-
21 он сидел развалившись в кресле
Makarov: he was leaning back in an easy chairУниверсальный русско-английский словарь > он сидел развалившись в кресле
-
22 он сидел рядом со своим другом
1) General subject: he sat beside his friend2) Makarov: he sat close beside his friendУниверсальный русско-английский словарь > он сидел рядом со своим другом
-
23 он сидел с каменным лицом
General subject: he was sitting there his face setУниверсальный русско-английский словарь > он сидел с каменным лицом
-
24 он сидел сгорбившись
General subject: he sat hunched upУниверсальный русско-английский словарь > он сидел сгорбившись
-
25 он сидел согнувшись в три погибели
General subject: he sat doubled overУниверсальный русско-английский словарь > он сидел согнувшись в три погибели
-
26 он сидел ссутулившись
General subject: he sat hunched upУниверсальный русско-английский словарь > он сидел ссутулившись
-
27 он сидел у огня в полном забытьи
General subject: he sat the fire in peaceful oblivionУниверсальный русско-английский словарь > он сидел у огня в полном забытьи
-
28 он сидел, молчал и улыбался во весь рот
Makarov: he merely sat and beamedУниверсальный русско-английский словарь > он сидел, молчал и улыбался во весь рот
-
29 он сидел, погружённый в глубокое раздумье
General subject: he sat in deep contemplationУниверсальный русско-английский словарь > он сидел, погружённый в глубокое раздумье
-
30 он сидел, подперев руками подбородок
Универсальный русско-английский словарь > он сидел, подперев руками подбородок
-
31 он, бывало, часами сидел, не произнося ни слова
General subject: he would sit for hours without saying a wordУниверсальный русско-английский словарь > он, бывало, часами сидел, не произнося ни слова
-
32 слева от него сидел президент
Makarov: at his left hand sat the PresidentУниверсальный русско-английский словарь > слева от него сидел президент
-
33 справа от него сидел президент
Makarov: at his right hand sat the PresidentУниверсальный русско-английский словарь > справа от него сидел президент
-
34 я сидел дома из-за гриппа
General subject: I was kept in with fluУниверсальный русско-английский словарь > я сидел дома из-за гриппа
-
35 он сидел около нее весь вечер
General subject: (не отходил от нее) he sat in her pocket all eveningУниверсальный русско-английский словарь > он сидел около нее весь вечер
-
36 сидеть
1. perch2. perched3. perching4. satон клевал носом, сидя у камина — he sat nodding by the fire
5. seating6. sitsсидеть на троне, царствовать — to sit on the throne
сидеть в темноте, сумерничать — to sit in the dim
7. sitting8. sit; stay; fitсидеть как перчатка, быть как раз — to fit like a glove
хорошо сидеть, быть в пору — to fit tightly
9. seatedСинонимический ряд:трудиться (глаг.) корпеть; трудиться -
37 С-406
ПОКАТЫВАТЬСЯ (КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ (ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА) all coll VP, subj: human or collect) to laugh hardX покатился со смеху — X rolled ( rocked, roared) with laughterX laughed his head off X sp lit (burst) his sides laughing X fell down laughing X was convulsed with laughter X busted a gut laughing sth. made X roll (rock, roar etc) with laughter.«Он очень нервный мальчик, - говорит мать... и добавляет шёпотом: - У него случается ночное недержание...» Но все всё слышат, и весь перрон покатывается от смеха, указывает на меня пальцами... (Арканов 2). "He's a very nervous child," my mother says...and adds in a whisper, "He sometimes wets the bed." But they all hear it, all of it, and the whole platform rolls with laughter, and they all point their fingers at me.. (2a).Как только Ткач пугливо взглядывал на меня, я начинал пристально смотреть на которое-нибудь из его ушей. А однажды, когда он сидел на скамейке, я подошел сзади и ощупал его ухо. Бедняга оглянулся, увидел меня и обомлел. Он закрыл уши ладонями, перебежал к своей койке и долго сидел на ней, не решаясь отнять руки от головы. Вся камера покатывалась со смеху... (Марченко 1). As soon as I caught Tkach's fearful glance upon me I would begin to stare at one or the other of his ears, and once, when he was sitting on the bench, I came up behind him and tweaked his ear. The poor fellow glanced round, caught sight of me and turned to stone. He clapped his hands over his ears, ran to his bunk and for a long time remained sitting there, unable to bring himself to lower his hands from his head The whole cell rocked with laughter (1a)(Лукашин:) И знаете, если мы встретимся с вами, ну, когда-нибудь, случайно, и вспомним всё это, мы будем покатываться со смеху... (Брагинский и Рязанов 1). (L..) One day, you know, if we happen to meet again and remember all this, we'll simply laugh our heads off (1a).Хочешь свеженький анекдотик? Co смеху покатишься...» (Черненок 1). "You want to hear the latest joke? You'll fall down laughing" (1a).Он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями (Пушкин 2). Не told me anecdotes of army life that made me roll with laughter, by the time we got up from the table we were bosom friends (2a). -
