Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

она+не+смогла

  • 101 глубоко тронут

    General subject: ( о чувстве) deeply moved (She was deeply moved and in spite of herself could not help showing it. Она была глубоко тронута и не смогла скрыть этого.)

    Универсальный русско-английский словарь > глубоко тронут

  • 102 да и то

    =====
    1. Also: ДА <HO> И ТО [coord Conj, connective]
    used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme):
    - and (even) that.
         ♦...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).
         ♦ Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
         ♦ Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).
    2. [coord Conj, contrastive]
    used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement:
    - (and) still...;
    - [in limited contexts] and even (he <she etc>)...
         ♦ Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).
         ♦ Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.
    3. [intensif Particle]
    used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context:
    - even.
         ♦ [Говорящий - мул] Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего - обошлось (Искандер 3). [The speaker is a mule] Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).
         ♦ Пирог оказался очень вкусным - я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good - even I couldn't resist.
    4. substand [Particle]
    used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement:
    - oh, yes;
    - yes <yup, aye etc> (...), that's < 'tis> true;
    - indeed.
         ♦ "Ноги с пару зашлись". - "Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?" - "И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно" (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).
         ♦ [Анисья:] Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. [Матрена (садится):] И то уморилась, миленькие (Толстой 1). [A.:] But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. [M. (sitting down):] Aye, I'm tired out, that's true (lc).
         ♦ Не бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да и то

  • 103 и то

    • И ТО
    =====
    1. Also: ДА <HO> И ТО [coord Conj, connective]
    used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme):
    - and (even) that.
         ♦...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).
         ♦ Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
         ♦ Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).
    2. [coord Conj, contrastive]
    used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement:
    - (and) still...;
    - [in limited contexts] and even (he <she etc>)...
         ♦ Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).
         ♦ Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.
    3. [intensif Particle]
    used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context:
    - even.
         ♦ [Говорящий - мул] Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего - обошлось (Искандер 3). [The speaker is a mule] Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).
         ♦ Пирог оказался очень вкусным - я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good - even I couldn't resist.
    4. substand [Particle]
    used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement:
    - oh, yes;
    - yes <yup, aye etc> (...), that's < 'tis> true;
    - indeed.
         ♦ "Ноги с пару зашлись". - "Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?" - "И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно" (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).
         ♦ [Анисья:] Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. [Матрена (садится):] И то уморилась, миленькие (Толстой 1). [A.:] But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. [M. (sitting down):] Aye, I'm tired out, that's true (lc).
         ♦ Не бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и то

  • 104 но и то

    =====
    1. Also: ДА <HO> И ТО [coord Conj, connective]
    used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme):
    - and (even) that.
         ♦...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).
         ♦ Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
         ♦ Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).
    2. [coord Conj, contrastive]
    used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement:
    - (and) still...;
    - [in limited contexts] and even (he <she etc>)...
         ♦ Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).
         ♦ Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.
    3. [intensif Particle]
    used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context:
    - even.
         ♦ [Говорящий - мул] Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего - обошлось (Искандер 3). [The speaker is a mule] Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).
         ♦ Пирог оказался очень вкусным - я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good - even I couldn't resist.
    4. substand [Particle]
    used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement:
    - oh, yes;
    - yes <yup, aye etc> (...), that's < 'tis> true;
    - indeed.
         ♦ "Ноги с пару зашлись". - "Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?" - "И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно" (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).
         ♦ [Анисья:] Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. [Матрена (садится):] И то уморилась, миленькие (Толстой 1). [A.:] But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. [M. (sitting down):] Aye, I'm tired out, that's true (lc).
         ♦ Не бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > но и то

  • 105 manger sa faim

    (manger [тж. прост. bouffer] [чаще à] sa faim)
    есть досыта, вволю, сколько хочешь

    Caroline. -... Le pauvre Joseph ne mangeait pas tous les jours à sa faim; à ce moment-là, il tirait le diable par la queue et avait du mal à joindre les deux bouts. (M. Duras, José.) — Каролина. -... Бедняга Жозеф не всегда ел досыта; он в это время сильно нуждался и едва сводил концы с концами.

