-
21 a bad choice of words
Общая лексика: (be) неудачно выразиться (I apologize, it was a bad choice of words on my part. - Прошу прощения, я неудачно выразился.) -
22 בָּא לִידֵי בִּיטוּי
בָּא לִידֵי בִּיטוּיвыразился, проявился, нашёл выражениеלִידֵיк, до; в рукиהֵבִיא לִידֵי מַשבֵּרдовёл до кризисаהֵבִיא לִידֵי בִּיטוּיвыразил, отразилהִסגִיר לִידֵי הַמִשטָרָהвыдал в руки полиции -
23 הֵבִיא לִידֵי בִּיטוּי
הֵבִיא לִידֵי בִּיטוּיвыразил, отразилלִידֵיк, до; в рукиהֵבִיא לִידֵי מַשבֵּרдовёл до кризисаבָּא לִידֵי בִּיטוּיвыразился, проявился, нашёл выражениеהִסגִיר לִידֵי הַמִשטָרָהвыдал в руки полиции -
24 הֵבִיא לִידֵי מַשבֵּר
הֵבִיא לִידֵי מַשבֵּרдовёл до кризисаלִידֵיк, до; в рукиבָּא לִידֵי בִּיטוּיвыразился, проявился, нашёл выражениеהֵבִיא לִידֵי בִּיטוּיвыразил, отразилהִסגִיר לִידֵי הַמִשטָרָהвыдал в руки полиции -
25 הִסגִיר לִידֵי הַמִשטָרָה
הִסגִיר לִידֵי הַמִשטָרָהвыдал в руки полицииלִידֵיк, до; в рукиהֵבִיא לִידֵי מַשבֵּרдовёл до кризисаבָּא לִידֵי בִּיטוּיвыразился, проявился, нашёл выражениеהֵבִיא לִידֵי בִּיטוּיвыразил, отразил -
26 לִידֵי
לִידֵיк, до; в рукиהֵבִיא לִידֵי מַשבֵּרдовёл до кризисаבָּא לִידֵי בִּיטוּיвыразился, проявился, нашёл выражениеהֵבִיא לִידֵי בִּיטוּיвыразил, отразилהִסגִיר לִידֵי הַמִשטָרָהвыдал в руки полиции -
27 לידי
לידיко мне, до меня, в мои рукиלִידֵיк, до; в рукиהֵבִיא לִידֵי מַשבֵּרдовёл до кризисаבָּא לִידֵי בִּיטוּיвыразился, проявился, нашёл выражениеהֵבִיא לִידֵי בִּיטוּיвыразил, отразилהִסגִיר לִידֵי הַמִשטָרָהвыдал в руки полиции -
28 לידיה
לידיהк ней, до нее, в ее рукиלִידֵיк, до; в рукиהֵבִיא לִידֵי מַשבֵּרдовёл до кризисаבָּא לִידֵי בִּיטוּיвыразился, проявился, нашёл выражениеהֵבִיא לִידֵי בִּיטוּיвыразил, отразилהִסגִיר לִידֵי הַמִשטָרָהвыдал в руки полиции -
29 לידיהם
לידיהםк ним (м), до них (м), в их руки (м)לִידֵיк, до; в рукиהֵבִיא לִידֵי מַשבֵּרдовёл до кризисаבָּא לִידֵי בִּיטוּיвыразился, проявился, нашёл выражениеהֵבִיא לִידֵי בִּיטוּיвыразил, отразилהִסגִיר לִידֵי הַמִשטָרָהвыдал в руки полиции -
30 לידיהן
לידיהןк ним (ж), до них (ж), в их руки (ж)לִידֵיк, до; в рукиהֵבִיא לִידֵי מַשבֵּרдовёл до кризисаבָּא לִידֵי בִּיטוּיвыразился, проявился, нашёл выражениеהֵבִיא לִידֵי בִּיטוּיвыразил, отразилהִסגִיר לִידֵי הַמִשטָרָהвыдал в руки полиции -
31 לידיו
לידיוк нему, до него, в его рукиלִידֵיк, до; в рукиהֵבִיא לִידֵי מַשבֵּרдовёл до кризисаבָּא לִידֵי בִּיטוּיвыразился, проявился, нашёл выражениеהֵבִיא לִידֵי בִּיטוּיвыразил, отразилהִסגִיר לִידֵי הַמִשטָרָהвыдал в руки полиции -
32 לידיך
לידיךк тебе, до тебя, в твои рукиלִידֵיк, до; в рукиהֵבִיא לִידֵי מַשבֵּרдовёл до кризисаבָּא לִידֵי בִּיטוּיвыразился, проявился, нашёл выражениеהֵבִיא לִידֵי בִּיטוּיвыразил, отразилהִסגִיר לִידֵי הַמִשטָרָהвыдал в руки полиции -
33 לידיכם
