-
101 her face was glued to the mirror
Макаров: она не могла оторваться от зеркалаУниверсальный англо-русский словарь > her face was glued to the mirror
-
102 she can't have done it!
Общая лексика: она не могла этого сделать!Универсальный англо-русский словарь > she can't have done it!
-
103 she could not help crying
Общая лексика: она не могла удержаться от слёзУниверсальный англо-русский словарь > she could not help crying
-
104 she could not help thinking
Общая лексика: она не могла отделаться от мысли ("Алиса в Стране Чудес" перевод Ильи Франка.)Универсальный англо-русский словарь > she could not help thinking
-
105 she could not receive guests in such a state of undress
Общая лексика: она не могла принимать гостей в таком дезабильеУниверсальный англо-русский словарь > she could not receive guests in such a state of undress
-
106 she could not refrain from tears
Общая лексика: она не могла сдержать (удержаться от) слезУниверсальный англо-русский словарь > she could not refrain from tears
-
107 she couldn't get her little brother to stop hounding her
Универсальный англо-русский словарь > she couldn't get her little brother to stop hounding her
-
108 she had only an everyday story to tell
Общая лексика: то, что она нам могла рассказать, мы уже не раз слышалиУниверсальный англо-русский словарь > she had only an everyday story to tell
-
109 О-133
В ОТВЕТ PrepP Invar adv1. \О-133 (кому на что) (to say or write sth.) as a response to a question, a rejoinder to a remark etcin (for) answerin response in reply.Расхаживая по роскошным паркам, чуть тронутым августовской желтизной, госпожа де Кальвимон трогательно пожаловалась принцу на то, что в замке нет никаких развлечений. Принц в ответ сказал всё, что полагается говорить в таких случаях, то есть что желания госпожи являются для него законом... (Булгаков 5). Strolling through the magnificent parks, barely touched by the yellow of August, Madame de Calvimont complained to the Prince about the absence of any entertainments in the chateau. In reply, the Prince said everything that is commonly said on such occasions, namely that to him the lady's wishes were law (5a).2. (to behave in some fashion) in reaction to sth.: in replyin response in return in (for) answer (in limited contexts) one's answer is (to do sth.)....Я жалел князя и советовал ему взять отпуск и укатить в мою благословенную Грузию, но он лишь посмеивался в ответ... (Окуджава 2). I pitied the prince and recommended that he go on leave and come down to my beloved Georgia, but he merely laughed in reply... (2a).Александра Фёдоровна заметила устремлённый на нее взгляд мужа, исполненный участия и тепла, и постаралась незаметно улыбнуться ему в ответ (Окуджава 2). Alexandra Fyodorovna noticed her husband's gaze upon her, full of concern and warmth, and tried to smile secretly in return (2a).У меня нет матери: она одна могла бы спросить меня, зачем я вижусь с тобой, и перед ней одной я заплакала бы в ответ...»(Гончаров 1). UI have no mother: she alone could have asked me why I saw you, and only in answer to her would I have cried..." (1a).«Держись за хвост моего мула, он тебя вынесет», — предложил Хабуг, но тот (председатель) в ответ только замотал головой, как бы отказываясь принимать помощь от единоличника (Искандер 3). "Grab hold of my mule's tail, he'll get you out," Khabug offered. The chairman's only answer was to shake his head as if he could not accept help from an independent farmer (3a). -
110 die Stimme versagte ihr vor Aufregung
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Stimme versagte ihr vor Aufregung
-
111 sie brachte den Ring nicht vom Finger
мест.Универсальный немецко-русский словарь > sie brachte den Ring nicht vom Finger