    La Jondrette continua: - Tonnerre!.. j'en ai assez eu de la misère!... Je veux manger à ma faim, je veux boire à ma soif. (V. Hugo, Les Misérables.) — Лажондрет продолжал: - Проклятие!.. Довольно я хлебнул нищеты!.. Я желаю есть вдоволь, пить вдосталь!

    Et je pourrai envoyer du fric à Angèle pour que les gosses bouffent à leur faim et qu'elle puisse payer l'hôpital. Pour monter sa baraque, il y aura toujours des gars pour lui donner la main. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — И я смогу посылать деньги Анжеле, чтобы детишки могли есть досыта, а она смогла бы платить за больницу для Жежена. Чтобы установить ее барак, всегда найдутся ребята, готовые ей помочь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manger sa faim

  • 106 présence d'esprit

    1) присутствие духа; находчивость

    Oui, présence d'esprit: qui donc osa le premier cet heureux mariage de mots? (A. Gide, (GL).) — Вот именно, присутствие духа: кто же первый рискнул употребить это удачное сочетание слов?

    Elle fut trop saisie dans son inconscient bonheur pour avoir tout de suite la présence d'esprit de rentrer... (J. Giono, (GL).) — Она была слишком полна своим бессознательным счастьем и не смогла сразу же собраться с духом и вернуться домой...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > présence d'esprit

  • 107 elle a su reconnaître son agresseur

    Французско-русский универсальный словарь > elle a su reconnaître son agresseur

  • 108 лигыш

    бессилие, усталость; утомляемость;

    вочасӧн мынтӧдчис лигышсьыс — он постепенно преодолел усталость;

    копыртчис кыскыны нӧсила потш и эз вермы: тыдалӧ, лигыш на вӧлі сьӧкыд уджсьыс — она нагнулась, чтобы вынуть из-под копны жерди, но не смогла: видимо, усталость после тяжёлой работы ещё не прошла

    Коми-русский словарь > лигыш

  • 109 сыркъялӧм

    и.д.
    1) рыдание; всхлипывание;

    сыркъялӧмысь дугдыны — успокоиться;

    сыркъялӧмысла эз вермы шуны ни ӧти кыв — она так рыдала, что не смогла вымолвить ни слова

    Коми-русский словарь > сыркъялӧм

  • 110 Friedan, Betty

    (р. 1921) Фридан, Бетти
    Лидер феминистского движения, основательница и первый президент Национальной организации женщин [ National Organization for Women] (1966). Ее книга "Женская тайна" ["The Feminine Mystique"] была попыткой изменить отношение общества к женщине с тем, чтобы она смогла занять в нем более достойное место. Книга воспоминаний "Это изменило мою жизнь" ["It Changed My Life"] (1976) рассказывает о ее пути в женское движение

    English-Russian dictionary of regional studies > Friedan, Betty

  • 111 Populist Party

    Фермерская политическая партия, вошедшая в историю под этим названием, хотя официально она называлась "Народная партия" [ People's Party]. Создана в 1891 в результате объединения ряда фермерских союзов и некоторых рабочих организаций. Основные требования были направлены на ослабление позиций крупного капитала (наделение поселенцев землей за счет корпораций, национализация железных дорог, телефона и телеграфа, общее снижение налогов и введение прогрессивного налога, неограниченный выпуск серебряных, т.н. дешевых, денег), а также демократизацию политической жизни. В 1892 собрала более миллиона голосов избирателей и в последующие годы выдвигала своего кандидата на президентский пост. Однако не смогла привлечь на свою сторону голоса рабочих Северо-Запада и к 1908 прекратила существование в качестве самостоятельной партии

    English-Russian dictionary of regional studies > Populist Party

  • 112 comas

    nm. (gen. comais, pl. comasan) способность. возможность, дар comas bruidhne дар речи, способность говорить comas inntinn умственные способности rinn e e cho math is a bha na chomas он сделал всё, что мог (букв. "сделал это настолько хорошо, насколько это было в его силах"; ту же мысль можно выразить несколько короче: rinn i na bha na comas она сделала, что смогла) thar mo chomais это мне не по силам na (h-)iarr sin orra, tha e thar an comasan не требуй этого от них: это за пределами их способностей

    Gaelic-Russian dictionary > comas

  • 113 alimony

    ['ælɪmənɪ]
    сущ.

