Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

он+вспылил

  • 21 ινάτι

    τό
    1) упрямство, упорство;

    με το ινάτι τίποτε δεν βγαίνει — одним упрямством ничего не добьёшься;

    2) гнев, ярость;

    να βγάλω το ινάτι — излить свою ярость;

    τον έχω ινάτι γιά... — я на него сердит за...;

    μ' έπιασαν τα ινάτια — я рассердился, вспылил;

    άσε τα ινάτια — брось сердиться;

    § τό ινάτι βγάνει μάτι — посл, упрямство и гнев до добра не доведут

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ινάτι

  • 22 La colère lui a monté au nez.

    сущ.
    фраз. Кровь бросилась ему в голову., Он вспылил.

    Французско-русский универсальный словарь > La colère lui a monté au nez.

  • 23 scatto

    м.
    1) срабатывание (пружинного механизма и т.п.)

    serratura a scatto — замок с защёлкой, английский замок

    4) рывок, порыв
    5) ускорение, спурт

    ebbe uno scatto d'ira — он вспылил, он разозлился

    * * *
    сущ.
    1) общ. распрямление, надбавка (за выслугу лет), надбавка за выслугу лет, порыв, спускание (курка и т.п.), растягивание (пружины и т.п.)
    2) перен. взрыв
    3) тех. спуск, спусковой механизм
    4) экон. надбавка, прибавка

    Итальяно-русский универсальный словарь > scatto

  • 24 оолукма

    1. раздражительный, легко возбудимый, вспыльчивый;
    оолукма киши вспыльчивый человек;
    оолукма жинди буйно помешанный;
    2. раздражительность, вспыльчивость;
    оолукмасы кармап калыптыр он вспылил, он беснуется.

    Кыргызча-орусча сөздүк > оолукма

  • 25 өкүмдүк

    невыдержанность, вспыльчивость, запальчивость;
    өкүмдүк кылып, ишти бузуп алдың ты вспылил и дело испортил.

    Кыргызча-орусча сөздүк > өкүмдүк

  • 26 hitna

    [hɪʰtna]
    vi hitnaði
    стать тёплым, нагреться; согреться; перен. разгорячиться

    mér hitnaði af kaffinu — (imp) мне стало жарко от кофе

    það hitnaði í honum — (imp) он разгорячился, он вспылил

    Íslensk-Russian dictionary > hitna

  • 27 skap·bráðr

    adj.
    вспыльчивый, горячий

    e-m verðr skapbrátt — кто-л. вышел из себя, вспылил

    Old Norse-ensk orðabók > skap·bráðr

  • 28 чушмунны

    Коми-русский словарь > чушмунны

  • 29 ыркавны

    неперех.
    1) остывать, остыть; охлаждаться; охладиться;

    керкаыс ыркалӧ — дом остывает;

    тэрмасьышт, пывсяныд ыркалас — поспеши, баня остынет

    2) холодать, похолодать, стать прохладным;

    ӧтарӧ ыркалӧ арлӧн лов шыыс — дыхание осени становится всё холоднее;

    ывлавылыс ыркаліс — на улице стало прохладно

    3) освежаться, освежиться;
    4) перен. успокоиться, остыть; прийти в себя;

    бать ӧдйӧ пузис, но регыд бӧр ыркаліс — отец вспылил, но вскоре успокоился;

    скӧрыс вочасӧн ыркаліс — злость постепенно прошла

    Коми-русский словарь > ыркавны

  • 30 ადუღება

    вскипятить; сущ. кипячение

    Грузино-русский словарь > ადუღება

  • 31 crack up

    I. разрушать, сминать: The car cracked up in parking.— Машина врезалась (во что-то) при парковке; 2. рехнуться, двинуться (заучиться): —-He was study ing so hard... I guess he's actually cracked up.— Он так много и усердно готовился... Думаю, что он Рехнулся,— говорит Джон, успокаивая Джейн, когда Мик без причины вспылил и ушел с вечеринки; 3. взрываться от смеха: The commissar's joke cracked every one up.— Шутка комиссара вызвала взрыв смеха.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > crack up

  • 32 flip

    I n AmE sl
    1)
    2)