-
112 sie konnte sich des Lachens nicht erwehren
мест.Универсальный немецко-русский словарь > sie konnte sich des Lachens nicht erwehren
-
113 в ответ
• В ОТВЕТ[PrepP; Invar; adv]=====1. в ответ (кому на что) (to say or write sth.) as a response to a question, a rejoinder to a remark etc:- in < for> answer;- in response;- in reply.♦ Расхаживая по роскошным паркам, чуть тронутым августовской желтизной, госпожа де Кальвимон трогательно пожаловалась принцу на то, что в замке нет никаких развлечений. Принц в ответ сказал всё, что полагается говорить в таких случаях, то есть что желания госпожи являются для него законом... (Булгаков 5). Strolling through the magnificent parks, barely touched by the yellow of August, Madame de Calvimont complained to the Prince about the absence of any entertainments in the chateau. In reply, the Prince said everything that is commonly said on such occasions, namely that to him the lady's wishes were law (5a).2. (to behave in some fashion) in reaction to sth.:- in reply;- in response;- in return;- in < for> answer;- [in limited contexts] one's answer is (to do sth.).♦...Я жалел князя и советовал ему взять отпуск и укатить в мою благословенную Грузию, но он лишь посмеивался в ответ... (Окуджава 2). I pitied the prince and recommended that he go on leave and come down to my beloved Georgia, but he merely laughed in reply... (2a).♦ Александра Фёдоровна заметила устремлённый на нее взгляд мужа, исполненный участия и тепла, и постаралась незаметно улыбнуться ему в ответ (Окуджава 2). Alexandra Fyodorovna noticed her husband's gaze upon her, full of concern and warmth, and tried to smile secretly in return (2a).♦ "У меня нет матери: она одна могла бы спросить меня, зачем я вижусь с тобой, и перед ней одной я заплакала бы в ответ..."(Гончаров 1). "I have no mother: she alone could have asked me why I saw you, and only in answer to her would I have cried..." (1a).♦ "Держись за хвост моего мула, он тебя вынесет", - предложил Хабуг, но тот [председатель] в ответ только замотал головой, как бы отказываясь принимать помощь от единоличника (Искандер 3). "Grab hold of my mule's tail, he'll get you out," Khabug offered. The chairman's only answer was to shake his head as if he could not accept help from an independent farmer (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в ответ
-
114 flämtar
[²fl'em:tar]verbзадыхаться -
115 fumlar
[²f'um:lar]verbкопаться, теребитьbära sig tafatt åt, sjabbla -
116 hejdar
[²h'ej:dar]verbостанавливатьstoppa, hindramarkspekulationen måste hejdas!--спекуляция с землёй должна быть остановлена -
117 επεχω
(fut. ἐφέξω и ἐπισχήσω; aor. 2 ἐπέσχον и поэт. ἐπέσχεθον) реже med.1) иметь, держать, покоить(πόδας, sc. θρήνυϊ Hom.)
2) протягивать, (по)давать(οἶνον, μαζὸν παιοί Hom.; λουτρὰ χειροῖν Eur.; πιεῖν Arph.)
3) приставлять, приближать, подносить(κρωσσὸν ποτῷ Theocr.)
ἐπισχόμενος ἐξέπιεν Plat. — поднеся (к устам чашу с ядом, Сократ) выпил4) направлять, устремлять(τόξον σκοπῷ Pind.; τόξα ἄλλῳ Eur.; ὀφθαλμόν τινι Luc.)
ἐ. τέν διάνοιαν ἐπί τινι Plat. (ср. 8) и τέν γνώμην τινί Plut. — обращать (свои) мысли к чему-л., думать (помышлять) о чем-л.;τὸν ἐπισχόμενος βάλεν ἰῷ Hom. — прицелившись, он поразил его стрелой5) устремляться, нападать, преследовать(ἐπί и κατά τινα Her., ἐπί τινι Thuc. и τινί Plut.)
τί μοι ὧδ΄ ἐπέχεις ; Hom. — что ты ко мне так пристал(а)?;ὄχλος πᾶς ἐπεῖχε Eur. — вся толпа набросилась (на Пентея)6) намереваться, рассчитывать(ποιεῖν τι Her.)
7) стремиться, добиваться(ἀρχαῖς Arph.)
ἐ. τῇ διαβάσει Polyb. — готовиться к переправе8) сдерживать, удерживать, задерживать(τινά τινος Eur., Xen., Plat., Dem. и τινὰ μέ (οὐ) πράσσειν τι Soph.)
