-
1 пес свирепо оскалил зубы
part.Универсальный русско-немецкий словарь > пес свирепо оскалил зубы
-
2 ырдьат
-
3 der Hund bleckte wütend die Zähne
прил.общ. пес свирепо оскалил зубы, собака злобно оскалила зубыУниверсальный немецко-русский словарь > der Hund bleckte wütend die Zähne
-
4 choppers
n pl sl esp AmEOne of his first experiences in this country was to sink his choppers into the exalted hot dog — Прибыв в эту страну, он первым делом вонзил зубы в булочку с горячей сосиской
-
5 Ne quid nimis
Ничего сверх меры.Теренций, "Девушка с Андроса", 60.:Id árbitror Adprím(e) in vita esse útil(e), ut ne quíd nimis"Главное правило в жизни, полагаю - ничего сверх меры".Выражение встречается как поговорочное уже у древнегреческих авторов, которые приводят его как изречение Хилона и других прославленных мудрецов древности.Один из собутыльников вздумал поиграть с ней [ обезьяной ]. Жоко разозлился, оскалил зубы, поцарапал обидчика, впридачу больно укусил, - все это в один миг. Ne quid nimis - хватит! - серьезно сказал Винсент, отнюдь не стараясь успокоить пострадавшего, который пришел в неистовство. (Бульвер-Литтон, Пелэм, или Похождения джентльмена.)Директор колледжа, вызвав г-жу Ривьер, удовольствовался скромным увещанием: никто, мол, не сомневается в ее патриотизме, но пусть она воздерживается высказывать его extra muros. Следует исполнять свой долг в должное время и в должной форме. Ne quid nimis!. (Ромен Роллан, Очарованная душа.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ne quid nimis
-
6 foutre en rogne
прост.(foutre [или mettre] en rogne)приводить в ярость, в бешенствоEt Donald, grinçant: - Tu as peur que je leur gagne tout leur argent? C'est cela qui te mettrait en rogne, n'est-ce pas? (G. Simenon, Le fond de la bouteille.) — Дональд оскалил зубы: - Ты боишься, что я, обыграв их, обдеру как липку? Вот почему ты так злишься на меня, не так ли?
Henri est plutôt calme, mais quand il se met en rogne, il peut devenir terrible. (D. Dorn, Notre métro quotidien.) — Анри обычно настроен на мирный лад, но стоит ему разъяриться, и он может стать страшен.
-
7 что ты?
что ты (вы)?(!), тж. да ты (вы) что?; ты (вы) что (чего)?разг.1) (выражает удивление, несогласие, протест) < but> really?; not really!; what do you know?; give over!; what next!; oh, come now!; goodness, no!- Стало быть, надо выступать? - Ты можешь остаться. - Да что ты! - обрадованно воскликнул Пантелей Прокофьевич. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'So we shall have to go?' 'You can stay.' 'But really?' Pantelei Prokofyevich exclaimed in delight.
- Да что вы! - говорил он. - Какая же опера с моим любительским голосом! (К. Паустовский, Во глубине России) — 'Give over!' he said. 'How could I sing opera with my untrained voice!'
- Не скучаете здесь? - Что вы! Среди этих милых доверчивых людей невозможно скучать. (Б. Можаев, Трое) — 'Don't you find it boring here?' 'Goodness, no! It's impossible to feel bored amongst these kind and trusting people.'
2) (выражает недоумение, удивление по поводу поведения кого-либо) what's the matter < with you>?; why, what's up?; oh, come now!; heh! what are you up to?!; you're crazy!- Ты чего? - Из штаба приказано передать, что Татарская сотня бросила окопы. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'Why, what's up?' 'I've been ordered from the staff to inform you that the Tatarsky company has abandoned its trenches.'
- Миронова, пойдёте начальником во второй цех? Я буквально подскочила: - Да вы что, Борис Борисович, прямо от конвейера? (Ю. Авдеенко, Дикий хмель) — 'Mironova, will you take the job of manager of shop No 2?' I literally jumped up: 'Oh, come now, Boris Borisovich, straight from the conveyor?'
Бим вытянул шею, оскалил зубы и... пошёл на Серого, тихо, но решительно, медленно, но уверенно. Серый прижался к стене: - Ты что?! Ты что?! (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо) — Beem stretched his neck, bared his teeth and - went for the Grey Man, softly but resolutely, slowly but with confidence. The Grey Man backed away to the wall. 'Heh! What are you up to?!'
- Ты что? - с удивлением уставился на него Иван... (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'What's the matter with you?' asked Ivan in astonishment...
-
8 жергысьны
возвр. показаться ( о зубах); -
9 vicsorít
[\vicsorított, \vicsorítson, \vicsorítana]Itn. скалить, оскаливать/оскалить, скалиться, оскаливаться/оскалиться, biz. щерить, ощеривать/ ощерить, щериться, ощериваться/ощериться;IIa farkas \vicsorított — волк оскалил клыки;
is
fogát \vicsorítja — скалить v. оскаливать/оскалить v. щерить v. ощеривать/ощерить зубы
См. также в других словарях:
щерби́на — ы, ж. Зазубрина, выемка, неровность в виде маленького углубления. Это был двухэтажный особняк, когда то розово покрашенный по штукатурке, а сейчас бурый, в щербинах, живописных трещинах. Федин, Необыкновенное лето. || Отверстие на месте выпавшего … Малый академический словарь
ОСКАЛИВАТЬ — или оскалять, оскалить зубы, выказать, разинув рот, или приподняв губы; что зубы оскалил, или что оскалился? о чем смеешься, или на кого злишься? Не оскаливай зубов на старших себя, не насмехайся. Волк, оскалив зубы и поджав хвост, прижался в… … Толковый словарь Даля
Необыкновенная схватка — ワンダービートS Жанр научная фантастика Аниме сериал Режиссёр Сатоси Дэдзаки и др. Сценарист Хидэо Такаясики, Содзи Ёсикава Студия Mushi Productions, TBS … Википедия
зверю́га — и, м. и ж. разг. 1. Зверь, животное. Вы охотник? Пробовал, но не увлекся. Перебил волку позвоночник, жалко стало зверюгу, отчаянно мучился. М. Горький, Жизнь Клима Самгина. 2. То же, что зверь (во 2 знач.). Здорово вы его [боцмана], Доббель!… … Малый академический словарь
десна — ДЕСНА, ы, ж Мышечная ткань, покрывающая корни зубов. Паха широко оскалил крепкие зубы с красными мясистыми деснами (Ф. Абрамов) … Толковый словарь русских существительных
зуб — ЗУБ, а, мн зубы, зубов,м Часть челюсти, представляющая собой костное образование, предназначенное для схватывания (у животных), откусывания, измельчения и разжевывания пищи (у человека и животных). Арап улыбнулся; он оскалил белые зубы, и… … Толковый словарь русских существительных