-
81 יאמרו
יאמרוмн.ч., м/ж р., 3 л., буд. вр./אָמַר [לוֹמַר/לְהַגִיד, אוֹמֵר, יֹאמַר/יַגִיד; אֱמוֹר/תַגִיד!]1.сказать, говорить 2.значитьזֶה אוֹמֵר דוֹרשֵנִיэто странно, подозрительно; нужно проверитьאָמַר בְּלִיבּוֹсказал про себя, подумалלֹא אָמַר נוֹאָשне отчаивалсяאָמַר שָלוֹם (לְמַשֶהוּ)распрощался (с чем-то)זֶה לֹא אוֹמֵר שֶ-это не значит, чтоלֹא אָמַר דַיне довольствовалсяנֹאמַרскажемאוֹמרֵי הֵן ז"רподдакивающиеלֵאמֹרа именноאָמַר שׂרָרָהвыражать властность -
82 לֹא אָמַר דַי
לֹא אָמַר דַיне довольствовалсяאָמַר [לוֹמַר/לְהַגִיד, אוֹמֵר, יֹאמַר/יַגִיד; אֱמוֹר/תַגִיד!]1.сказать, говорить 2.значитьזֶה אוֹמֵר דוֹרשֵנִיэто странно, подозрительно; нужно проверитьאָמַר בְּלִיבּוֹсказал про себя, подумалלֹא אָמַר נוֹאָשне отчаивалсяאָמַר שָלוֹם (לְמַשֶהוּ)распрощался (с чем-то)זֶה לֹא אוֹמֵר שֶ-это не значит, чтоנֹאמַרскажемאוֹמרֵי הֵן ז"רподдакивающиеלֵאמֹרа именноאָמַר שׂרָרָהвыражать властность -
83 לֹא אָמַר נוֹאָש
לֹא אָמַר נוֹאָשне отчаивалсяאָמַר [לוֹמַר/לְהַגִיד, אוֹמֵר, יֹאמַר/יַגִיד; אֱמוֹר/תַגִיד!]1.сказать, говорить 2.значитьזֶה אוֹמֵר דוֹרשֵנִיэто странно, подозрительно; нужно проверитьאָמַר בְּלִיבּוֹсказал про себя, подумалאָמַר שָלוֹם (לְמַשֶהוּ)распрощался (с чем-то)זֶה לֹא אוֹמֵר שֶ-это не значит, чтоלֹא אָמַר דַיне довольствовалсяנֹאמַרскажемאוֹמרֵי הֵן ז"רподдакивающиеלֵאמֹרа именноאָמַר שׂרָרָהвыражать властность -
84 לֵאמֹר
לֵאמֹרа именноאָמַר [לוֹמַר/לְהַגִיד, אוֹמֵר, יֹאמַר/יַגִיד; אֱמוֹר/תַגִיד!]1.сказать, говорить 2.значитьזֶה אוֹמֵר דוֹרשֵנִיэто странно, подозрительно; нужно проверитьאָמַר בְּלִיבּוֹсказал про себя, подумалלֹא אָמַר נוֹאָשне отчаивалсяאָמַר שָלוֹם (לְמַשֶהוּ)распрощался (с чем-то)זֶה לֹא אוֹמֵר שֶ-это не значит, чтоלֹא אָמַר דַיне довольствовалсяנֹאמַרскажемאוֹמרֵי הֵן ז"רподдакивающиеאָמַר שׂרָרָהвыражать властность -
85 נֹאמַר
נֹאמַרскажемאָמַר [לוֹמַר/לְהַגִיד, אוֹמֵר, יֹאמַר/יַגִיד; אֱמוֹר/תַגִיד!]1.сказать, говорить 2.значитьזֶה אוֹמֵר דוֹרשֵנִיэто странно, подозрительно; нужно проверитьאָמַר בְּלִיבּוֹсказал про себя, подумалלֹא אָמַר נוֹאָשне отчаивалсяאָמַר שָלוֹם (לְמַשֶהוּ)распрощался (с чем-то)זֶה לֹא אוֹמֵר שֶ-это не значит, чтоלֹא אָמַר דַיне довольствовалсяאוֹמרֵי הֵן ז"רподдакивающиеלֵאמֹרа именноאָמַר שׂרָרָהвыражать властность -
86 תאמר
תאמרед.ч., (м. р., 2 л. /ж.р.,3 л.), буд. вр./אָמַר [לוֹמַר/לְהַגִיד, אוֹמֵר, יֹאמַר/יַגִיד; אֱמוֹר/תַגִיד!]1.сказать, говорить 2.значитьזֶה אוֹמֵר דוֹרשֵנִיэто странно, подозрительно; нужно проверитьאָמַר בְּלִיבּוֹсказал про себя, подумалלֹא אָמַר נוֹאָשне отчаивалсяאָמַר שָלוֹם (לְמַשֶהוּ)распрощался (с чем-то)זֶה לֹא אוֹמֵר שֶ-это не значит, чтоלֹא אָמַר דַיне довольствовалсяנֹאמַרскажемאוֹמרֵי הֵן ז"רподдакивающиеלֵאמֹרа именноאָמַר שׂרָרָהвыражать властность -