ἐπέχων καὴ οὐκ ἀνιείς Plat. — держа и не отпуская, т.е. не давая передышки;ἐ. τέν διάνοιαν Arst. — переставать думать (ср. 4);ἐ. χεῖρα φόνου Soph. — удерживаться от убийства;ῥέεθρα ὄζοισιν ἐ. Hom. — запрудить течение (реки) ветвями;ἐ. ἡνίαν Soph. — натянуть поводья;ἐ. ὀργάς Eur. — сдерживать (свой) гнев;ἐ. στόμα Eur. — зажимать рот, мешать говорить (кому-л.);ἐπισχόμενος τὰ ὦτα Plat., Plut.; — заткнув(ший) себе уши;τέν φωνέν ἐπέσχητο Plut. — она не могла говорить;ἐπέμφθη Ἡρώδην τῆς μεταβολῆς ἐφέξων Plut. — он был послан, чтобы удержать Ирода от отпадения;ἐπισχειν τινος Thuc., Arph., Xen., περί τινος Thuc. и τι Dem., Plut.; — прекратить (приостановить) что-л.;τέν ζημίαν ἐ. Thuc. — отменить наказание;ἐ. τὰ πρὸς Ἀργείους Thuc. — приостановить переговоры с аргосцами;χρησμοὺς ἐπισχεῖν Eur. — воздержаться от предсказаний;Εὐβοίας πέρι ἐπισχεῖν Thuc. — отказаться от своих планов на Эвбею;ἡμέρας ἐπισχεθείσης Plut. — когда дневной свет померк;Μῆδοι ἐπέσχον Κορινθίους Her. — мидяне сдерживали коринфян, т.е. мидийские войска были выстроены против коринфских;ἐ. τῷ ξύλῳ τινά Arph. — обуздывать кого-л. палкой;ἢν μέ ἄνεμος ἐπέχῃ Her. — разве если дует ветер9) воздерживаться, выжидатьἈντίνοος δ΄ ἔτ΄ ἐπεῖχε Hom. — Антиной же все еще медлил;
ἐπίσχες Aesch. — погоди;ἐπίσχετον, μάθωμεν Soph. — подождите, давайте разберемся (в чем дело);οὐ πολὺν χρόνον ἐπισχὼν ἧκε Plat. — немного спустя он пришел:οὐκ ἔπεσχον τὸ στρατόπεδον καταλαβεῖν Thuc. — у них не хватило терпения выбрать место для лагеря;ἐπισχεῖν περὴ συμμαχίας Thuc. — подождать с заключением союза;ἐπέσχοντο τοῖς Ἀθηναίοις ἐπιχειρεῖν Thuc. — они не решились атаковать афинян;ἐπέσχε εἰς τέν Ἀσίαν NT. — он задержался в Азии10) останавливаться(ἡμεῖς ἐπέσχομεν Plut.)
ἀναλῶν οὐκ ἐφέξεις Arph. — твоим расходам не будет конца;ὡς πρῶτον ἐπέσχε Plut. — когда он умолк11) воздерживаться от суждения(περί τινος Luc., Sext.; ἐν τοῖς ἀδήλοις Plut.)
ἐπισχεῖν μηδὲ καλέειν ὄλβιον Her. — воздержаться назвать (кого-л.) блаженным12) держать в своей власти, обладать, владеть(τέν Ἀσίην πᾶσαν Her.; πάντα Xen.; θεὸς ὅ τὸν κόσμον ἐπέχων Arst.)
13) занимать, простираться, охватывать(ἑπτὰ πέλεθρα Hom.; med. ἀμφὴ γαίῃ Hes.; τόπον τινά Arst., Plut.)
ἐπὴ πλεῖστον μέρος τῆς γῆς ἐπισχεῖν Thuc. — распространиться на большую часть страны;ὁπόσσον ἐπέσχη πῦρ Hom. — насколько раскинулось пламя;εὐχαὴ καὴ θυσίαι ἐπεῖχον τέν πόλιν Polyb. — молебствия и жертвоприношения совершались по всему городу;ἐπ΄ ὀκτὼ μῆνας Κυρηναίους ὀπώρη ἐπέχει Her. — уборка урожая длится у киренцев восемь месяцев;κραυγῆς ἐπεχούσης τῆς ἐκκλησίας Diod. — когда в собрании поднялся крик;τέν θύραν ἐπεῖχε κρούων Arph. — он не переставал стучать в дверь14) происходить, совершаться, бытьνὺξ ἐπέσχεν Plut. — наступила ночь
15) внимательно смотреть, пристально следить, вникать(τινί NT.)