38 валяться от смеха
• ПОКАТЫВАТЬСЯ( КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ <ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА> all coll[VP, subj: human or collect]=====⇒ to laugh hard:- X покатился со смеху≈ X rolled ( rocked, roared) with laughter;- (sth.) made X roll (rock, roar etc) with laughter.♦ "Он очень нервный мальчик, - говорит мать... и добавляет шёпотом: - У него случается ночное недержание..." Но все всё слышат, и весь перрон покатывается от смеха, указывает на меня пальцами... (Арканов 2). "He's a very nervous child," my mother says...and adds in a whisper, "He sometimes wets the bed." But they all hear it, all of it, and the whole platform rolls with laughter, and they all point their fingers at me.. (2a).♦ Как только Ткач пугливо взглядывал на меня, я начинал пристально смотреть на которое-нибудь из его ушей. А однажды, когда он сидел на скамейке, я подошел сзади и ощупал его ухо. Бедняга оглянулся, увидел меня и обомлел. Он закрыл уши ладонями, перебежал к своей койке и долго сидел на ней, не решаясь отнять руки от головы. Вся камера покатывалась со смеху... (Марченко 1). As soon as I caught Tkach's fearful glance upon me I would begin to stare at one or the other of his ears; and once, when he was sitting on the bench, I came up behind him and tweaked his ear. The poor fellow glanced round, caught sight of me and turned to stone. He clapped his hands over his ears, ran to his bunk and for a long time remained sitting there, unable to bring himself to lower his hands from his head The whole cell rocked with laughter (1a)♦ [Лукашин:] И знаете, если мы встретимся с вами, ну, когда-нибудь, случайно, и вспомним всё это, мы будем покатываться со смеху... (Брагинский и Рязанов 1). [L..] One day, you know, if we happen to meet again and remember all this, we'll simply laugh our heads off (1a).♦ "Хочешь свеженький анекдотик? Со смеху покатишься..." (Черненок 1). "You want to hear the latest joke? You'll fall down laughing" (1a).♦ Он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями (Пушкин 2). He told me anecdotes of army life that made me roll with laughter; by the time we got up from the table we were bosom friends (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > валяться от смеха
-
39 валяться от хохота
• ПОКАТЫВАТЬСЯ( КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ <ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА> all coll[VP, subj: human or collect]=====⇒ to laugh hard:- X покатился со смеху≈ X rolled ( rocked, roared) with laughter;- (sth.) made X roll (rock, roar etc) with laughter.♦ "Он очень нервный мальчик, - говорит мать... и добавляет шёпотом: - У него случается ночное недержание..." Но все всё слышат, и весь перрон покатывается от смеха, указывает на меня пальцами... (Арканов 2). "He's a very nervous child," my mother says...and adds in a whisper, "He sometimes wets the bed." But they all hear it, all of it, and the whole platform rolls with laughter, and they all point their fingers at me.. (2a).♦ Как только Ткач пугливо взглядывал на меня, я начинал пристально смотреть на которое-нибудь из его ушей. А однажды, когда он сидел на скамейке, я подошел сзади и ощупал его ухо. Бедняга оглянулся, увидел меня и обомлел. Он закрыл уши ладонями, перебежал к своей койке и долго сидел на ней, не решаясь отнять руки от головы. Вся камера покатывалась со смеху... (Марченко 1). As soon as I caught Tkach's fearful glance upon me I would begin to stare at one or the other of his ears; and once, when he was sitting on the bench, I came up behind him and tweaked his ear. The poor fellow glanced round, caught sight of me and turned to stone. He clapped his hands over his ears, ran to his bunk and for a long time remained sitting there, unable to bring himself to lower his hands from his head The whole cell rocked with laughter (1a)♦ [Лукашин:] И знаете, если мы встретимся с вами, ну, когда-нибудь, случайно, и вспомним всё это, мы будем покатываться со смеху... (Брагинский и Рязанов 1). [L..] One day, you know, if we happen to meet again and remember all this, we'll simply laugh our heads off (1a).♦ "Хочешь свеженький анекдотик? Со смеху покатишься..." (Черненок 1). "You want to hear the latest joke? You'll fall down laughing" (1a).♦ Он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями (Пушкин 2). He told me anecdotes of army life that made me roll with laughter; by the time we got up from the table we were bosom friends (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > валяться от хохота