87 תאמרו
תאמרוмн.ч., м/ж р., 2 л., буд. вр./אָמַר [לוֹמַר/לְהַגִיד, אוֹמֵר, יֹאמַר/יַגִיד; אֱמוֹר/תַגִיד!]1.сказать, говорить 2.значитьזֶה אוֹמֵר דוֹרשֵנִיэто странно, подозрительно; нужно проверитьאָמַר בְּלִיבּוֹсказал про себя, подумалלֹא אָמַר נוֹאָשне отчаивалсяאָמַר שָלוֹם (לְמַשֶהוּ)распрощался (с чем-то)זֶה לֹא אוֹמֵר שֶ-это не значит, чтоלֹא אָמַר דַיне довольствовалсяנֹאמַרскажемאוֹמרֵי הֵן ז"רподдакивающиеלֵאמֹרа именноאָמַר שׂרָרָהвыражать властность -
88 תאמרי
תאמריед.ч., ж. р., 2 л., буд. вр./אָמַר [לוֹמַר/לְהַגִיד, אוֹמֵר, יֹאמַר/יַגִיד; אֱמוֹר/תַגִיד!]1.сказать, говорить 2.значитьזֶה אוֹמֵר דוֹרשֵנִיэто странно, подозрительно; нужно проверитьאָמַר בְּלִיבּוֹсказал про себя, подумалלֹא אָמַר נוֹאָשне отчаивалсяאָמַר שָלוֹם (לְמַשֶהוּ)распрощался (с чем-то)זֶה לֹא אוֹמֵר שֶ-это не значит, чтоלֹא אָמַר דַיне довольствовалсяנֹאמַרскажемאוֹמרֵי הֵן ז"רподдакивающиеלֵאמֹרа именноאָמַר שׂרָרָהвыражать властность -
89 пропускать мимо ушей
( что)разг.let smth. float past one's ears; ignore smth.; cf. turn a deaf ear to smth.; give no ear to smth.; take no heed of smth.; pay little heed to smth.Кукушкин врал про себя бессовестно, и ему не то чтобы не верили, а как-то мимо ушей пропускали все его небылицы. (А. Чехов, Рассказ неизвестного человека) — Kukushkin lied about himself in an unconscionable way, and they did not exactly disbelieve him, but paid little heed to his incredible stories.
- Ты иди, Коля, ведь холодно. - А если мне приятно проводить тебя? - Она пропустила эти слова мимо ушей, но пошла побыстрее. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'Go back, Kolya, it's cold.' 'What if I like seeing you off?' She let the remark pass unnoticed, but quickened her steps.
Первое, о чём я подумал, были слова Эрко... Я не мог пропустить их мимо ушей. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — The first thing I thought about was Erko's words... I couldn't ignore them.
Русско-английский фразеологический словарь > пропускать мимо ушей
-
90 велаш
велашIГ.: вилӓш-ам1. разливаться, разлиться, проливаться, пролиться, выливаться, вылиться (о жидкости)Вӱд велын вода пролилась.
Йыван кушташ тӱҥале. Тудын вуйвундаште шинчыше корка гыч кеч ик чӱчалтыш пӱрӧ велже ыле. Н. Лекайн. Иван стал плясать. Хотя бы одна капля браги пролилась из чашки, поставленной не его темя.
Сравни с:
йогаш2. падать, опадать, опасть; сыпать, осыпать, сыпаться, осыпатьсяОлма велеш яблоки падают.
Тумо укш гыч лышташ велеш. К. Васин. С дубовой ветки опадают листья.