    The big flip of the year is his book of cartoons — Его книга комиксов вызывает неудержимый смех. Бестселлер года, так сказать

    II vi sl
    1)
    2)

    Wow, I got so much to do, I may just flip — У меня столько работы, что рехнуться можно

    3)

    I knew you'd flip when you saw my new car — Я знал, что ты обалдеешь, увидев мою новую машину

    4)
    5)

    He got so mad that he flipped — Он так разозлился, что вышел из себя

    III vt AmE sl

    The new dictionary of modern spoken language > flip

  • 33 what's something in aid of

    expr BrE infml usu interrog

    "What's your new dress in aid of?" "It's spring!" — "К чему ты надела новое платье?" - "Но ведь весна на улице!"

    He asked her what her crying was in aid of — Он спросил ее, к чему эти слезы

    The new dictionary of modern spoken language > what's something in aid of

  • 34 a little pot is soon hot

    посл.
    "только спичку зажёг - уж вскипел котелок", ограниченного человека рассердить нетрудно, дурака легко вывести из себя

    It is an old saying that "a little pot is soon hot", which was the case with William the Testy. Being a little man he was soon in a passion, and once in a passion he soon boiled over. (W. Irving, ‘Knickerbocker's History of New York’, book IV, ch. IX) — Старая пословица гласит: "Дурака рассердить нетрудно". Так именно и обстояло дело с Уильямом Тести. Будучи человеком недалеким, он скоро вспылил и весь кипел от негодования.

    Large English-Russian phrasebook > a little pot is soon hot

  • 35 go off the deep end

    разг.
    1) потерять самообладание, выйти из себя, вспылить, разозлиться, погорячиться

    I happen to mention the other day to a well-known literateur that I had the honour and pleasure of your friendship. He thereupon went off the deep end, cursing you loudly and bitterly for taking part in the recent Leith by-election... (S. O'Casey, ‘Rose and Crown’, ‘Feathering His Nest’) — На днях в разговоре с известным литератором я сказал, что имею честь и удовольствие быть вашим другом. Услышав это, он вспылил, стал кричать и ругал вас на чем свет стоит за участие в недавних дополнительных выборах в Лисе...

    Ivor, tried to explain and then I tried to explain and then about forty people in the office went off the deep end, so I said I'd meet him for lunch. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V) — Айвор пытался объяснить мне все, а потом я пробовала объяснить ему, а затем все сорок человек у нас в конторе как с цепи сорвались, и тогда я сказала ему, что мы встретимся за завтраком.

    2) действовать сгоряча, необдуманно, поступать опрометчиво, безрассудно; идти на крайности (тж. амер. жарг. jump off the deep end)

    I know what makes him go off the deep end all the time, though of course I think he ought to control himself better. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 34) — Я понял, что постоянно толкает его на безрассудства, хотя, конечно, ему бы следовало крепче держать себя в руках.

    Mrs. Fitz: "There's something wrong with that girl, I'm afraid." Clancy: "Gone off the deep end." Mrs. Fitz: "I've seen her about a lot lately with one of the officers from the Dutch ship in dock for repair." Clancy: "Yes - and drinking like a fish." (D. Cusack, ‘Shoulder the Sky’, act I) — Миссис Фитц: "Боюсь, что-то неладное с девчонкой." Клэнси: "Пустилась во все тяжкие." Миссис Фитц: "Я часто встречала ее последнее время с одним офицером с голландского судна, стоящего в доке на ремонте." Клэнси: "Да и пить стала она без всякой меры."

    ...she never seemed to mix with the other children, never brought her friends home, wasn't interested in boys. Maybe if they had tried to make her live a normal life, she wouldn't have gone off the deep end the way she had over the first boy she fell in love with. (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. 2) —...она никогда не дружила с другими детьми, никогда не приводила друзей домой, не интересовалась мальчишками. Может быть, если бы родители меньше опекали ее, у нее не зашло бы все так далеко с первым же парнем, который ей понравился.

