Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

он+сам+себе

  • 81 a becco asciutto (тж. a bocca asciutta; a denti asciutti; a gola asciutta; a labbra asciutte)

    (обыкн. употр. с гл. restare, rimanere, lasciare, ecc.) ни с чем, несолоно хлебавши, ничего не добившись; с носом:

    Meriti dunque che io non ti lasci a bocca asciutta, senza averti spiegato la ragione di alcune mie stranezze. (G.Tomasi di Lampedusa, «Racconti»)

    Стало быть, ты заслуживаешь того, чтобы я не оставил тебя в неведении и объяснил причину некоторых моих странностей.

    — E che cosa è accaduto a tuo padrone?

    — Guarda, proprio sul più bello siamo costretti di rimanere a bocca asciutta. (M.Savini, «Fantasmi»)
    — А что случилось с твоим хозяином?
    — Представь себе, как раз о самом интересном мы ничего и не узнали.

    Sono, anzi siamo ancora a denti asciutti del tuo discorso sul Parini... che, spero, vedremo presto. (G.Giusti, «Epistolario»)

    Мы все еще лишены удовольствия познакомиться с твоей речью о Парини, но надеюсь вскоре получим ее.

    Rientrò a casa a gola asciutta e non si senti di cantare l'«Ave Maria» di Gounod... Fini col ridersi sopra, ed esclamò: «Beh, per questa volta la frittata l'ho fatta io!... (R.de Rensis «Il cantore del popolo»)

    Он вернулся домой голодный и не смог спеть «Аве Мария» Гуно... Но он отнесся к этому с юмором и воскликнул: «Ну что ж! На этот раз я сам испортил дело!..»

    Frasario italiano-russo > a becco asciutto (тж. a bocca asciutta; a denti asciutti; a gola asciutta; a labbra asciutte)

  • 82 -B388

    не вымолвив ни слова, точно в рот воды наорав:

    ...va allegramente in rovina pel gusto di stare in Roma dalla prima alla ultima seduta della Camera senza mai aprir becco, perché madre natura non gli ha largito il dono dell'eloquenza. (E.Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    ...он сам роет себе яму тем, что упорно остается в Риме от начала до конца сессии парламента, хотя за все время ни разу рта не откроет, потому что мать-природа не наделила его даром красноречия.

    Frasario italiano-russo > -B388

  • 83 -C2443

    избить, отлупить (так, что мать не узнает):

    Infatti, appena Giampaolo lo seppe, si disse che gli doveva cambiare i connotati a forza di schiaffi, al farfallone. (S. Strati, «Peppantoni»)

    И действительно, когда Джампаоло узнал об этом, он оказал себе, что надает ему таких пощечин, что этот бабник сам себя не узнает.

    Frasario italiano-russo > -C2443

  • 84 -D278

    учесть, зарубить себе на носу;

    Comprese l'importanza dell'avvenimento e se lo tenne per detto: da allora, e per parecchio tempo, ogni sera portò qualche prova di aver lavorato o pensato per il romanzo. (I. Svevo, «Una vita»)

    Альфонсо понял, какое значение для него имеет случившееся, и учел это: с тех пор, в течение довольно долгого времени, он каждый вечер подводил итоги того, что он сделал для своей книги.

    —...ti consiglio — disse Luca stancamente — di non chiedermi notizie del signor Gasparo, finché te le darò io.

    — Me la tengo per detto. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)
    — Советую тебе, — устало произнес Лука, — не задавать мне вопросов о синьоре Гаспаро, пока я сам тебе не скажу.
    — Хорошо, договорились.

    Frasario italiano-russo > -D278

  • 85 -F1098

    (обыкн. употр. с гл. essere, stare, rimanere, ecc.) в сомнении:

    I fatti... sono fin troppo chiari... dato che io non pretendo vincolare nessuno alla mia interpretazione favorita ammesso che ora ne abbia una dopo essere rimasto lungamente in forse. (G. Berto, «Il male oscuro»)

    Происходящее — яснее ясного после того, как я отказался от мысли приобщить кого-либо к моему излюбленному замыслу и примирился с тем, что теперь он недолго останется положенным в долгий ящик.