Кава гыч тугак лыжган лум велеш. М. Казаков. С неба также мягко надает пушистый снег.
Сравни с:
йогаш3. сыпаться, рассыпаться, высыпаться (о сыпучих веществах)Шурно мешак гыч велеш зерно сыплется из мешка.
Окоп пырдыж ынже вел манын, изивий дене тодмо. М. Шкетан. Чтобы не осыпались стены окопа, сделан плетень из ивы.
4. лечь, полечь; сыпаться, осыпаться (о злаках)Уржа велаш тӱҥале. С. Чавайн. Рожь начала осыпаться.
А шурно велын, мардеж дене лапвозын. В. Косоротов. А зерно осыпалось, хлеба полегли от ветра.
5. бежать, сбежать, уйти (о жидкости при кипении)Шӱр велеш суп бежит;
шӧр велеш молоко бежит.
Сравни с:
йогашСоставные глаголы:
IIГ.: вилӓш-ем1. разливать, разлить, проливать, пролить что-л. жидкоеВӱдым велаш пролить воду;
чайым велаш пролить чай.
Шӧрым пырыс велен, эсогыл кӧршӧк-шымат шалатен. Г. Пирогов. Кошка разлила молоко, даже горшок разбила.
Сравни с:
йоктараш2. плавить, расплавлять, выплавлять, расплавить, выплавить что-л.Вулным велаш плавить олово.
Нуно ик шонымаш дене – чойным велат, кӱртньым левыктат, машиным ыштат. М. Шкетан. Рабочие единодушно плавят чугун, расплавляют железо, строят машины.
3. лить, отлить что-л.; изготовить литьём (левыктыме вещество дене ышташ)Памятникым велаш отлить памятник.
– Тиде тигр-влакым мрамор дене ыштеныт але гипс дене веленыт? – шоналтыш семынже (Венцов) да пералтенак ончыш. В. Юксерн. Этих тигров изготовили из мрамора или отлили из гипса? – подумал Венцов про себя и постучал по ним.
4. диал. снимать, снять, фотографировать, сфотографироватьПайрем вургемым чиктыктен, мыйым велен ыле, сӱретшым ышат колто... Я. Ялкайн. Попросив надеть праздничную одежду, он сфотографировал меня, а карточки и не выслал.
5. рассыпать, рассыпать, просыпать, просыпать, осыпать, осыпать (сыпучее)Сакырым велаш рассыпать сахар;
шӱрашым велаш рассыпать крупу.
Шинчалым велет гын, пӧртыштӧ сӧй лиеш. Рассыплешь соль, в доме будет ссора.
Тошкалтыш мучко мундырала пӧрдын волен кайышым, шоптыремат чыла велышым. О. Тыныш. Как клубок, скатилась я по лесенкам, рассыпала всю смородину.
Сравни с:
йоктараш6. терять, сбрасывать; лишиться чего-л.; оставаться, остаться без чего-л.Нужгол майын пелыштыже пӱйжым вела. Пале. Щука в середине мая лишается зубов.
Составные глаголы:
-
91 мӓгӹрӓлӓш
мӓгӹрӓлӓш-ӓмГ.поплакать о чём-л., всплакнуть– Хоть юкшым пуэм ыльы, акат мӓгӹрӓлӹш, – манын, ӹшкедурешӹжӹ шаналта. Д. Орай. – Хоть бы подал голос, хоть бы всплакнул, – подумал он про себя.
Составные глаголы:
-
92 ночко презе
мокрый телёнок (о глупом, неопытном, безвольном человеке), глупый, глупыш, несмышлёныш; беспомощныйӰстел коклаште шке шотшо дене ала-мом вӱдылын, ночко презе гай шинчылтеш. Г. Ефруш. Сидел он за столом беспомощный, что-то про себя бормотал.
– Ала-могай ночко презым колташ, – шоналтыш шоҥго милиционер. – Мам тудо ыштен сеҥа? Мам тудо пала? «Ончыко» – Направят какого-то мокрого телёнка, – подумал старый милиционер. – Что он может делать? Что он знает?