    Large English-Russian phrasebook > go off the deep end

  • 36 scatto

    Il nuovo dizionario italiano-russo > scatto

  • 37 stizzire

    1. v.t.
    злить, раздражать; вызывать досаду (раздражение, недовольство) у + gen.
    2. stizzirsi v.i.
    злиться, раздражаться, досадовать

    Il nuovo dizionario italiano-russo > stizzire

  • 38 улик

    улик
    юр. улика (иктаж-кӧн титакан улмыжым ончыктышо да пеҥгыдемдыше арвер але обстоятельстве)

    Уликым муаш найти улики.

    Эчаным наҥгаяш улик уке. Н. Лекайн. Увести Эчана нет улик.

    – Чыла улик-влак Рюмкин ӱмбалне, – шокшешт кайыш Апольский. «Ончыко» – Все улики на Рюмкине, – вспылил Апольский.

    Марийско-русский словарь > улик

  • 39 ылыжаш

    ылыжаш
    Г.: ӹлӹжӓш
    -ам
    1. разгораться, разгореться; разжигаться, разжечься; воспламеняться, воспламениться; загораться, загореться; начинать (начать) гореть

    Саворала ылыжаш разгореться подобно хворосту;

    вашке ылыжаш быстро разгораться.

    Тулыш ӱйым кышкет гын, кугун веле ылыжеш. Калыкмут. Будешь масло подливать в огонь, он ещё больше разгорится.

    Веран ик кӱляш тувыржо шӱй кӧршӧк ӱмбак толын возын. Эркын дене эҥын, вара ылыжын, пырдыжыш пижын, уло оралтым иканаште авалтен. В. Косоротов. Одно платье Веры из тонкого волокна упало на горшок с углём. Потихоньку тлело, затем вспыхнуло, (огонь) перешёл на стену, моментально охватил все строения.

    2. вспыхивать, вспыхнуть; зажигаться, зажечься; загораться, загореться; светиться, засветиться

    Мӱндыр ял кенета шӱдӧ тул дене ылыжеш: электричество чӱкталте. А. Эрыкан. Далёкое село вдруг вспыхнуло сотней огоньков: включилось электричество.

    Иктын-коктын шӱдыр-влак ылыжыч. В. Иванов. По одному, по два зажглись звёзды.

    3. оживать, ожить; воскресать, воскреснуть; становиться (стать) вновь живым

    Колышо, ылыжын, шӱгар гыч мӧҥгеш толеш гын, Яшай ден ватыже тыге огыт ӧр ыле дыр, кузе Чачин толын пурымыжлан ӧрыныт. С. Чавайн. Если бы мертвец, ожив, вернулся обратно из могилы, то Яшай с женой не удивились бы так, как удивились приходу Чачи.

    4. возрождаться, возродиться; оживать, ожить; становиться (стать) снова бодрым, жизнерадостным, деятельным, живым; исполняться (исполниться) новых жизненных сил

    Кеҥежлан чыла чонан ылыжын. Б. Данилов. К лету всё живое ожило.

    (Пеле кошкышо) шоло угыч ылыже. В. Сапаев. Полузасохший вяз снова ожил.

    Эркын-эркын илыш ылыжеш. К. Березин. Понемногу жизнь возрождается.

    5. перен. вспыхивать, вспыхнуть; разгораться, разгореться; загораться, загореться; зарождаться, зародиться (о чувствах и т. д.)

    Йӧратымаште у чон ылыжеш, келшымаш дечын ит лӱд, айдеме! А. Бик. В любви зарождается новая душа, не бойся дружбы, человек!

    Сергеевлан пеш вичкыж шӱртӧ мучашым кидышкыже налын шуктымыжла чучо, чоныштыжо ӱшан ылыже. С. Музуров. Сергееву показалось, что он успел схватить руками кончик очень тонкой нитки, в душе у него загорелась надежда.

    Сравни с:

    иланаш
    6. перен. завязываться, завязаться; вспыхивать, вспыхнуть; начинаться, начаться; возникать, возникнуть; закипать, закипеть

    Первый траншей шеҥгелан кодо. Кокымшо траншей верч кредалмаш ылыже. Е. Янгильдин. Первая траншея осталась позади. Завязался бой за вторую траншею.

    Нунын (Матра ден Лапшин) коклаште мутланымаш ылыжын. В. Юксерн. Между Матрой и Лапшиным завязался разговор.

