Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

он+меня+не+интересует

  • 21 интересовать

    Универсальный русско-английский словарь > интересовать

  • 22 совершенно не интересовать

    General subject: have no interest whatsoever ( in) (I have no interest whatsoever in what's going on on the stock market. - Меня совершенно не интересует)

    Универсальный русско-английский словарь > совершенно не интересовать

  • 23 Ш-70

    БОЛЬШАЯ (ВАЖНАЯ, КРУПНАЯ) ШИШКА coll, iron or humor NP usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human fixed WO
    an important, influential person
    big wheel (cheese, shot)
    bigwig ( esp. of a military person) brass hat.
    ...И Вадька Батон стал в своей области важной шишкой. Не знаю точно, какой, меня это не интересует (Трифонов 2)....In his particular sphere even Vadim French Loaf became a big wheel, although I don't know exactly what it was, because it was of no interest to me... (2a).
    Вот, брат, как надо устраиваться! Квартирка из трёх комнат, свёкор - большая шишка... (Абрамов 1). That's the way to live, brother! Three-room apartment-her father-in-law's a big cheese... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations.... c. A big shot in his own right (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-70

  • 24 большая шишка

    БОЛЬШАЯ <ВАЖНАЯ, КРУПНАЯ> ШИШКА coll, iron or humor
    [NP; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]
    =====
    an important, influential person:
    - big wheel (cheese, shot);
    - [esp. of a military person] brass hat.
         ♦...И Вадька Батон стал в своей области важной шишкой. Не знаю точно, какой, меня это не интересует (Трифонов 2)....In his particular sphere even Vadim French Loaf became a big wheel, although I don't know exactly what it was, because it was of no interest to me... (2a).
         ♦ Вот, брат, как надо устраиваться! Квартирка из трёх комнат, свёкор - большая шишка... (Абрамов 1). That's the way to live, brother! Three-room apartment-her father-in-law's a big cheese... (1a).
         ♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations.... c. A big shot in his own right (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > большая шишка

  • 25 важная шишка

    БОЛЬШАЯ <ВАЖНАЯ, КРУПНАЯ> ШИШКА coll, iron or humor
    [NP; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]
    =====
    an important, influential person:
    - big wheel (cheese, shot);
    - [esp. of a military person] brass hat.
         ♦...И Вадька Батон стал в своей области важной шишкой. Не знаю точно, какой, меня это не интересует (Трифонов 2)....In his particular sphere even Vadim French Loaf became a big wheel, although I don't know exactly what it was, because it was of no interest to me... (2a).
         ♦ Вот, брат, как надо устраиваться! Квартирка из трёх комнат, свёкор - большая шишка... (Абрамов 1). That's the way to live, brother! Three-room apartment-her father-in-law's a big cheese... (1a).
         ♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations.... c. A big shot in his own right (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > важная шишка

  • 26 крупная шишка

    БОЛЬШАЯ <ВАЖНАЯ, КРУПНАЯ> ШИШКА coll, iron or humor
    [NP; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]
    =====
    an important, influential person:
    - big wheel (cheese, shot);
    - [esp. of a military person] brass hat.
         ♦...И Вадька Батон стал в своей области важной шишкой. Не знаю точно, какой, меня это не интересует (Трифонов 2)....In his particular sphere even Vadim French Loaf became a big wheel, although I don't know exactly what it was, because it was of no interest to me... (2a).
         ♦ Вот, брат, как надо устраиваться! Квартирка из трёх комнат, свёкор - большая шишка... (Абрамов 1). That's the way to live, brother! Three-room apartment-her father-in-law's a big cheese... (1a).
         ♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations.... c. A big shot in his own right (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > крупная шишка

  • 27 не в ту степь

    < это> не в ту степь
    прост., шутл., ирон.
    that's a different matter altogether; cf. what has it got to do with that?; this is another pair of shoes; you're far wide of the mark

    - Мне приходится делать довольно сложные расчёты, но меня совершенно не интересует, какая за ними скрывается реальность. Между тем результаты расчётов вполне материальны. - Ещё бы... Но отвлеченное мышление становится весьма предметным, когда подсчитывают, сколько трупов придётся на единицу продукции. - Ну, это не в ту степь, - поморщился Борис Петрович. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'I have to carry out quite complicated calculations, but I'm not in the least interested in the reality behind them. Yet the result of the calculations is utterly material.' 'It certainly is! After all, abstract thought becomes quite material when you consider how many dead bodies result from one unit of production.' 'Oh, that's a different matter altogether,' Boris Petrovich said with annoyance.

    Русско-английский фразеологический словарь > не в ту степь

  • 28 по крайней мере

    at least; at any rate; anyway

    Ведь если она приобрела эту книгу, значит её волнует, по крайней мере интересует то, чем он занимается! (А. Коптяева, Дерзание) — If she had read his book, that meant she cared what he did, or at least was interested.

    Она была очень красива, совсем не глупа и принадлежала к тому типу женщин, вслед которым оглядываются мужчины, по крайней мере многие из них. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — She was very good-looking, far from stupid, and the sort men turned round to look at in the street, a great many of them anyway.

    Любая неприятность казалась ерундой в сравнении с главным: у меня лучшие в мире родители! Или по крайней мере лучшие в нашем доме и в нашей школе! (А. Алексин, А тем временем где-то...) — Nothing seemed of importance when I remembered that I had the best parents in the world. At any rate, the best in our house and at school.

    Русско-английский фразеологический словарь > по крайней мере

См. также в других словарях:

  • Список эпизодов телесериала «Меня зовут Эрл» — В данной статье или разделе имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из за отсутствия сносок …   Википедия

  • Список и содержание серий телесериала «Моя жена меня приворожила» — Основная статья: Моя жена меня приворожила Сезон Эпизоды Годы 1 36 1964–1965 2 38 1965–1966 3 33 1966–1967 4 …   Википедия

  • Демидова, Алла Сергеевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Демидова. Алла Демидова Алла Демидова (2010 год) …   Википедия

  • Недочеловек —     …   Википедия

  • Однажды в Америке — Once Upon a Time in America …   Википедия

  • интересовать — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я интересую, ты интересуешь, он/она/оно интересует, мы интересуем, вы интересуете, они интересуют, интересуй, интересуйте, интересовал, интересовала, интересовало, интересовали, интересующий, интересуемый,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Якимова, Анна Васильевна — Якимова А. В. [(1856 1942). Автобиография написана в декабре 1925 г. в Москве.] Родилась я 12 (25) июня 1856 г. в селе Тумьюмучаш (село с черемисским населением) Уржумского уезда Вятской губ., где отец мой был священником. Отец отлично владел… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Че Гевара, Эрнесто — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гевара. Эрнесто Че Гевара Ernesto Che Guevara …   Википедия

  • Кастро, Фидель — Запрос «Фидель» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Фидель Алехандро Кастро Рус Fidel Alejandro Castro Ruz …   Википедия

  • Демидова — Демидова, Алла Сергеевна В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Демидова. Алла Демидова А.Демидова на презентации книги. 2010 год Имя при рожден …   Википедия

  • Че Гевара — Че Гевара, Эрнесто Эрнесто Че Гевара Ernesto Guevara de la Serna …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»