Идиоматическое выражение. Основное слово:
ночкоИдиоматическое выражение. Основное слово:
презе -
93 таргылтыш
таргылтышмиф.1. леший; нечистая сила, обитающая в лесу, оврагах, перелесках, в поле и сбивающая людей с пути, заставляющая их плутать– Ала тиде луй огыл, ала тиде мыйым таргылтыш ондален наҥгая, – Сакар шоналтыш, кӧргыж дене юмымат удыл нале. С. Чавайн. – Может, это вовсе не куница, а нечистая сила обманом ведёт меня куда-то, – подумал Сакар и про себя даже произнёс молитву.
Чодыра лоҥга гыч тӱрлӧ йӱк-йӱан шокта: ала иктаж-могай кайык магыра, ала таргылтыш урмыжеш. М. Шкетан. Из чащи леса доносятся различные голоса: то ли какая-то птица кричит, то ли леший воет.
2. бран. леший, нечистая сила, кикимора(Макси:) А-а, тый еҥым кыраш?! (Вӧдыр:) Тарлыме таргылтыш! Н. Лекайн. (Макси:) А-а, ты что, человека бить?! (Вёдыр:) Леший нанятый!
3. в поз. опр. связанный с лешим; лешего, нечистой силыЭртак шкет илен, таргылтыш тукымыш савырненат. С. Николаев. Живя всё время один, ты превратился в лешего (букв. в породу лешего).
Сравни с:
арыптыш -
94 велаш
I Г. ви́лаш -ам I. разливаться, разлиться, проливаться, пролиться, выливаться, вылиться (о жидкости). Вӱд велын вода пролилась.□ Йыван кушташ тӱҥале. Тудын вуйвундаште шинчыше корка гыч кеч ик чӱчалтыш пӱрӧ велже ыле. Н. Лекайн. Иван стал плясать. Хотя бы одна капля браги пролилась из чашки, поставленной не его темя. Ср. йогаш.2. падать, опадать, опасть; сыпать, осыпать, сыпаться, осыпаться. Олма велеш яблоки падают.□ Тумо укш гыч лышташ велеш. К. Васин. С дубовой ветки опадают листья. Кава гыч тугак лыжган лум велеш. М. Казаков. С неба также мягко надает пушистый снег. Ср. йогаш.3. сыпаться, рассыпаться, высыпаться (о сыпучих веществах). Шурно мешак гыч велеш зерно сыплется из мешка.□ Окоп пырдыж ынже вел манын, изивий дене тодмо. М. Шкетан. Чтобы не осыпались стены окопа, сделан плетень из ивы.4. лечь, полечь; сыпаться, осыпаться (о злаках). Уржа велаш тӱҥале. С. Чавайн. Рожь начала осыпаться. А шурно велын, мардеж дене лап возын. В. Косоротов. А зерно осыпалось, хлеба полегли от ветра.5. бежать, сбежать, уйти (о жидкости при кипении). Шӱр велеш суп бежит; шӧр велеш молоко бежит. Ср. йогаш.// Велын каяш рассыпаться, посыпаться, высыпаться (о сыпучих); разлиться, пролиться (о жидкости). Вӱд кӱвар мучко велын кайыш. К. Коршунов. Вода разлилась по всему полу. Велын пыташ пролиться, вылиться (о жидкости); опасть, выпасть всё полностью; рассыпаться, высыпаться (о сыпучих). Лышташ велын пытен. «Ончыко». Листья все опали.II Г. ви́лаш -ем1. разливать, разлить, проливать, пролить что-л. жидкое. Вӱдым велаш пролить воду; чайым велаш пролить чай.□ Шӧрым пырыс велен, эсогыл кӧршӧк-шымат шалатен. Г. Пирогов. Кошка разлила молоко, даже горшок разбила. Ср. йоктараш.2. плавить, расплавлять, выплавлять, расплавить, выплавить что-л. Вулным велаш плавить олово.□ Нуно ик шонымаш дене – чойным велат, кӱртньым левыктат, машиным ыштат. М. Шкетан. Рабочие единодушно плавят чугун, расплавляют железо, строят машины.3. лить, отлить что-л.; изготовить литьём (левыктыме вещество дене ышташ). Памятникым велаш отлить памятник.