-
81 медбӧръяысь
(в) последний раз;медбӧръяысь шеныштны киӧн — последний раз махнуть рукой; медбӧръяысь вӧлі тані дас во сайын — последний раз я был здесь десять лет назадмедбӧръяысь ӧлӧдны — предупредить (в) последний раз;
-
82 hatodszor
* * *1. (hatodik alkalommal) (в) шестой раз;\hatodszor járt itt — он шестой раз был здесь;
2Т (felsorolásnál) в-шестых;3.\hatodszorra — в шестой раз; с шестого раза
-
83 kifele
-
84 O
1. междом. в сочет. с другими словами: о wie schön! как чудесно!о ja! о да!, ах да!о je! о боже мой!о Gott! о боже!о weh! увы!о wäre er doch schon hier! ах, если бы он уже был здесь!о nein! ах нет!2. с обращением: О liebe Karin! Was habe ich dir zu berichten.О Ingrid! Glaube ihm kein Wort! См. тж. oh.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > O
-
85 now
adv 1. теперь, сейчас; 2. только что (1). Словосочетание just now может относиться к настоящему и в этом случае соответствует русскому сейчас, в данный момент:I am busy just now, can you call me some other time? — Я в данный момент занят, не могли бы вы позвонить мне как-нибудь в другой раз?
Словосочетание just now может относиться и к прошлому, к событиям, не связанным с моментом речи, и соответствовать русскому только что:I saw him just now, he was here some ten minutes ago — Я его только что видел, он был здесь каких-нибудь 10 минут тому назад.
В этих случаях глагол употребляется в форме Past Indefinite. (2). Русское сейчас, относящее действие к будущему, передается сочетанием right now:Go there right now — Пойди туда сейчас (же).
I'll do it right now — Я сейчас же это сделаю.
He will come right now — Он сейчас придет.
-
86 an ceart(u)air
adv. 1) только что (о прошлом) bha e ann an ceartair он только что был здесь 2) как раз сейчас, прямо сейчас, в настоящий момент (о настоящем и будущем) tha mi trang an ceatair я сейчас занят bidh mi agad an ceartair я буду тобой через мгновение; разг. сейчас! -
87 an ceart(u)air
adv. 1) только что (о прошлом) bha e ann an ceartair он только что был здесь 2) как раз сейчас, прямо сейчас, в настоящий момент (о настоящем и будущем) tha mi trang an ceatair я сейчас занят bidh mi agad an ceartair я буду тобой через мгновение; разг. сейчас! -
88 тока
-
89 weight
IВес. To attach weight to something — придавать значение чему-либо. To pull one's weight — сделать свою часть работы. Это выражение используется в гребном спорте. Каждый член гребной команды должен выкладываться полностью, чтобы довести до максимума общий результат.III'm a bit worried about Natasha. She's been with the firm for nearly a year and she still isn't pulling her weight. — Я немного беспокоюсь о Наташе. Она в фирме почти год, а ещё не работает в полную силу.
To put on weight - прибавлять в весе, полнеть. To throw one's weight about - заносчиво, развязно держаться:He was here the other day, throwing his weight about as if he owned the firm. — Он был здесь на днях и держался так высокомерно, что можно было подумать, это владелец фирмы.
To lift a weight of somebody's mind - снять камень с чьей-либо души (ср. от сердца отлегло, гора с плеч):It was a great weight off my mind. — У меня камень с души свалился.
Тот, кто думает о себе как об очень важной персоне, часто to throw his weight around («разбрасывает свой вес»), т. е. ведёт себя агрессивно и высокомерно по отношению к тем, кого он считает ниже себя рангом. Слово «вес» обозначает важность положения этого человека в обществе, а не вес его тела. Однако to take the weight off one's feet («сбросить вес с чьих-либо ног») — значит «сесть».Come in. Take the weight off your feet! — Заходите! Присаживайтесь!
-
90 also
ита́к, так, сле́довательно; ста́ло быть, зна́читálso ich wóllte dir ságen, dass... — ита́к, я хоте́л сказа́ть тебе́, что...
álso ist er doch hier gewésen! — ста́ло быть, он всё-таки был здесь!
álso es bleibt dabéi! — ита́к, быть посему́!, ита́к, договори́лись!
álso mórgen? — так [зна́чит], за́втра?
álso doch! — ста́ло быть, так!, всё-таки!, во́т как!
álso gut! — ну ла́дно, ну хорошо́!