    The judge awarded the wife alimony. — Судья назначил жене алименты.

    The Court can direct the husband to pay alimony. — Суд может обязать мужа платить алименты.

    Syn:
    2) питание, пища

    For her to have strength against both her enemies, she has need of more ample alimony. — Для того, чтобы она смогла найти силы противостоять обоим своим врагам, ей нужно лучше питаться.

    3) содержание ( финансовое); помощь, подкрепление

    Англо-русский современный словарь > alimony

  • 114 amazing

    [ə'meɪzɪŋ]
    прил.
    изумительный, ошеломительный, ошеломляющий, поразительный, удивительный

    It was amazing to watch them perform. — Было забавно наблюдать, как они выступают.

    It was amazing that she was able to solve the problem so quickly. — Поразительно, что она так быстро смогла решить задачу.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > amazing

  • 115 bounce

    [baun(t)s] 1. сущ.
    1) прыжок; отскок
    - bounce flash
    Syn:
    4) разг. увольнение

    Have you ever thought of giving her a bounce? — Ты никогда не думал о том, чтобы выгнать её взашей?

    5) муз. среднебыстрый темп с акцентом на первой и третьей четверти ( особенно в джазе)
    6) хвастовство; преувеличение; хвастливая ложь
    7) хвастун, задавака
    2. гл.
    1) = bounce along подпрыгивать; отскакивать

    The rubber ball bounced along. — Резиновый мяч отскочил.

    The sounds bounce off the objects. — Звуки отражаются от предметов.

    She bounced out of the chair. — Она вскочила со стула.

    Syn:
    2) авиа подпрыгивать при посадке ( о самолёте)
    3) фин. быть возвращённым, не принятым ( о чеке - ввиду отсутствия средств на счету плательщика)
    4) хлопать дверью; захлопнуть дверь (перед кем-л. или за собой в знак возмущения)
    5) слоняться, шататься
    6) разг. увольнять ( с работы), выгонять ( из помещения); отвергать ( поклонника)

    I won't go there, the bartender is drunk and I can get bounced. — Я туда не пойду, тамошний бармен пьян и может напустить на меня вышибалу.

    8) разг. устраивать кому-л. разнос

    The clerk was well bounced for his carelessness. — За халатность клерку сурово пригрозили.

    9) вламываться (в какое-л. помещение); бесцеремонно входить куда-л., "открывать дверь ногой"
    - bounce back
    - bounce out
    3. межд. 4. нареч.; редк.

    For bounce went the door, In came half a score Of the passengers, sailors, and one or two more Who had aided the party in gaining the shore! (Th. Ingoldsby, The Ingoldsby Legends) — Так как дверь бах и распахнулась, и внутрь вошли десять пассажиров, матросы и ещё один или два человека, без помощи которых компания не смогла бы добраться до берега.

    б) бах (неожиданно, вдруг)

    While we were conversing, a man came bounce against me with such violence that he almost knocked me down. (J. Campbell, Walks of Usefulness in London and Its Environs) — Пока мы так беседовали, какой-то человек вдруг врезался в меня с такой силой, что чуть не сбил меня с ног.

    Англо-русский современный словарь > bounce

  • 116 ordeal

    [ɔː'diːl]
    сущ.

    terrible / trying ordeal — ужасное испытание

    Despite undergoing a terrifying ordeal, she was able to give the police a detailed description of her attackers. — Несмотря на перенесённое потрясение, она смогла дать полиции подробное описание преступников, напавших на неё.