□ – Тиде тигр-влакым мрамор дене ыштеныт але гипс дене веленыт? – шоналтыш семынже (Венцов) да пералтенак ончыш. В. Юксерн.□ Этих тигров изготовили из мрамора или отлили из гипса? – подумал Венцов про себя и постучал по ним.4. диал. снимать, снять, фотографировать, сфотографировать. Пайрем вургемым чиктыктен, мыйым велен ыле, сӱретшым ышат колто... Я. Ял-кайн. Попросив надеть праздничную одежду, он сфотографировал меня, а карточки и не выслал.5. рассыпать, рассыпать, просыпать, просыпать, осыпать, осыпать (сыпучее). Сакырым велаш рассыпать сахар; шӱрашым велаш рассыпать крупу.□ Шинчалым велет гын, пӧртыштӧ сӧй лиеш. Рассыплешь соль, в доме будет ссора. Тошкалтыш мучко мундырала пӧрдын волен кайышым, шоптыремат чыла велышым. О. Тыныш. Как клубок, скатилась я по лесенкам, рассыпала всю смородину. Ср. йоктараш.6. терять, сбрасывать; лишиться чего-л.; оставаться, остаться без чего-л. Нужгол майын пелыштыже пӱйжым вела. Пале. Щука в середине мая лишается зубов.// Велен колташ рассыпать, разлить, пролить (неожиданно, внезапно) Авай чайжымат велен колтыш. Й. Ялмарий. Мама моя даже пролила свой чай. Велен шындаш разлить, пролить; рассыпать, осыпать, отлить чего-л. «Кава чаракым» тиде гана эр кечыйол чинчыж-вунчыж дене велен шынден ыле. В. Микишкин. На этот раз утренние лучи солнца осыпали своими блестками «подпорку неба». -
95 мӓгыралаш
-ӓ м Г. поплакать о чём-л., всплакнуть. – Хоть юкшым пуэм ыльы, акат мӓгыралыш, – манын, шкедурешыжы шаналта. Д. Орай.– Хоть бы подал голос, хоть бы всплакнул, – подумал он про себя.// Мӓ гырал колташ заплакать. Йӓ нгеш ясын чучат, мӓгырал колтышым. Н. Игнатьев. Стало тяжело на душе, и я заплакал.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мӓгыралаш
-
96 таргылтыш
миф1. леший; нечистая сила, обитающая в лесу, оврагах, перелесках, в поле и сбивающая людей с пути, заставляющая их плутать. – Ала тиде луй огыл, ала тиде мыйым таргылтыш ондален наҥгая, – Сакар шоналтыш, кӧ ргыж дене юмымат удыл нале. С. Чавайн. – Может, это вовсе не куница, а нечистая сила обманом ведет меня куда-то, – подумал Сакар и про себя даже произнес молитву. Чодыра лоҥга гыч тӱ рлӧ йӱ к-йӱ ан шокта: ала иктаж-могай кайык магыра, ала таргылтыш урмыжеш. М. Шкетан. Из чащи леса доносятся различные голоса: то ли какая-то птица кричит, то ли леший воет.2. бран. леший, нечистая сила, кикимора. (Макси:) А-а, тый еҥым кыраш?! (Вӧ дыр:) Тарлыме таргылтыш! Н. Лекайн. (Макси:) А-а, ты что, человека бить?! (Ведыр:) Леший нанятый!3. в поз. опр. связанный с лешим; лешего, нечистой силы. Эртак шкет илен, таргылтыш тукымыш савырненат. С. Николаев. Живя все время один, ты превратился в лешего (букв. в породу лешего). Ср. арыптыш.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > таргылтыш
-
97 -F1259
dare la (или scagliare, tirare una) freccia
a) брать взаймы, не намереваясь вернуть взятое;b) поддеть, уколоть, ужалить кого-л.:— Domani sera replicheremo gli «Amanti».