    Колхозник-влак кылтамат каваныш чумыраш пижыч, идымыштат паша ылыже. А. Юзыкайн. Колхозники начали и снопы складывать в скирды, и на гумне работа закипела.

    7. перен. оживать, ожить; вновь проявляться (проявиться) в прежней силе, свежести; возрождаться, возродиться (о мыслях, чувствах, ощущениях и т. д.)

    Сергейын ушыштыжо вес сӱрет ылыже: Сергей теве адак семинарийыште тунемеш. К. Васин. В памяти Сергея ожила другая картина: Сергей вот опять учится в семинарии.

    Пирым ужмекыже, Микипырын чоныштыжо уэш сонарзе койышыжо ылыже. М. Рыбаков. Увидев волка, в душе Микипыра вновь проявились повадки охотника.

    8. перен. разгораться, разгореться; усиливаться, усилиться; активизироваться; становиться (стать) активнее, оживлённее; оживляться, оживиться; доходить (дойти) до высокой степени развития; становиться (стать) очень сильным

    Сово кырымаш теве шыплана, теве адак угыч ылыжеш. М. Казаков. Аплодисменты то утихают, то снова усиливаются.

    Матвейын толмыжо деч вара Кӧтремыште революционный паша койынак ылыжаш тӱҥалеш. А. Эрыкан. После приезда Матвея революционная работа в Кётреме заметно начала активизироваться.

    9. перен. оживляться, оживиться; приходить (прийти) в движение; полошиться, всполошиться; волноваться, взволноваться

    Залыште кенета чыла ылыже, пуйто тышке ала-могай аяр логале. П. Корнилов. В зале вдруг всё оживилось, как будто сюда попал какой-то яд.

    Калык туге ылыже, пуйто кугу вӱд толкын лӱҥгалте. И. Стрельников. Народ так всполошился, как будто качнулась большая волна.

    10. перен. оживляться, оживиться; становиться (стать) оживлённым, полным движения, деятельности, жизни

    Матвей толын шумек, мутланымаш койын ылыжеш. А. Эрыкан. После прихода Матвея разговор заметно оживляется.

    Мигыта шуэн воштылын, шагал мутланен, эре ала-мом шонен. А теле кечын ылыжын. В. Иванов. Мигыта редко смеялся, мало разговаривал, всё время о чём-то думал. А в зимние дни оживлялся.

    11. перен. вспыхивать, вспыхнуть; краснеть (покраснеть) от прилива крови к лицу (о лице)

    Володя тул гай ылыже, эр ӱжарала чевергыш. В. Иванов. Володя вспыхнул, как огонь, покраснел, словно утренняя заря.

    12. перен. оживляться, оживиться; приобретать (приобрести) больше сил, энергии, живости, выразительности; озаряться, озариться (о лице)

    – Тушманлан тулым почыкташ кӱлеш, генерал йолташ, – старший лейтенантын чурийже ылыже. В. Иванов. – Надо заставить врага открыть огонь, товарищ генерал, – лицо старшего лейтенанта оживилось.

    – Йыван Олянан йӱкшӧ, – пелештыш семынже рвезе, чурийже утларак ылыже. К. Исаков. – Голос Йыван Оляны, – промолвил про себя парень, лицо его ещё больше озарилось.

    13. перен. загораться, загореться; светиться, засветиться; сверкать, засверкать; блестеть, заблестеть (о глазах)

    (Пагулын) шинчаже ылыжеш, чурийже чеверга. М. Шкетан. Глаза Пагула заблестели, лицо покраснело.

    – Кузе ом пале? Палем! – Йыванын шинчаже ылыже. В. Иванов. – Как не знаю? Знаю! – глаза Йывана загорелись.

    14. перен. вспыхивать, вспыхнуть; приходить (прийти) в раздражение, возбуждённое состояние; вспылить, внезапно рассердиться

    – Айда лучо тидын нерген огына шоно, – ылыже Семекей. А. Юзыкайн. – Давай лучше не будем об этом думать, – вспылил Семекей.

    – Пел ий пырля илышна, – ылыже Маша. – Нелеммекем кудалтыш. А. Александров. – Полгода мы жили вместе, – вспыхнула Маша. – Когда я забеременела, бросил.