לידיכםк вам (м), до вас (м), в ваши руки (м)לִידֵיк, до; в рукиהֵבִיא לִידֵי מַשבֵּרдовёл до кризисаבָּא לִידֵי בִּיטוּיвыразился, проявился, нашёл выражениеהֵבִיא לִידֵי בִּיטוּיвыразил, отразилהִסגִיר לִידֵי הַמִשטָרָהвыдал в руки полиции -
34 לידיכן
לידיכןк вам (ж), до вас (ж), в ваши руки (ж)לִידֵיк, до; в рукиהֵבִיא לִידֵי מַשבֵּרдовёл до кризисаבָּא לִידֵי בִּיטוּיвыразился, проявился, нашёл выражениеהֵבִיא לִידֵי בִּיטוּיвыразил, отразилהִסגִיר לִידֵי הַמִשטָרָהвыдал в руки полиции -
35 לידינו
לידינוк нам, до нас, в наши рукиלִידֵיк, до; в рукиהֵבִיא לִידֵי מַשבֵּרдовёл до кризисаבָּא לִידֵי בִּיטוּיвыразился, проявился, нашёл выражениеהֵבִיא לִידֵי בִּיטוּיвыразил, отразилהִסגִיר לִידֵי הַמִשטָרָהвыдал в руки полиции -
36 οτι
IIIэп.-ион. тж. ὅττι ( иногда ῑ; ι почти никогда не элидируется)1) (после verba dicendi, sciendi, cognoscendi etc.) что(ἠγγέλθη τῷ Περικλεῖ, ὅ. Μέγαρα ἀφέστηκε Thuc.; ἐπυθόμεθα, ὅ. τὸ πλοῖον ἀφιγμένον εἴη Plat.)
αἰσθάνομαί σου, ὅ. οὐ δυναμένου ἀντιλέγειν Plat. — я замечаю, что ты не в состоянии возражать;Λυκάονας εἴδομεν, ὅ. καρποῦνται Xen. — мы знаем, что ликаонцы заняты сбором урожая;( иногда плеонастически перед — мнимо-косвенной речью, acc. cum inf. и пр.) εἶπεν, ὅ. αὐτός εἰμι, ὅν ζητεῖς Xen. он сказал:«я тот, кого ты ищешь»;εἶπον, ὅ. πρῶτον ἐμὲ χρῆναι …(= εἶπον, πρῶτον ἐμὲ χρῆναι или εἶπον, ὅ. πρῶτον ἐμὲἐχρῆν) … Plat. — я сказал бы, что прежде всего мне следовало бы …;οὐ μόνον ὅ. ἄνδρες, ἀλλὰ καὴ γυναῖκες Plat. — не только (что) мужчины, но и женщины;— (эллиптически) πάρειμι δ΄ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν, οἶδ΄ ὅ. Soph. я здесь вопреки своей воле и, уверен в том, вопреки вашей;( в ответах) δῆλον δέ ὅ. Plat. — ясно, что так;οὐχ ὅ. — не то, чтобы, т.е. хотя:οὐχ ὅ. τῷ ῥήματι οὕτως εἶπες Plat. — хотя ты выразился таким образом;ὅ. μή — разве только, за исключением, если не считать или не говоря уже о том, что не, не то что:οὐδὲ ἀναπνεῖν, μέ ὅ. λέγειν τι δυνησόμεθα Xen. — (не в меру напившись), мы не сможем дышать, не то что говорить что-л.;μέ ὅ. ἰδιώτης τις, ἀλλὰ ὅ μέγας βασιλεύς Plat. — не то что какой-нибудь рядовой человек, но и (сам) великий (т.е. персидский) царь;(для усиления superl.) — по возможности, как можно:ὅ. τάχιστα Hom. и ὅ. τάχος Her. — как можно быстрее;ὅ. πλεῖστον χρόνον Xen. — как можно дольше2) что касается, в отношении того что, посколькуὅ. δὲ καὴ ἐμὲ οἴει εἰπεῖν τοῦτο, παρήκουσας Plat. — что же касается того, что, по-твоему, и я это сказал, (здесь) ты ослышался;
ἆρά τίς σοι δοκεῖ ἀδικῶν ἄνθρωπος σωφρονεῖν, ὅ. ἀδικεῖ ; Plat. — разве несправедливо поступающий человек кажется тебе разумным в своей несправедливости?3) (потому) что, из-за того что(χωόμενος, ὅτ΄ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας Hom.)