    Quando fu sola stette a lungo in forse se mettersi a letto o aspettare Enrico vestita.... (F. Jovine, «Le terre del Sacramento»)

    Когда Клелия осталась одна, она долго не могла решиться, лечь ли ей в постель или ждать Энрико не раздеваясь...

    Guarda, mi dico allora, che peccato di superbia stavo per commettere senz'accorgermene! Ma poi tornò in forse. (A. Fogazzaro, «Lettere scelte»)

    «Подумай, — сказал я себе, — какой грех гордыни ты готов был совершить, сам того не сознавая!» Но тут взяло меня сомненье.

    (Пример см. тж. -A1090; - S1935).

    Frasario italiano-russo > -F1098

  • 86 -G393

    ± расчистить путь перед кем-л., облегчить кому-л. выполнение задачи, достижение цели:

    Tutti questi scrittori, che del Cardano han fatta memoria, convengono che costei era un folle ed un fanatico. Ma... Io stesso Cardano ha rotto il ghiaccio su questo punto a quelli che hanno scritto dopo lui; e non ha avuto ribrezzo di confessare, senza molti circuiti ch'egli era un pazzo. (A. Buonafede, «Ritratti poetici e storici»)

    Все литераторы, упоминавшие о Кардано, сходятся на том, что он был безумцем и фанатиком. Но ведь этот Кардано сам нашел в себе смелость признать, не обинуясь, что он был безумен, не оставив никаких сомнений на этот счет у тех, кто писал после него.

    Frasario italiano-russo > -G393

  • 87 -L183

    a) протискиваться сквозь толпу:

    Ci facciamo largo tra la gente appressandoci a una porta chiusa. (L. Sbrana, «La paura di Elizabeth»)

    Мы протискиваемся сквозь толпу и прижимаемся к чьей-то запертой двери.

    (Пример см. тж. -A534; - C375)
    b) продвинуться, добиться успеха:

    «Ma tu stai tranquillo, che prima o poi riuscirai a farti largo». (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Но ты уверен, что рано или поздно добьешься успеха.

    —...Carriera? Ma sì, caro: anch'io voglio fare carriera... Senonché gli altri la aspettano dal cielo; che muoia gente, che faccia del largo la guerra: ed io invece la vado a cercare pagando di persona.... (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Карьера? Ну конечно же, дорогой мой, и я хочу сделать карьеру. Разница только в том, что другие ждут, когда она свалится с неба, ждут, когда кто-то умрет или война им расчистит дорогу. Я ищу ее сам и плачу за нее собственной шкурой...

    Era pietà e speranza insieme, un'infuocata speranza che si faceva largo tra i sospetti. (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)

    Это была смесь жалости и надежды, жгучей надежды, которая пробивала себе дорогу сквозь пелену подозрений.

    Frasario italiano-russo > -L183

  • 88 -M214

    non fare male a una mosca (тж. non fare male nemmeno al pane)

    (1) мухи не обидеть, быть безобидным:

    «...io sono buona con tutti, a tutti trovo della qualità, non farei male a una mosca». (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    — Я ко всем хорошо отношусь, в каждом умею увидеть хорошее, я и мухи не обижу.

    Nessuno aveva mai fatto male a me, e io credo non aver mai fatto male ad una mosca. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)

    Никто никогда не причинил мне зла, да и я сам, смею думать, никогда и мухи не обидел.

    «Signor giudice, per carità, io non farei male a 'na mosca, ma le pare, magari sarò un poco di buono, con qualche vizio, mica voglio dire di essere un immacolato, un santo, cose da uomini, ma del male a qualcuno...». (M. Felisatti-F. Pittoru, «La morte con le ali bianche»)

    — Синьор судья, помилуйте, я и муху не обижу. Да что там, я, конечно, не очень хороший человек, есть у меня свои грехи, я не без пятнышка — все мы люди — не святые, но чтобы кого-то обидеть...