    15. перен. загораться, загореться; пылать, воспылать; глубоко, страстно переживать что-л.; испытывать (испытать) какое-л. сильное влечение, чувство

    Бригаде дене таҥасымаште уло чонет ылыжеш. З. Каткова. Во время соревнования между бригадами вся душа загорается.

    16. перен. оживать, ожить; становиться (стать) более ярким, выразительным

    (Шергашвуйшудо) пелен кеч коракйолаш, пырыспоч, чомашудо лийышт – пеледыш аршаш тыманмеш ылыжеш. В. Косоротов. Будь рядом с ромашкой хоть колокольчики, головки камыша, конский щавель – букет тут же оживает.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ылыжаш

  • 40 лöгасьыштны

    уменьш. от лöгасьны; ciя бöра лöгасьыштiс он снова вспылил

    Коми-пермяцко-русский словарь > лöгасьыштны

См. также в других словарях:

  • всплыли — вспылил …   Краткий словарь анаграмм

  • Панютин, Степан Феодорович — статс секретарь Е. В., тайный советник; по происхождению своему принадлежал к древнему дворянскому роду, записанному по Нижегородской губернии. Он родился 23 го октября 1822 года от брака отца его, Феодора Сергеевича (см.) с девицей Надеждой… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Платон Левшин — митрополит московский; сын причетника Георгия Данилова, бывшего впоследствии священником, родился 29 го июня 1737 г. в с. Чарушникове, в 40 верстах от Москвы. Рассказывают, что его отец звонил к утрени, когда ему сказали о рождении у него сына, и …   Большая биографическая энциклопедия

  • Романовский, Дмитрий Ильич — Генерального штаба генерал лейтенант, писатель; происходил из дворян Тверской губернии, род. 25 го февраля 1825 г., учился (с 1839 г.) в Николаевском Инженерном Училище и, по окончании курса, был произведен в прапорщики (8 го августа 1842 г.).… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Сиверс, Петр Иванович — адмирал, вице президент Адмиралтейств коллегии, в 1704 г. поступил на службу в русский флот капитаном. Кто именно принял его на службу и где состоялось его поступление на эту службу, с точностью сказать трудно. Берг полагает, что его пригласил… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Стрешнев, Родион Матвеевич — ум. в 1687 г. В 1634 г. он был стольником и ночевал на государевом дворе, когда царь Михаил Феодорович ходил на богомолье на Угрешу. Летом 1636 г. сопровождал из Москвы до Нижнего, по рекам Москве и Оке, голштинских послов Филиппа Крузе и Отто… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Якушкин, Иван Дмитриевич — один из наиболее выдающихся декабристов; родился в ноябре 1793 г. Первоначальное воспитание он получил в доме отца под руководством русских отставных офицеров и гувернеров иностранцев; в 1808 г. он поселился в Москве, в семье известного писателя… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Загоскин, Михаил Николаевич — действительный статский советник; директор московских театров и московской оружейной палаты; известный писатель романист. Родился 14 июля 1789 г. Умер в 1852 г. Происходил из древней дворянской фамилии, родоначальник которой, Шевкан Зогорь, во св …   Большая биографическая энциклопедия

  • гнои́ть — гною, гноишь; несов., перех. (сов. сгноить). Допускать гниение чего л., развитие гнили в чем л. Помещик пальцем ткнул, Нашел, что сено мокрое, Вспылил: Добро господское Гноить? Н. Некрасов, Кому на Руси жить хорошо. [Акулина Ивановна:]… …   Малый академический словарь

  • отро́дье — я, ср. 1. разг. пренебр. Потомок, отпрыск; потомство. Твоему отродью жениться на моей Оленьке? Да как вы осмелились такие мысли иметь? Писемский, Старая барыня. Для ради важности держат [тетку], потому что княжеское отродье, подумал Базаров.… …   Малый академический словарь

  • пересуши́ть — сушу, сушишь; прич. страд. прош. пересушенный, шен, а, о; сов., перех. (несов. пересушивать). 1. Просушить заново, еще раз. Нашел [помещик], что сено мокрое, Вспылил: Добро господское Гноить? Я вас, мошенников, Самих сгною на барщине! Пересушить… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»