- na also! -
91 rechtzeitig
своевре́менно, во́время, в назна́ченное вре́мяer war réchtzeitig da — он был здесь в назна́ченное вре́мя
er kam wie ímmer réchtzeitig — он, как всегда́, пришёл во́время
du hast uns réchtzeitig darán erínnert — ты своевре́менно напо́мнил нам об э́том
die Kránkheit wúrde réchtzeitig erkánnt — боле́знь была́ устано́влена своевре́менно
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > rechtzeitig
-
92 just now
1) пря́мо сейча́с ( at this moment)he isn't here just now — в да́нный моме́нт его́ нет (на ме́сте)
2) мину́ту наза́д ( only a little while ago)he was here just now — он то́лько что был здесь
-
93 fubis
interj AmE sl[fuck you, buddy, I'm shipping out]"Get your ass over in this here office immediately!" "Fubis!" — "Чтобы через минуту был здесь у меня, блин!" - "Пошел ты!"
-
94 quicker than hell
adv AmE infmlYou get over here quicker than hell — А ну, чтобы через секунду был здесь
The new dictionary of modern spoken language > quicker than hell
-
95 the exact same someone
n infmlThat's the exact same man who was here last night — Это тот самый человек, который был здесь вчера ночью
The new dictionary of modern spoken language > the exact same someone
-
96 mum's the word!
разг.это секрет!; тсс!, тише!, ни слова!, чур, молчать!; ≈ об этом ни гугу‘Ed Truesdale was in town yesterday.’ (This with a knowing eye, as much as to say, "mum's the word".) (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LIV) — - Вчера был здесь Эд Трусдейл... (при этом многозначительный взгляд, как бы говорящий: "помалкивай").
‘Well, Walter,’ she said mockingly... ‘why don't you talk to me?’ He did not reply. ‘Or is mum the word?’ (A. Huxley, ‘Point Counter Point’, ch. VII) — - Ну, Вальтер, - сказала насмешливо Люси... - почему вы не разговариваете со мной? - Он не ответил. - Или вы дали обет молчания?
‘For goodness' sake don't tell Mrs. Holloway what I told you.’ ‘Mum's the word.’ (D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough’, ch. 13) — - Ради бога, не передавайте миссис Холлуэй то, что я рассказала вам. - Буду нем как рыба.
-
97 Einbeck
Айнбек, город в федеральной земле Нижняя Саксония. Расположен в долине р. Лайне (Leine), на её притоке Ильме (Ilme). Традиционная отрасль экономики – пивоварение (с 1378 г.), ставшее в Средние века основой благосостояния города. Родина пива "бок". Экспорт крепких сортов пива и в настоящее время. В городе есть музей пива. Текстильная, пушная промышленность, производство ковров, обоев, предприятия среднего и малого бизнеса, туризм. Во многом сохранился средневековый облик города с более чем 400 фахверковыми домами (главным образом, XVI в.), готическими церквами (XIII-XV вв.). С г. Айнбек связано имя Тиля Уленшпигеля, который будто бы был здесь подмастерьем пивовара, ему установлен памятник. В Айнбеке родился химик Фридрих Зертюрнер (Friedrich Sertürner, 1783-1841), открывший в 1805 г. морфин. Погребён в часовне Св. Варфоломея (Kapelle St. Bartholomäi). Айнбек входил в состав Ганзейского союза. Статус города с 1272 г., восходит к монастырю Св. Александра (Stift zu St. Alexander), основан в 1080 г. → Niedersachsen, Bockbier, Fachwerk, Eulenspiegel Till, Hanse -
98 eben
1. a1) гладкий, ровный; плоскийéíne ébene Fläche — ровная поверхность
éíne ébene Stráße — ровная улица
zu ébener Érde — на уровне земли, на первом этаже
etw. (A) ében máchen — выравнивать что-л
2) ровный, спокойный (о езде, шаге)Das Pferd hat éínen ebenen Gang. — У лошади ровный шаг.
zu ebener Érde wóhnen — жить на первом этаже
2. adv1) только чтоder eben erwähnte Vórfall — вышеупомянутый случай
Wann ist er hier gewésen? – Jetzt eben. — Когда он был здесь? – Только что.
2) едва, только-толькоso eben разг — сносно, терпимо
Mit dem Geld kómme ich eben aus. — Этих денег мне едва ли хватит.
3) именно, как разeben das wóllte er. — Именно этого он и хотел.
Das ist es ja eben! — Именно! / Это я и имел ввиду.
3. prtc1) именно, как раз (усиливает утверждение)eben jetzt bráúchen wir das Geld. — Деньги нам нужны-то именно сейчас.
2) в побудительных предложениях соответствует частице -ка:Sag doch bítte mal eben dem Júngen, dass er kómmen soll. — Скажи-ка, пожалуйста, этому юноше, что он должен прийти.