-
37 chercher un mouton à cinq pattes
искать белую ворону; искать невозможноеil cherche cinq pieds à un mouton — он хочет выжать из этого дела больше, чем оно может дать
Le critique Duret [...] écrit en décembre à Pissarro que, si cela était possible, il ne serait pas fâché de voir quelque chose de Cézanne, car en peinture il cherche plus que jamais, dit-il, "les moutons à cinq pattes". (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — [...] в декабре пишет Писсарро, что он не прочь был бы, если это возможно, посмотреть что-нибудь из полотен Сезанна, который стремится больше, чем когда-либо изобразить, как выразился Дюре, "барана с пятью ногами".
Dictionnaire français-russe des idiomes > chercher un mouton à cinq pattes
-
38 coup de chapeau
(обыкн. употр. с гл. donner)(coup de chapeau [или de bonnet])1) приветствие, поклон; поспешный кивокCelle-ci, selon l'expression de Langlois, méritait le coup de chapeau. D'un maintien irréprochable, ayant perdu le seul être qui comptât pour elle, Joséphine n'incriminait ni le diable ni Dieu. (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) — Как выразился Ланглуа, уж она-то заслуживала уважения: женщина безупречного поведения, потеряв единственного близкого человека, Жозефина не жаловалась ни на Бога, ни на дьявола.
2) намек, кивок в сторону...Mac Leod n'était pas aussi sûr de sa neutralité qu'il le disait. Il était venu tâter le terrain. Mais dans ce cas, pensa Purcell, le charme, le ton amical, l'éloge de ma menuiserie, le coup de chapeau à ma religion: une comédie, tout cela? (R. Merle, L'Île.) — Значит, Мак Леод вовсе не был так уверен в его нейтральности, как утверждал. Он пришел прощупать почву. Но в таком случае, подумал Пэрселл, к чему это обаяние, этот дружелюбный тон, эта похвала моему плотничьему искусству, этот кивок в сторону моей религии.
3) разг. знак восхищения, преклонения -
39 mettre le feu à qch
(mettre [тж. разг. ficher, flanquer, прост. foutre, уст. bouter] le feu à [или dans] qch)1) поджечь, зажечь что-либоLes gaz d'échappement mettront le feu au pétrole et on cramera ou on sautera, c'est réglé comme du papier à musique. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — От выхлопных газов нефть воспламенится, и мы, как пить дать, сгорим или взлетим на воздух.
En France on laisse en repos ceux qui mettent le feu, et on persécute ceux qui sonnent le tocsin. (Chamfort, Produits d'une civilisation perfectionnée.) — Во Франции оставляют на свободе поджигателей и преследуют тех, кто бьет в набат.
Les Constitutionnels se figuraient qu'ayant détruit l'ancien régime avec l'aide de Jacobins, la Révolution était fixée. Les Girondins s'imaginèrent qu'ils pourraient recommencer à leur profit la même opération avec le même concours. Et pour abolir ce qu'il restait de la royauté, pour "en rompre le charme séculaire", selon le mot de Jean Jaurès, ils n'hésitèrent pas à mettre le feu à l'Europe. (J. Bainville, Histoire de France.) — Члены Конституанты полагали, что, покончив со старым режимом с помощью якобинцев, революция уже завершилась. Жирондисты воображали, что они смогут возобновить ход революции в своих целях, пользуясь той же поддержкой. И для того, чтобы покончить с остатками королевской власти, чтобы развеять, как выразился Жан Жорес, "вековые чары" монархии, они готовы были разжечь пожар во всей Европе.