    Syn:
    2) ист. суд Божий, ордалии (различные испытания, с помощью которых в Средние века устанавливали вину или невиновность подсудимого)

    Англо-русский современный словарь > ordeal

  • 117 spit up

    фраз. гл.; разг.; преим. амер. тошнить, рвать ( обычно о ребёнке)

    Jane can't keep anything down this morning, she's spat up her breakfast and everything since. — Сегодня утром Джейн ничего не смогла съесть: её тошнило, и она выплюнула завтрак и всё, что ела до этого.

    Syn:
    bring up 6), cast up 5), chuck up, come up 15), fetch up 1), heave up 2), sick up, spew 2. 1), throw up 3)

    Англо-русский современный словарь > spit up

  • 118 strike out

    фраз. гл.
    1) вычёркивать, стирать; исключать

    Strike out the witness's last remark, it has no place in the court record. — Вычеркните последнюю фразу свидетеля, в протоколе суда ей не место.

    Calvin did not strike out asceticism entirely from his system as Luther did. — Кальвин не полностью исключил аскетизм из своей системы, как это сделал Лютер.

    Syn:
    2) порождать, изобретать

    Their hostility strikes out into many ramifications, but it is not difficult to trace all these to the parent root. — Их враждебность принимает различные формы, но нетрудно проследить её первоисточник.

    3) представлять вчерне, набрасывать

    He has struck out the landscape with a few impetuous dashes of the hand. — Он набросал пейзаж несколькими стремительными движениями руки.

    4) ( strike out for) направляться
    5) атаковать, набрасываться (на кого-л. / что-л.)

    She was so angry she struck out at the waiter. — Она была так сердита, что буквально напала на официанта.

    6) спорт. выбить в аут ( в бейсболе)

    Ann did her best, but she struck out anyway. — Анна сделала всё, что смогла, но всё равно потерпела неудачу.

    Англо-русский современный словарь > strike out

  • 119 amazing

    [ə'meɪzɪŋ]
    adj
    удивительный, изумительный, поразительный, ошеломительный, ошеломляющий

    It was amazing to watch them perform. — Было забавно наблюдать, как они выступают.

    It was amazing that she was able to solve the problem so quickly. — Поразительно, что она так быстро смогла решить задачу

    - amazing skill
    - amazing eloquence

    English-Russian combinatory dictionary > amazing

  • 120 connect

    The new dictionary of modern spoken language > connect

См. также в других словарях:

  • Судебный процесс над «Бхагавад-гитой как она есть» — …   Википедия

  • Бхагавад-гита как она есть — Не следует путать с Бхагавад гита. Бхагавад гита как она есть Bhagavad Gita As It Is …   Википедия

  • Канеллис, Мария — Мария Канеллис Реальное имя: Мария Луис Канеллис Имена на ринге …   Википедия

  • Габриэль (персонаж) — Габриэль Gabrielle Информация Род занятий Воин, cказитель Семья Геродот (отец), Гиккуба (мать), Лила (сестра) …   Википедия

  • Банкротство — (Bankruptcy) Банкротство это признанная судом неспособность исполнить обязательства по уплате взятых в долг денежных средств Суть банкротства, его признаки и характеристика, законодательство о банкротстве, управление и пути предотвращения… …   Энциклопедия инвестора

  • Список персонажей Fairy Tail — Для улучшения этой статьи желательно?: Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторитетные источники, подтверждающие написанное. Проставив сноски, внести более точные указания на источники. Переработать оформление в соотв …   Википедия

  • Буэно, Мария — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Буэно. Мария Буэно Гражданство  Бразилия …   Википедия

  • Список персонажей мультсериала «Клуб Винкс — Основная статья: Winx Club Персонажи итальянского мультсериала «Winx Club», являются героями этого мультсериала. Все они, особенно сами Винкс и их друзья из группы «Специалисты», играют ключевую роль в событиях мультсериала. Здесь также… …   Википедия

  • Список персонажей мультсериала «Клуб Винкс: Школа волшебниц» — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей …   Википедия

  • Алая Ведьма — История Издатель Marvel Comics Дебют Uncanny X Men #4 (март 1964 г.) Автор(ы) …   Википедия

  • Список персонажей манги и аниме «Эльфийская песнь» — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»