-
99 einig..
pron indef употр тк в склоняемой форме1) pl несколько; некоторыеnach éínig..en Stúnden — через несколько часов
éínig..e Mále bin ich dort gewésen. — Я был здесь несколько раз.
2) некоторая (некоторый, некоторые); немногоéínig..e méíner Fréúnde — некоторые из моих друзей
3) n sg кое-чтоéínig..es davón kénne ich schon. — Об этом я уже кое-что знаю.
-
100 nun
1. adv1) теперь, сейчас, нынеvon nun an — с этих пор, отныне, впредь
nun ist sie an der Réíhe. — Теперь подошла её очередь.
nun erst [erst nun] — лишь теперь
nun erst recht [nun geráde!] — теперь подавно [тем более]
3) между тем4) к настоящему моменту, к сегодняшнему дню (в сравнении с прошлым)Die Stadt hat sich nun verändert. — Город изменился (с тех пор как я был здесь в последний раз).
2. prtc1) же, а (выражает противоречие желаемого и действительного)Er soll nach Háúse kómmen, nun kommt er nicht. — Он должен идти домой, а он не идёт.
2) ну что (же), теперь (в ожидании отрицательного ответа)Hast du es nun gescháfft? — Ну и что, получилось у тебя?
3) (ну) вотnun bin ich schon gekommen. Was soll ich weiter machen? — Вот пришёл я. Что дальше делать?
4) всё-такиDas ist nun éíne fálsche Entschéídung. — Всё-таки это не правильное решение.
5) нуnun éndlich! — наконец-то
nun, wird’s bald? — ну, скоро?
nun, nun! — ну-ну!
6) ну чтоKommt sie nun oder nicht? — Ну что, она идёт или нет?
7) итак, (ну) и вот (дискурсивный элемент для связки одного изречения с другим)nun hábe ich ihr Kind geséhen…И — вот увидел(а) я её ребёнка...
nun und nímmer(mehr) уст — никогда в жизни
3. conj высок уст1) после того как, так какnun er so lánge weg war, wártet níémand auf ihn. — После того как он так долго отсутствовал, никто его уже не ждёт.
2) когда
См. также в других словарях:
Здесь был я — Здесь был я … Википедия
Здесь восходит солнце (книга) — Здесь восходит солнце Here Comes the Sun: The Spiritual and Musical Journey of George Harrison Автор: Джошуа Грин Жанр … Википедия
Здесь тоже водятся тигры — Here There Be Tygers Жанр: рассказ Автор: Стивен Кинг Язык оригинала: Английский Публикация … Википедия
ЗДЕСЬ КТО-ТО БЫЛ — «ЗДЕСЬ КТО ТО БЫЛ», Россия, СИНЕ ФАНТОМ, 1992, цв., 42 мин. Параллельное кино. Придя домой, герой обнаруживает, что в его квартире кто то был. Поиск неизвестного гостя занимает его досуг и 42 минуты из жизни зрителя. В ролях: Евгений Кондратьев,… … Энциклопедия кино
Здесь Родос, здесь прыгай! — С латинского: Hie Rodos, hie salta/(хик Родос, хик сальта). Из басни «Хвастун» древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.), в которой повествуется о человеке, который хвастал, что, когда он был на острове Родос, он сделал там однажды… … Словарь крылатых слов и выражений
Здесь Ах Пуч — (англ. Ah Pook is Here) произведение американского писателя битника Уильяма Берроуза, ставшее плодом его сотрудничества с художником Малькольмом МакНиллом. Работа над ним началась в начале 1970 х годов, когда Берроуз жил в Лондоне, а… … Википедия
«БЫЛ МАЙ» — Рассказ. При жизни Булгакова не публиковался. Впервые: Аврора, Л, 1978, №3. Название дано при публикации по первому предложению, в оригинале (машинописи) без названия. По свидетельству третьей жены писателя Е. С. Булгаковой, Б. м. написан … Энциклопедия Булгакова
Здесь курят (фильм) — Эта статья о фильме Джейсона Райтмана. О романе, по которому он снят, см. Здесь курят (роман). Здесь курят Thank You for Smoking … Википедия
Здесь — Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование. Добавьте ссылки на источники, в противном случае она может быть выставлена на удаление. Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения … Википедия
Здесь и сейчас (альбом) — У этого термина существуют и другие значения, см. Здесь и сейчас (значения). Здесь и сейчас … Википедия
А зори здесь тихие (повесть) — У этого термина существуют и другие значения, см. А зори здесь тихие. А зори здесь тихие А зори здесь тихие … Википедия