2) внести сумятицу, привести в расстройство- mettre le feu aux étoupesAucune dette criarde n'avait fait quoi que ce soit à la mort de mon père. Pussort, fameux conseiller d'État, d'Orieux et quelques autres magistrats très riches, nos créanciers avaient voulu mettre le feu à mes affaires... (Saint-Simon, Mémoires.) — После смерти моего отца не осталось таких вопиющих долгов, которые могли бы иметь нежелательные последствия. Однако, государственный советник Пюссор, д'Орие и другие очень богатые сановники, наши кредиторы, постарались вызвать расстройство в моих делах...
- mettre le feu à la maison de son voisin pour faire cuire un œuf
- mettre le feu à la mine
- mettre le feu aux poudresDictionnaire français-russe des idiomes > mettre le feu à qch
-
40 planter ses choux
1) возделывать свой огород, удалиться от дел- envoyer qn planter ses chouxEn venant planter ses choux, suivant l'expression du premier duc de Biron, le vieux cuirassier voulut s'occuper de ses affaires pour se distraire de sa chute. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Отправившись "возделывать свой огород", как выразился первый герцог де Бирон, старый кирасир хотел в заботах и трудах забыть о своем падении.
См. также в других словарях:
Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия
Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… … Большая биографическая энциклопедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Россия. Русский язык и Русская литература: История русской литературы — История русской литературы для удобства обозрения основных явлений ее развития может быть разделена на три периода: I от первых памятников до татарского ига; II до конца XVII века; III до нашего времени. В действительности эти периоды резко не… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Возрождение — Ренессанс (франц. Renaissance, итал. Rinascimento), эпоха в культурном и идейном развитии ряда стран Западной и Центральной Европы, а также некоторых стран Восточной Европы. Основные отличительные черты антифеодальной в своей основе… … Художественная энциклопедия
Александр I (часть 1) — Император Всероссийский, старший сын Цесаревича Павла Петровича и Великой Княгини Марии Феодоровны (принцессы Виртембергской), род. в С. Петербурге, в Зимнем дворце, 12 го декабря 1777 года; 28 го сентября 1793 года вступил в брак с Баденской… … Большая биографическая энциклопедия
Черкасский, князь Алексей Михайлович — великий канцлер, действительный тайный советник, сенатор и кабинет министр, родился в Москве 28 го сентября 1680 г., происходил из знатного рода князей Черкасских, потомков Кабардинского владетеля Инала, бывшего султаном в Египте, и был сыном… … Большая биографическая энциклопедия
Фотий Спасский — (до пострижения Петр Никитич) архимандрит, настоятель новгородского Юрьевского монастыря, род. 4 июня 1792 г. в погосте Спасском, Новгородского уезда, где его отец был дьячком, умер 26 февр. 1838 г. В 1814 г., окончив курс в новгородской… … Большая биографическая энциклопедия
Горчаков, князь Александр Михайлович — знаменитый дипломат, русский государственный канцлер; род. 4 июля 1798 года; получил воспитание в Царскосельском лицее, где был товарищем Пушкина. В юности "питомец мод, большого света друг, обычаев блестящих наблюдатель" (как… … Большая биографическая энциклопедия
Короленко, Владимир Галактионович — выдающийся современный беллетрист. Род. 15 июня 1853 г. в Житомире. По отцу он старого казацкого рода, мать дочь польского помещика на Волыни. Отец его, занимавший разные должности в Житомире, Дубне, Ровне, отличался редкой нравственной чистотой … Большая биографическая энциклопедия
Константин Павлович — — великий князь, цесаревич, род. 27 апреля 1779 г., в Царском Селе, ум. в Витебске в 7¼ час. вечера 15 июня 1831 г.; погребен 17 августа того же года в Петропавловском соборе в Петербурге. Второй сын императора Павла Петровича и… … Большая биографическая энциклопедия