Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

он+попался

  • 41 -G672

    на людях, среди людей:

    Se fosse vivo, prima o poco dovrebbe essere notato in giro da qualcuno («L'Unità», 5 maggio 1970).

    Если бы он был жив, то уж кому-нибудь попался бы на глаза.

    (Пример см. тж. - T483).

    Frasario italiano-russo > -G672

  • 42 -L47

    cadere (или cascare, capitare, dare, rimanere) nel laccio

    попасть в ловушку, в сети, в западню:

    Cavaliere (solo). — Oh maledetto il punto, in cui ho principiato a mirar costei. Son caduto nel laccio, e non vi è più rimedio. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Кавальере (один). — Ах, будь проклят тот час, когда я начал обращать на нее внимание. Я попал в сети и не знаю, как выбраться из них.

    Un buon figliolo capitato in quei lacci come il povero uccellino. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Хороший парень, попавший в эти сети, как жалкий птенчик.

    — Ah, ah — rispose ridendo la duchessa... Lo scellerato ascolano è rimasto nel laccio. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    — Ха, ха! — засмеялась герцогиня... Проклятый асколанец попался в ловушку.

    Frasario italiano-russo > -L47

  • 43 -P1037

    a) убить кого-л., расправиться с кем-л.:

    Quell'uomo era una belva, una tale carogna, che qualcuno spero gli avrà già fatto la pelle. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    Это был не человек, а зверь, такой негодяй, что, надеюсь, кто-нибудь уже прибил его.

    — Non abbia paura, non vi facciamo nulla... Se avessimo trovato suo marito, gli avremmo fatto la pelle; ma le donne, non le tocchiamo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Не бойтесь, мы не причиним вам вреда... Если бы нам Попался ваш муж, ему бы не сдобровать; а женщин мы не трогаем.

    (Пример см. тж. - M2242).
    b) сживать со света, мучить кого-л.:

    Giovanotto. — C'era qualcuno che le faceva la pelle? È questo qualcuno eri tu?. (A. De Benedetti, «Il libertino»)

    Юноша. — Был кто-то, кто сживал ее со света? И этим человеком был ты?

    Frasario italiano-russo > -P1037

  • 44 -P1858

    от мала до велика, все без исключения:

    — Studio i furfanti. Eccellenza. Giusto adesso me n'è capitato uno sotto il naso...

    — Un furfante? Qui tutti dal più al meno sono furfanti. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
    — Я изучаю мошенников, ваше превосходительство. Как раз сейчас мне попался один...
    — Мошенник? Да здесь все, от мала до велика, мошенники.

    Frasario italiano-russo > -P1858

  • 45 -P2118

    совсем близко, рукой подать; под рукой:

    Il dottore scrollò le spalle:

    — Destino dell'umanità, di non curarsi delle cose a portata di mano. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    Доктор пожал плечами:
    — Уж так устроен человек, что не ценят того, что имеет.

    E gli veniva voglia di strangolarlo. Se mai Trick fosse stato a portata di mano. (G. Soavi, «Fantabulous»)

    Он бы задушил его, если б Трик попался ему под руку.

    (Пример см. тж. - P1859).

    Frasario italiano-russo > -P2118

  • 46 -S336

    на ходу подметки рвать;

    Gli capitò una volta un cameriere che era una birba matricolata, che se il padrone le sapeva tutte, lui era capace anche di cavargli le scarpe e le calze mentre correva. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Однажды попался ему слуга, такой пройдоха, что мог даже у хозяина, который и сам был отъявленным плутом, на ходу ботинки стянуть, да еще с носками вместе.

    Frasario italiano-russo > -S336

  • 47 -T835

    попасть в ловушку, быть обманутым:

    Proprio facendo così era caduto nel tranello. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Именно действуя таким образом, он и попался в сети.

    Frasario italiano-russo > -T835

  • 48 -U78

    cadere (или cascare) nelle (или sotto le) unghie di (или a) qd (тж. dare nelle unghie a qd)

    попасть в чьи-л. руки, лапы; оказаться во власти кого-л.:

    — Una cassiera, — disse Clelia. — Una strega che a Genova tutti conoscevano, prima, che Guido le cascasse nelle unghie. (C. Pavese, «La spiaggia»)

    — Она кассирша, — сказала Клелия. — Настоящая фурия... В Генуе ее все знали еще до того, как Гвидо попался ей в лапы.

    ...Mentre il Griso se n'andava, per metter mano all'esecuzione, don Rodrigo lo richiamò, e gli disse: «Senti, se per caso, quel tanghero temerario vi desse nell'unghie, non sarà male che gli sia dato anticipatamente un buon ricordo sulle spalle». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Когда Гризо уже собирался уйти, чтобы приступить к выполнению приказа, дон Родриго подозвал его и сказал:
    — Если этот дерзкий мужлан случайно попадется вам в руки, недурно было бы всыпать ему хорошенько, чтоб надолго запомнил.

    Frasario italiano-russo > -U78

  • 49 -V617

    prov. ± бог шельму метит; попался, который кусался:

    Cercavo di difendermi, ma a stento... Ma questa volta la vipera morse il ciarlatano; perocché, accortosi il padrone della falsità dell'individuo, gli diede il suo bravo congedo. (C. Arrighi, «Un cospiratore mancato»)

    Я пытался оправдываться, но тщетно... Однако на этот раз правда восторжествовала, ибо хозяин, заметив, что мой противник старается оклеветать меня, немедленно его уволил.

    Frasario italiano-russo > -V617

  • 50 -V886

    a) ты-то мне и нужен!, попался?;

    Frasario italiano-russo > -V886

См. также в других словарях:

  • Попался, который кусался! — Попался, который кусался! …   Википедия

  • Попался, как ворона в суп. — Попался, как птица в кляпцы. Попался, как ворона в суп. См. ГОРЕ БЕДА Попался, как ворона в суп (с 1812 г.). См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Попался, как птица в кляпцы. — Попался, как птица в кляпцы. Попался, как ворона в суп. См. ГОРЕ БЕДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Попался, да прав остался. — Попался, да отмотался. Попался, да прав остался. См. СОЗНАНИЕ УЛИКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Попался, как ворона в суп — Попался, какъ ворона въ супъ. Ср. Какъ голодомъ морить Смоленскій сталъ гостей, Она (ворона) сама къ нимъ въ супъ попалась. Крыловъ. Ворона и Курица. Намекъ на «Soupe aux corbeaux» Французовъ во время пребыванія ихъ въ Россіи въ 1812 г. Оттуда:… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Попался в тиски, так пищи не пищи. — Попался в тиски, так пищи не пищи. См. ГОРЕ БЕДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Попался, как бес в перевес. — Попался, как бес в перевес. См. ГОРЕ БЕДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Попался, как сорокопут в цапки. — Попался, как сорокопут в цапки. См. ГОРЕ БЕДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Попался черт в боярский двор. — Попался черт в боярский двор. См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Попался, который кусался. — Попался, который кусался. См. ССОРА БРАНЬ ДРАКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Попался, как вошь по щепоть. — Попала собаке блоха на зуб. Попался, как вошь по щепоть. См. ГОРЕ БЕДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»