-
40 валяться с хохоту
• ПОКАТЫВАТЬСЯ( КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ <ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА> all coll[VP, subj: human or collect]=====⇒ to laugh hard:- X покатился со смеху≈ X rolled ( rocked, roared) with laughter;- (sth.) made X roll (rock, roar etc) with laughter.♦ "Он очень нервный мальчик, - говорит мать... и добавляет шёпотом: - У него случается ночное недержание..." Но все всё слышат, и весь перрон покатывается от смеха, указывает на меня пальцами... (Арканов 2). "He's a very nervous child," my mother says...and adds in a whisper, "He sometimes wets the bed." But they all hear it, all of it, and the whole platform rolls with laughter, and they all point their fingers at me.. (2a).♦ Как только Ткач пугливо взглядывал на меня, я начинал пристально смотреть на которое-нибудь из его ушей. А однажды, когда он сидел на скамейке, я подошел сзади и ощупал его ухо. Бедняга оглянулся, увидел меня и обомлел. Он закрыл уши ладонями, перебежал к своей койке и долго сидел на ней, не решаясь отнять руки от головы. Вся камера покатывалась со смеху... (Марченко 1). As soon as I caught Tkach's fearful glance upon me I would begin to stare at one or the other of his ears; and once, when he was sitting on the bench, I came up behind him and tweaked his ear. The poor fellow glanced round, caught sight of me and turned to stone. He clapped his hands over his ears, ran to his bunk and for a long time remained sitting there, unable to bring himself to lower his hands from his head The whole cell rocked with laughter (1a)♦ [Лукашин:] И знаете, если мы встретимся с вами, ну, когда-нибудь, случайно, и вспомним всё это, мы будем покатываться со смеху... (Брагинский и Рязанов 1). [L..] One day, you know, if we happen to meet again and remember all this, we'll simply laugh our heads off (1a).♦ "Хочешь свеженький анекдотик? Со смеху покатишься..." (Черненок 1). "You want to hear the latest joke? You'll fall down laughing" (1a).♦ Он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями (Пушкин 2). He told me anecdotes of army life that made me roll with laughter; by the time we got up from the table we were bosom friends (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > валяться с хохоту
См. также в других словарях:
Сиделёв, Сергей Владимирович — Сергей Сидель (Грубов) Полное имя Сиделёв Сергей Владимирович Дата рождения 1 июня 1964(1964 06 01) (48 лет) Место рождения Курган … Википедия
Сидел за кустом... — см. Горящий куст: ஐ Прежде, в древних откровениях, Господь постоянно вмешивался во все: хороших живьем забирал на небо, плохих поливал серой, сидел за первым попавшимся кустом и лишь потом начал отдаляться, утрачивать наглядность,… … Мир Лема - словарь и путеводитель
Сиделівка — іменник жіночого роду населений пункт в Україні … Орфографічний словник української мови
сиделівський — прикметник … Орфографічний словник української мови
В холодильнике кто-то сидел (фильм) — В холодильнике кто то сидел Matsivarshi vigats ijda Жанр Комедия Режиссёр Караман Мгеладзе Автор сценария … Википедия
В холодильнике кто-то сидел — Matsivarshi vigats ijda Жанр комедия Режиссёр Караман Мгеладзе Автор сценария Караман Мгеладзе … Википедия
"На буйном пиршестве задумчив он сидел" — «НА БУЙНОМ ПИРШЕСТВЕ ЗАДУМЧИВ ОН СИДЕЛ», стих. позднего Л. (1839), завершающее цикл «провиденциальных» стихов, в к рых лирич. герой предчувствует свою гибель «на плахе» или в изгнании («Настанет день и миром осужденный», «Не смейся над моей… … Лермонтовская энциклопедия
В ХОЛОДИЛЬНИКЕ КТО-ТО СИДЕЛ — В ХОЛОДИЛЬНИКЕ КТО ТО СИДЕЛ, СССР, Грузия фильм, 1983, цв., 76 мин. Комедия. Молодой ученый Мераб Цинцадзе после рождения сына стал самым несчастным человеком на земле: сколько бы он не присматривался, он не обнаруживал в этом ребенке ни капельки … Энциклопедия кино
Кто сидел на печи, тот уже не гость, а свой. — Кто сидел на печи, тот уже не гость, а свой. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сорок недель в тюрьме сидел, да год со днем на - виселице висел. — (человек, родясь). См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Что исхудал? сам лежал, аль над болью сидел? — См. ЗАБОТА ОПЫТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа