make me die every time. — Но ты всё же милый. С тобой я каждый раз на седьмом небе.

    - die down
    - die off
    - die out
    ••

    A man can die but once. посл. — Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

    Never say die.посл. — Держись до конца. / Никогда не сдавайся.

    to die game — умереть мужественно, умереть в борьбе

    to die in one's boots, to die with one's boots on — умереть скоропостижно; умереть на своем посту

    to die in harness — умереть за работой; умереть на своем посту

    to die hard — сопротивляться до конца; быть живучим

    to die a / the death брит.; разг. — провалиться, потерпеть полную неудачу

    2. сущ.
    ••
    II 1. сущ.
    1) мн. dice игральная кость

    loaded dice — жульнические игральные кости, на которых всегда выпадает нужное число ( делаются неравновесными)

    2) мн. dice шанс, удача

    He began to see the dice going against him. (R. L. Stevenson, Treasure Island) — Он видел, что теперь у него меньше шансов.

    - no dice
    Syn:
    3) мн. dice кубик

    Potatoes cut in dice. — Картофель, нарезанный кубиками.

    4) мн. dies
    а) штамп, пуансон, клише

    The workman brought me the medal in gold, twenty-three in copper, and the die. — Рабочий принёс мне золотую медаль, двадцать три медных медали и клише.

    в) матрица, трафарет, шаблон
    Syn:
    5) мн. dies; архит. цоколь ( колонны)
    6) мн. dies
    а) тех. клупп (устройство, инструмент для нарезания резьбы)
    б) тех. волочильная доска, фильера
    7) мн. dies; шотл. игрушка, безделушка
    Syn:
    ••

    to play with loaded dice — жульничать, обманывать, водить за нос, быть нечестным

    The die is cast / thrown. — Жребий брошен.

    2. гл.
    выдавливать, прессовать, чеканить, штамповать
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > die

  • 32 dead men's shoes

    «Туфли мертвеца». Эта фраза характеризует ситуацию, при которой человек не может продвинуться по служебной лестнице, пока кто-нибудь «наверху» не выйдет на пенсию или не умрёт.

    At that particular time jobs in John's firm were difficult to come by. It was really a case of dead men's shoes. — В то время хорошие места в фирме Джона было трудно получить. Действительно, нужно было ждать, пока кто-нибудь умрёт или выйдет на пенсию.

    English-Russian dictionary of expressions > dead men's shoes

  • 33 пошырнымо

    пошырнымо
    1. прич. от пошырнаш I
    2. прил. кошмарный

    Марийже агытан мурымо годым пошырнымо омо деч лӱдын, вурт помыжалте. «Мар. ком.» Во время пения петухов её муж вдруг проснулся, испугавшись кошмарных снов.

    3. в знач. сущ. кошмар, кошмарное сновидение

    Ик гана Саван пошырнымыж годым ала-кӧ пылышышкыже рашак кычкыралын: – Колет! Колет! М. Шкетан. Однажды во время кошмарного сновидения кто-то чётко крикнул в ухо Савы: – Умрёшь! Умрёшь!

    Марийско-русский словарь > пошырнымо

  • 34 пошырнымо

    1. прич. от пошырнаш I.
    2. прил. кошмарный. Марийже агытан мурымо годым пошырнымо омо деч лӱдын, вурт помыжалте. «Мар. ком.». Во время пения петухов её муж вдруг проснулся, испугавшись кошмарных снов.
    3. в знач. сущ. кошмар, кошмарное сновидение. Ик гана Саван пошырнымыж годым ала-кӧ пылышышкыже рашак кычкыралын: – Колет! Колет! М. Шкетан. Однажды во время кошмарного сновидения кто-то чётко крикнул в ухо Савы: – Умрёшь! Умрёшь!

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пошырнымо

  • 35 муҷаррадона

    1. в одиночестве
    по-холостяцки
    муҷаррадона умр гузаронидан (умр ба сар бурдан) вести холостяцкую жизнь, жить холостяком
    2. абстрактно, отвлечённо
    3. холостяцкий, холостой
    одинокий
    зиндагии муҷаррадона холостяцкая жизнь

    Таджикско-русский словарь > муҷаррадона

  • 36 скорее


    1. прил.;
    сравн. от скорый
    2. нареч.
    1) сравн. от скоро
    2) rather, sooner (лучше) ;
    rather (вернее) ∙ скорее всего

    1. ( сравнит. ст. прил. скорый и нареч. скоро) more quickly;
    quicker;
    ~! hurry up!, be quick!;
    как можно ~ as quickly as possible, as fast as you can;

    2. (вернее, точнее) rather;

    3. (охотнее) would rather;
    ~ умрём, чем сдадимся we would rather/sooner die than surrender;

    4. (больше) (in fact,) rather;
    он ~ высокого роста he is, in fact, rather tall;
    он ~ похож на отца he is more like his father;
    ~ всего most likely.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > скорее

  • 37 before

    before [bɪˊfɔ:]
    1. adv
    1) ра́ньше, пре́жде, уже́;

    I have heard it before я э́то уже́ слы́шал

    ;

    long before задо́лго до

    2) вперёд;

    go before пройди́те вперёд

    3) впереди́; вперёд
    2. prep
    1) пе́ред;

    he stood before us он стоя́л пе́ред на́ми

    2) впереди́;

    your whole life is before you у вас вся жизнь впереди́

    3) до;

    the day before yesterday позавчера́, тре́тьего дня

    ;

    Chaucer lived before Shakespeare Чо́сер жил до Шекспи́ра

    ;

    before long ско́ро, вско́ре

    ;

    before now ра́ньше, до сих по́р

    4) скоре́е... чем;

    he would die before lying он скоре́е умрёт, чем солжёт

    5) пе́ред лицо́м, в прису́тствии;

    to appear before the Court предста́ть пе́ред судо́м

    6) вы́ше; бо́льше;

    to be before others in class быть (по успе́хам) впереди́ свои́х однокла́ссников

    ;

    I love him before myself я люблю́ е́го бо́льше самого́ себя́

    3. cj пре́жде чем;

    he arrived before I expected him он прие́хал ра́ньше, чем я ожида́л

    Англо-русский словарь Мюллера > before

  • 38 ere

    ere [eə]
    поэт., уст.
    1. prep до; пе́ред;

    ere long вско́ре

    2. cj пре́жде чем; скоре́е чем;

    he would die ere he would consent он скоре́е умрёт, чем согласи́тся

    Англо-русский словарь Мюллера > ere

  • 39 rather

    rather [ˊrɑ:ðə] adv
    1) скоре́е, предпочти́тельно, лу́чше, охо́тнее;

    would you rather take tea or coffee? что вы предпочита́ете: чай и́ли ко́фе?

    ;

    I'd rather you came tomorrow меня́ бо́льше устро́ило бы, е́сли бы вы пришли́ за́втра

    ;

    he would rather die than comply он скоре́е умрёт, чем согласи́тся

    2) верне́е, скоре́е, пра́вильнее;

    this is not the result, rather it is the cause э́то не результа́т, а скоре́е ( или верне́е) причи́на

    ;

    late last night or rather early this morning вчера́ по́здно но́чью и́ли, пра́вильнее сказа́ть, сего́дня ра́но у́тром

    3) до не́которой сте́пени, слегка́, не́сколько, пожа́луй, дово́льно;

    a rather ( или rather a) surprising result дово́льно неожи́данный результа́т

    ;

    I feel rather better today мне сего́дня, пожа́луй, лу́чше

    ;

    I know him rather well я его́ дово́льно хорошо́ зна́ю

    4) разг. (в ответ на вопрос, предположение) коне́чно, да; ещё бы!;

    do you know him? Rather! вы его́ зна́ете? — Да, коне́чно!

    Англо-русский словарь Мюллера > rather

  • 40 endure

    [ınʹdjʋə] v
    1. вынести, выдержать, вытерпеть (что-л.)

    to endure the rigours of an arctic winter - вынести трудности арктической зимы

    few of the runners endured to the finish - мало кто из бегунов дотянул до финиша

    2. 1) терпеть, переносить (страдания и т. п.); безропотно выносить
    2) относиться терпимо или терпеливо (к чему-л.)
    3. 1) выживать, не гибнуть, стойко держаться

    if help does not come, we must endure to the end - если не подоспеет помощь, мы должны держаться до конца /стоять насмерть/

    he may not endure long - он, вероятно, долго не продержится /не проживёт/

    his plays have endured for more than three centuries - его пьесы держатся на сцене более трёх веков

    2) продолжаться, длиться

    as long as life endures - пока есть жизнь, пока человек жив

    4. уст. дозволять, допускать

    the phrase will not endure such an interpretation - эта фраза не допускает такого истолкования

    НБАРС > endure

См. также в других словарях:

  • УМР — управление механизации работ УМР управление монтажных работ УМР Управление минеральных ресурсов США Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. УМР …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • умрёт — [умереть] …   Словарь употребления буквы Ё

  • умр — [عمر] а 1. муддати зиндагӣ ва дар ҳаёт будан ( и инсон, ҳайвон ва ашёи дигар); ҳаёт, зиндагӣ; даври мавҷудият: умри дароз (дидани касе ё талабидан ба касе): дар умраш, дар охири умр, то охири умр, умраш кӯтоҳ будааст 2. умрҳо, муддатҳо, замони… …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • Умрёт во мне — что. Устар. Экспрес. Никто не узнает, останется тайной, которую не выдам. Беречь сокровища святые Теперь я выучен судьбой; Не встретят их глаза чужие, Они умрут во мне, со мной (Лермонтов. Мой друг, напрасное страданье…). Скажите и это умрёт во… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • умрӣ — [عمري] якумра, умрбод, ба таври доимӣ; рафиқи умрӣ а) рафиқи абадӣ, рафиқи доимӣ; б) маҷ. ҳамсар, ҳамхона …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • Умр-Шат, Ваган Аветович — род. 22 июля 1890 в Баязете (Турция). Композитор. Засл. деят. иск. АрмССР (1950). Окончил в Тифлисе в 1912 теоретич. отд. Муз. училища (кл. З. П. Палиашвили, Н. Николаева), в 1928 конс. (кл. композиции С. В. Бархударяна, M. M. Ипполитова Иванова) …   Большая биографическая энциклопедия

  • Умрёшь - не встанешь — странно, удивительно, смешно …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • УМР — управление механизации работ Управление минеральных ресурсов (США) …   Словарь сокращений русского языка

  • қумрӣ — [قمري] а. зоол. парандаи хушовози хурдтар аз кабӯтар, ки дар гардан тавқ дорад …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • умрҷӯ — [عمرجو] кит. умрхоҳ, орзукунандаи умри дароз …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • Завтра не умрёт никогда — Tomorrow Never Dies …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»