    — Ecco! gli assassini trovano chi li soccorre, e un pover uomo che se ne sta pe' fatti suoi, e non fa male nemmeno al pane, trova i matti che gli mandano a sacco la casa. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    — Вот те на! Разбойникам помогают, а у бедняги, который занимается себе своими делами и никого пальцем не тронет, грабят дом!

    Frasario italiano-russo > -M214

  • 89 -S984

    один, как перст; одинокий как бездомная собака:

    Disse: «Un uomo non può vivere solo come un cane... ha bisogno di compagnia, di affetto, di amore». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Она сказала: «Мужчина не может жить один как собака... ему нужна подруга, нужна привязанность, любовь».

    Non poteva contare su nessuno, era abbandonato a se stesso, solo come un cane. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    Рассчитывать было не на кого. Он остался сам по себе. Один, как бездомный пес.

    Frasario italiano-russo > -S984

  • 90 -T49

    сам по себе, спонтанно.

    Frasario italiano-russo > -T49

  • 91 -T97

    быть сытым по горло чём-л.:

    Quel mestiere mi era venuto tanto in uggia, che una bella mattina dissi al mio principale ch'io ne avevo piene le tasche e me ne andai. (C. Arrighi, «Un cospiratore mancato»)

    Мое ремесло так мне опостылело, что в одно прекрасное утро я заявил хозяину, что сыт всем этим во горло, и взял расчет.

    «Come sto? Così. Ne ho le tasche piene. Sarà il lavoro. Sarò io». (M. Felisatti.-F. Pittorru, «La morte con le ali bianche»)

    — Как я? Да так себе. Все осточертело. Может из-за работы. Может сам виноват.

    Frasario italiano-russo > -T97

См. также в других словарях:

  • сам себе голова — сам себе господин, хозяин положения, господин положения, свободный, вольная птица, вольный казак, сам себе хозяин, стоит на своих ногах, сам маленький, сам большой, самостоятельный, независимый, живет своим умом, свободный как птица, самосильный …   Словарь синонимов

  • Сам себе режиссёр — (ССР) Жанр Развлекательная программа Производство Студия 2В Ведущий(е) Алексей Лысенков (1992 настоящее время) Страна производства …   Википедия

  • сам себе господин — См …   Словарь синонимов

  • сам себе хозяин — сущ., кол во синонимов: 18 • вольная птица (9) • вольный казак (9) • господин положени …   Словарь синонимов

  • Сам себе режиссер — Сам себе режиссёр Жанр Телевикторина Производство Студия 2В Ведущий Алексей Лысенков Страна производства  Россия …   Википедия

  • Сам себе на радость никто не живет. — Сам себе на радость никто не живет. См. ОДИНОЧЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • сам себе враг — (иноск.) о людях, самим себе вредящих Ср. Тот дурак, кто сам себе враг . Ср. Кто сам себе враг! кто себе добра не желает? Ср. Кто же сам себе враг... (видя опасность) все уж под конец подастся... вот мы и на переговоры и подоим его маленько. Даль …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Сам себе голова — Разг. Совершенно независимый, самостоятельный человек, который волен поступать так, как ему хочется. Ну, девка, теперь я сам себе голова, давай деньги наживать. Наживём, переедем в город, купим дом, отдам я тебя замуж за отличного господина… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Сам себе хозяин — Разг. То же, что Сам себе голова. «Уйду в гражданку, сумрачно размышлял Беседа, спускаясь по широкой лестнице учебного корпуса. Директором школы буду. Сам себе хозяин. Ни перед кем не тянись, не замечай, сколько у него просветов да звёздочек» (Б …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • сам себе голова — са/м себе/ голова/ (хозяин, господин) (делает что хочет) Он сам себе хозяин …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Сам себе враг — Самъ себѣ врагъ (иноск.) о людяхъ, самимъ себѣ вредящихъ. Ср. «Тотъ дуракъ, кто самъ себѣ врагъ». Ср. «Кто самъ себѣ врагъ! кто себѣ добра не желаетъ?» Ср. Кто же самъ себѣ врагъ... (видя опасность) все ужъ подъ конецъ подастся... вотъ мы и на… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»