Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

он+на+всё+способен

  • 41 -C1624

    gli ha dato (di или la) balta (или volta) il cervello (тж. il cervello gli ha dato di или la balta или volta)

    ± у него ум за разум зашел:

    Ma vi ha dato di balta il cervello a tutti e due?. (V. Pratolini, «Lo scialo»)

    Да что вы оба, с ума спятили?

    Non solo Claudia, ma nessun altro ci avrebbe capito nulla; o avrebbe capito che il cervello a quell'infelice aveva dato la volta. (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)

    Не только Клаудиа, но и никто другой не способен был ничего понять или мог бы подумать, что бедняга не в себе.

    — Ma vi ha proprio data la balta il cervello?. (V. Pratolini, «Metello»)

    — Вы что, вправду с ума спятили?

    Beatrice. — Ma insomma perché? Debbo partire? Dove debbo andare? Vi ha dato di volta il cervello?. (L. Pirandello, «Il berretto a sonagli»)

    Беатриче. — Почему это? Я должна уехать? Куда я поеду? Что это вам взбрело в голову?

    Per lasciare così d'un tratto, gli agi e gli onori... e prender la fuga con uno, al quale prima aveva ricusato d'unirsi in matrimonio, via, certo il cervello doveva averle dato di volta. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Расстаться вдруг с почетом и комфортом... и бежать с человеком, которому она когда-то отказала в своей руке — значило просто сойти с ума.

    Frasario italiano-russo > -C1624

  • 42 -C1786

    a) говорить сладкие речи, заговаривать зубы:

    Parlo come chi, avendo paura nel buio crede di poter tenere a ciancia le tenebre e le larve. (G. D'Annunzio, «Notturno»)

    Я говорю как тот, кто, боясь темноты, думает, что способен заговорить тьму и призраки.

    b) не придавать веры, значения.

    Frasario italiano-russo > -C1786

  • 43 -C649

    мудрствовать, изощряться:

    ...noi siciliani siamo stati avvezzi da una lunga, lunghissima egemonia di governanti che non erano della nostra religione, che non parlavano la nostra lingua, a spaccare i capelli in quattro. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il Gattopardo»)

    ...мы, сицилийцы, привыкли ко всяким уловкам еще с тех пор, когда наши правители исповедовали чужую религию и не знали нашего языка.

    Ma Raul,...prima di tutto ci ragionava sopra, spaccando il capello per quattro e magari anche per otto o per sedici; e quindi, una volta che ci aveva ragionato sopra... era pronto a tutto e capace di tutto. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Но Рауль... прежде всего тщательно обдумывал дело, прикидывал и так и сяк, в общем, всячески мудрил, а обдумавши... был готов на все и на все был способен.

    — Se vogliamo proprio spaccare un capello in quattro, potremmo dire che la telefonata è stata fatta la mattina del sei. (F. Giovannini, «La babelle»)

    — Если уж быть предельно точными, можно сказать, что звонок был шестого утром.

    Frasario italiano-russo > -C649

  • 44 -E55

    chi erra nell'elezione, erra nel servizio

    prov. кто не способен сделать выбор, тот и с делом не справится.

    Frasario italiano-russo > -E55

  • 45 -F1012

    он и пробковый корабль способен потопить; он страшный мот.

    Frasario italiano-russo > -F1012

  • 46 -F1447

    развеять, рассеять, свести на нет; погубить:

    — No, Don Favonio, non vorrei mai essere tua sposa, perché in un giorno sei capace di mandarmi in fumo tutta la dote. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    — Нет, дон Фавонио, я ни за что не хотела бы быть твоей женой, потому что за день ты способен профинтить все мое приданое.

    Frasario italiano-russo > -F1447

  • 47 -L716

    он может трещать сколько хочешь; он способен поливать грязью кого угодно.