— E del «Vento in poppa» non si parlerà più.— Ne parleranno gli spettatori... certi spettatori... con rimpianto, — e disse tra sé: — Le ho scagliato una freccia. (U. Ojetti, «Donne, uomini e burattini»)— Завтра вечером мы повторим «Влюбленных».— а о «Попутном ветре» вы ничего не говорите?— Об этом будут говорить зрители... некоторые зрители... с сожалением.А про себя он подумал: «Кажется, стрела попала в цель». -
98 -I36
иметь дурной глаз:«Se fate così...» balbettò il canonico; «se mi fate anche la jettatura... allora, buona notte!». (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
— Раз вы так... — пробормотал священник, — раз я причина всех зол, тогда прощайте!«Quella donna porta jettatura!» pensò fra me.... (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)
— У этой женщины дурной глаз, — подумал я про себя... -
99 -P2394
держать кого-л. в руках:Lei lo aveva ormai in pugno: lo comandava, lo rimproverava per nulla, sfogava contro di lui la rabbia di sentirsi giocata da Basilio. (M. Prisco, «La dama di piazza»)
Роджер был у Авроры под каблуком, она им командовала, осыпала его упреками ни за что ни про что, вымещая на нем досаду за то, что Базилио насмеялся над ней.La Velia mostrò una tenerezza così sottile... che l'ingegnere ebbe l'illusione d'essere ringiovanito e d'averla finalmente in pugno, d'essere arrivato a possederla da vero. (B. Cicognani, «La Velia»)
Велия так тонко проявляла свою нежность, что инженер почувствовал себя как бы помолодевшим и подумал, что, наконец-то, он держит ее в руках и она по-настоящему принадлежит ему.Erodiade. — Li tengo in pugno tutti. Li schiaccio tutti quando decido io. (E. Bono, «La testa del profeta»)
Иродиада. — Они все в моих руках. Я могу раздавить их всех, когда мне заблагорассудится.
См. также в других словарях:
Deus Ex — Изображение с обложки игры Разработчик Ion Storm Inc. Издатель … Википедия
Сипягин, Борис Андреич ("Новь") — Смотри также Тайный советник и камергер, лет около 40, с небольшой, несколько назад закинутой головкой, узким и низким, но умным лбом , несколько крутым, маленьким затылком . У него был тонкий римский нос, приятные глаза, правильные губы, длинные … Словарь литературных типов
Харди, Джеффри Неро — Джефф Харди Реальное имя: Jeffrey Nero Hardy(Джеффри Неро Харди) Имена на ринге: Клок Ивы Росомаха Джефф Харди Общая информация Рост: 185 см Вес: 102 кг Дата рождения: 31 августа 1977 года Место рождения: Камерон, Северная Каролина … Википедия
Джефф Харди — Реальное имя: Jeffrey Nero Hardy(Джеффри Неро Харди) Имена на ринге: Клок Ивы Росомаха Джефф Харди Общая информация Рост: 185 см Вес: 102 кг … Википедия
Джеффри Неро Харди — Джефф Харди Реальное имя: Jeffrey Nero Hardy(Джеффри Неро Харди) Имена на ринге: Клок Ивы Росомаха Джефф Харди Общая информация Рост: 185 см Вес: 102 кг … Википедия
Джеффри Харди — Джефф Харди Реальное имя: Jeffrey Nero Hardy(Джеффри Неро Харди) Имена на ринге: Клок Ивы Росомаха Джефф Харди Общая информация Рост: 185 см Вес: 102 кг … Википедия
Харди, Джеффри — Джефф Харди Реальное имя: Jeffrey Nero Hardy(Джеффри Неро Харди) Имена на ринге: Клок Ивы Росомаха Джефф Харди Общая информация Рост: 185 см Вес: 102 кг Дата рождения: 31 августа 1977 года Место рождения: Камерон, Северная Каролина … Википедия
Харди Д. — Джефф Харди Реальное имя: Jeffrey Nero Hardy(Джеффри Неро Харди) Имена на ринге: Клок Ивы Росомаха Джефф Харди Общая информация Рост: 185 см Вес: 102 кг Дата рождения: 31 августа 1977 года Место рождения: Камерон, Северная Каролина … Википедия
Харди Джеффри Неро — Джефф Харди Реальное имя: Jeffrey Nero Hardy(Джеффри Неро Харди) Имена на ринге: Клок Ивы Росомаха Джефф Харди Общая информация Рост: 185 см Вес: 102 кг Дата рождения: 31 августа 1977 года Место рождения: Камерон, Северная Каролина … Википедия
Харди Д. Н. — Джефф Харди Реальное имя: Jeffrey Nero Hardy(Джеффри Неро Харди) Имена на ринге: Клок Ивы Росомаха Джефф Харди Общая информация Рост: 185 см Вес: 102 кг Дата рождения: 31 августа 1977 года Место рождения: Камерон, Северная Каролина … Википедия
Список эпизодов телесериала «Гримм» — Список серий американского телесериала «Гримм» в жанре фэнтази, драмы, мистики и детектива. Премьера состоялась 28 октября 2011 года. Действие происходит в современном Портленде, где детектив из отдела убийств узнаёт, что он является потомком… … Википедия