    Frasario italiano-russo > -L716

  • 48 -L743

    легко, дешево отделаться:

    Quando tutto fu bene esaminato, il brigadiere gli disse: «Stia attento, signor Gondaro. Sappiamo che una volta l'ha passata liscia, vedremo per la seconda». (A. Delfini, «Racconti»)

    Когда досмотр окончился, бригадир ему сказал: «Смотрите, синьор Гондаро, мы знаем, что один раз вам сошло с рук, но если это повторится, держитесь».

    Se un santo si mettesse in Toscana a far di quei miracoli che paion falsi... e che hanno l'aria che soltanto lui li sappia fare, puoi fare, puoi stare sicuro che non la passerebbe liscia.... (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    Если бы какой-нибудь святой вздумал показывать в Тоскане чудеса, утверждая, что он один способен их творить, а чудеса оказались бы обманом, будьте спокойны, такой чудотворец не вышел бы сухим из воды...

    «Io non so niente... sono contenta che sia scappato...»

    «Lo troveremo e allora può star sicuro che non la passerà così liscia». (A. Moravia, «La romana»)
    — Я ничего не знаю, но я рада, что он бежал.
    — Мы его поймаем, и тогда уж, будьте уверены, он так легко не отделается.

    Frasario italiano-russo > -L743

  • 49 -O195

    perdere la luce (или il lume) degli occhi (тж. perdere il lume dell'intelletto или della ragione)

    потерять рассудок, потерять голову:

    — È tanto evidente la giustezza di quanto le dico che non posso fare a meno di pensare che di Annetta nulla le importa oppure che tutto ad un tratto ella abbia perduto il lume dell'intelletto. (I. Svevo, «Una vita»)

    — Справедливость моих слов настолько очевидна, что можно подумать только одно: либо вам никакого дела нет до Аннетты, либо вы лишились разума.

    Dolcemascolo allora perdette il lume degli occhi. L'ira lo acciuffò. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    И тут Дольчемасколо света божьего не взвидел. Его охватила ярость.

    Eh già, come i tori, la sbirraglia davanti al rosso perdeva il lume degli occhi. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Конечно, от красного цвета у полицейских, так же как у быков, темнело в глазах.

    «E diamine!» esclamò spazientito l'ex brigante Compagnoni... io la gente la conosco per vecchia esperienza, e so che quando i buoni perdono il lume degli occhi buttano fuoco più del diavolo. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Черт возьми! — воскликнул бывший разбойник Компаньоне... — Я на своем веку навидался всякого и знаю, что когда порядочный человек теряет голову, он способен натворить дел хуже самого дьявола,

    (Пример см. тж. - G235; - S20).

    Frasario italiano-russo > -O195

  • 50 -P1330

    он что угодно способен промотать,

    Frasario italiano-russo > -P1330

  • 51 -P2411

    mettere (или gettare) una (или la) pulce nell'orecchio (или dentro l'orecchio) a qd

    посеять сомнение, беспокойство; заронить сомнение в чью-л. душу:

    Speranza se ne andò da una parte ancora sbraitando, e don Gesualdo dall'altra, colla bocca amara, tormentato anche da quell'altra pulce che la sorella gli aveva messo nell'orecchio. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Сперанца, продолжая кричать, ушла в одну сторону, дон Джезуальдо — в другую, огорченный, снедаемый подозрениями, которые в него вселила сестре,

    — Ah! quella è tua?

    — E di chi volete che sia? Non mi mettete pulci negli orecchi!. (E. Pea, «Il forestiero»)
    — А! Это твоя дочь?
    — А чья же, по-вашему? Не наводите меня на подозрения.

    Tuttavia, che pulce mi ha gettato nell'orecchio Fulvio, il ragioniere Z., se indovina che gli ho fatto quattro milioni e rotti di elemosina, è capace di ammazzarsi. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Ну и задал мне задачу Фульвио. Если бухгалтер Z. узнает, что я пожертвовал четыре миллиона лир с мелочью, он способен покончить с собой.

    (Пример см. тж. - C1209).

    Frasario italiano-russo > -P2411

  • 52 -P41

    вызвать кого-л. на дуэль:

    «Non guardar troppo Berenice» disse il professor Barilai ridendo «che lui è capace di mandarti i padrini». (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    — Не заглядывайся на Берениче, — сказал смеясь учитель Барилаи, — он способен прислать к тебе секундантов.

    Frasario italiano-russo > -P41

  • 53 -S1473

    острить, упражняться в остроумии:

    — Se noi siamo degli imboscati, tu le tue buone ragioni devi guadagnarti il diritto di dirle, e non te lo guadagni stando qui fra noi imboscati a far dello spirito di cattiva lega sui morti dei reticolati. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)

    — Если мы тыловые крысы, то тебе еще надо заслужить право называть нас так, а стоя здесь и отпуская низкопробные остроты по адресу погибших за колючей проволокой, ты этого права не добьешься.

    Mi era parso che il mio collega... fosse un giovane... taciturno, invece... talora fa anche dello spirito che mette il buon umore. Ieri a tavola ha fatto ridere mia moglie. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Мне казалось, что мой коллега... молчаливый молодой человек. Однако... иногда он бывает остроумным и способен поднять настроение окружающих. Вчера за столом он рассмешил мою жену.

    (Пример см. тж. -A160).

    Frasario italiano-russo > -S1473

  • 54 -T489

    a) упрямая голова, упрямец:

    Ma la testa di suo figlio era di legno duro. (S. Strati, «Peppantoni»)

    Но у ее сыночка была упрямейшая башка.

    b) дурья голова, тупица:

    — Degna s'è incretinito a forza d'insegnar l'alfabeto, Fedani è una testa di legno come i suoi boschi, e Aquilini impiega il suo poco comprendonio a frodare il dazio. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Донья отупел, обучая грамоте детей, Федани такой же дуб, как деревья в его роще, а Аквилини способен лишь надувать таможенников.

    c) марионетка, подставное лицо.

    Frasario italiano-russo > -T489

  • 55 -T681

    a) нанести удар:

    Il torto era stato suo a scaldarsi e a eccitarsi: è codesto il momento in cui chi è interessato s'approfitta per far il tiro. (B. Cicognani, «La Velia»)

    Он сам был виноват в том, что погорячился и вышел из себя: в такой момент легче всего осуществить свое намерение и нанести удар.

    b) (тж. combinare un tiro или tiro birbone; fare или giocare un tiro или tiro birbone, un brutto tiro, un mal tiro) сыграть злую шутку:

    L'abitudine in lei di mentire, l'orgoglio di passare da ragazza per bene, le avevano giocato un brutto tiro. (E. Pea, «Il forestiero»)

    Привычка лгать и хвастать, выдавая себя за порядочную девушку, сыграла с ней злую шутку.

    — Roberto non mi avrebbe fatto un tiro di quella fatta! — seguitò don Liborio. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    — Роберто никогда не сыграл бы со мной подобной шутки! — продолжал дон Либорио.

    Carlone era sempre capace... di combinare un tiro a spese dei notabili. (L. Bigiaretti, «Carlone. Vita di un italiano»)

    Карлоне был способен в любой момент... сыграть злую шутку с кем-нибудь из почтенных людей.

    Il Soldani-Bò con tutta la dovizia delle avventure corse nella disordinata sua vita non era riuscito a salvarsi dal tiro che la natura gioca all'uomo di cinquant'anni. (B. Cicognani, «La Velia»)

    Сольдани-Бо, несмотря на множество похождений в своей беспорядочной жизни, не смог оградить себя от коварства природы, которая не прочь сыграть злую шутку с пятидесятилетним мужчиной.

    — All'armi!.. — gridarono i due marinai, accortisi, ma troppo tardi, del tiro birbone giuocato dai filibustieri. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    — К оружию! — закричали оба моряка, слишком поздно заметив, что за скверную шутку сыграли с ними флибустьеры,

    (Пример см. тж. - C2971).

    Frasario italiano-russo > -T681

  • 56 abile

    abile [ˈaːbile]
    1. (idoneo) годен
    2. (esperto) способен, сръчен

    Grande dizionario italiano-bulgaro > abile

  • 57 bravo

    bravo, -a [ˈbraːvo]
    1. (abile) способен
    2. (buono) добър

    Grande dizionario italiano-bulgaro > bravo

  • 58 capace

    capace [kaˈpaːtʃe]
    1. (ambiente) обширен
    2. (persona) способен

    Grande dizionario italiano-bulgaro > capace

  • 59 valente

    valente [vaˈlɛnte]
    agg способен, вещ

    Grande dizionario italiano-bulgaro > valente

  • 60 valere

    valere [vaˈleːre] < irr>
    I. vi, vt essere o avere
    1. (avere autorità) имам авторитет
    2. (essere capace) способен съм
    come pianista vale poco като пианист нищо не струва
    3. (avere valore) струвам
    ne vale la pena струва си труда
    4. vale a dire тоест
    II. vt осигурявам
    III. vr
    - rsi di qc служа си с нщ

    Grande dizionario italiano-bulgaro > valere

См. также в других словарях:

  • способен — станется, ловок, горазд, станет Словарь русских синонимов. способен горазд на что, в чём (разг.) • станет (или станется) с кого (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова …   Словарь синонимов

  • Способен слушаться разумных советов —    проблема восприятия мнения экспертов неспециалистами возникает во многих случаях, например, при выборах, когда граждане, не являющиеся политиками, выбирают политиков, и далее при работе власти, когда власть прибегает к мнениям экспертов;… …   Мир Лема - словарь и путеводитель

  • способен — прил. опитен, умел, сръчен, похватен, ловък, изкусен, пишкин прил. достоен, надарен, сведущ, талантлив, даровит прил. годен, кадърен, ербап, податлив прил. интелигентен, умен, схватлив, остроумен прил. здрав прил. квалифи …   Български синонимен речник

  • больше того, на что способен, не сделаешь — нареч, кол во синонимов: 1 • выше головы не прыгнешь (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • тихий человек способен на неожиданные поступки — нареч, кол во синонимов: 2 • в тихом болоте черти водятся (2) • в тихом омуте черти водятся (2) …   Словарь синонимов

  • Многоцелевой самолет — способен решать несколько отличающихся друг от друга задач (например, по поражению наземных и надводных целей, ведению воздушного боя и воздушной разведки) …   Словарь военных терминов

  • Самолёт вертикального взлета и посадки — способен осуществлять взлёт (посадку) без предварительного разбега (пробега), а также укороченный взлёт (посадку) …   Словарь военных терминов

  • Ласковый тон — Способен расположить собеседника (ребенка, подчиненного к начальнику и др.). Ср. Ласковое слово и кошке приятно (пословица). Особенно важно ласковое обращение с женщиной. Ср. Остерегайся же впредь с раздраженною милою спорить, с ней говорить… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • ласковый тон —    Способен расположить собеседника (ребенка, подчиненного к начальнику и др.).    Ср. Ласковое слово и кошке приятно (пословица). Особенно важно ласковое обращение с женщиной.    Ср. Остерегайся же впредь с раздраженною милою спорить, с ней… …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • The Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth II — Разработчик EA Los Angeles Издатель EA Games Дата выпуска 2 марта 2006 …   Википедия

  • Фракции вселенной Red Alert — Во вселенной Command Conquer: Red Alert изначально присутствовали две фракции Североатлантический Альянс и СССР. Но после временного парадокса на военную арену встала третья сверхдержава Империя Восходяхего Солнца. В этой статье указаны… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»