-
118 viņa nevarēja saprasties ar kaimiņiem
сущ.Latviešu-krievu vārdnīca > viņa nevarēja saprasties ar kaimiņiem
-
119 dy
[dy] vb.-r, -ede, -et только в сочетании с возвратным местоим. sig - удержатьсяhun kunne ikke dy sig for at ringe til ham она не могла удержаться от желания позвонить ему -
120 faire fausse route
2) ошибаться, заблуждатьсяMais les exigences de mon écrasant travail me condamnent à une séparation que je maudis. Je commence à croire que j'ai fait fausse route dans la vie, mais étais-je libre de choisir? (G. Flaubert, Correspondance.) — Но потребности моей изнурительной работы приговаривают меня к разлуке, которую я проклинаю. Я начинаю думать, что в жизни я выбрал неправильный путь, но был ли я волен выбирать?
Ils avaient fait fausse route. Elle ne pouvait être heureuse avec lui... Ce qui convenait à l'un n'était pas de nature à satisfaire l'autre et vice versa. (P. Lainé, La Dentellière.) — Они заблуждались. Она не могла быть счастлива с ним. Что подходило одному, не могло устроить другого, и наоборот.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire fausse route
См. также в других словарях:
Она — река Иркутской и Енисейской губерний, составная часть реки Тасеевой, важнейшего притока реки Ангары или Верхней Тунгузки. Река О., в верхней части своего течения до вступления своего в пределы Енисейской губернии в Канский округ, называется… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Судебный процесс над «Бхагавад-гитой как она есть» — … Википедия
Жизнь — как она возникла? Путём эволюции или путём сотворения? — «Жизнь как она возникла? Путём эволюции или путём сотворения?» (англ. Life How did it get here? By evolution or by creation?) книга свидетелей Иеговы 1985 года (на русском языке вышла в 1992 году), отстаивающая позиции… … Википедия
Жизнь, как она возникла? Путём эволюции или путём сотворения? — Жизнь как она возникла? Путём эволюции или путём сотворения? (англ. Life How did it get here? By evolution or by creation?) книга «Свидетелей Иеговы» 1985 года (на русском языке вышла в 1992 году), отстаивающая позиции староземельного… … Википедия
Жизнь — как она возникла? — Жизнь как она возникла? Путём эволюции или путём сотворения? (англ. Life How did it get here? By evolution or by creation?) книга «Свидетелей Иеговы» 1985 года (на русском языке вышла в 1992 году), отстаивающая позиции староземельного… … Википедия
На это он(она) виртуоз(ка) — На это онъ (она) виртуозъ (ка) (иноск.) весьма способенъ, мастеръ; въ этомъ онъ собаку съѣлъ, достигъ высокой степени совершенства (какъ виртуозъ выдающійся музыкантъ). Ср. Свинство, что не ѣдетъ... Могла бы пріѣхать и скрыть отъ умирающаго… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
на это он(она) виртуоз(виртуозка) — (иноск.) весьма способен, мастер; в этом он собаку съел, достиг высокой степени совершенства (как виртуоз выдающийся музыкант) Ср. Свинство, что не едет... Могла бы приехать и скрыть от умирающего (мужа), что не любит его. На это женщины… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
София Алексеевна — царевна, правительница Московского государства, 6 ое дитя царя Алексея Михайловича от брака его с Марией Ильинишной Милославской, род. в сентябре (17 го) 1657 г. Правительницей была с 29 мая 1682 г. по 7 сентября 1689 г. Пострижена в Новодевичьем … Большая биографическая энциклопедия
Семейство аспидовые змеи, или аспиды — В первом семействе аспидовых мы соединяем змей с вытянутым телом, маленькой головой, вальковатым, на конце умеренно заостренным телом. Оно округло или кажется в разрезе тупо треугольным, благодаря выступающему гребню на спине. Ноздри… … Жизнь животных
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Феодализм — Содержание [О Ф. во Франции см. соотв. ст.]. I. Сущность Ф. и его происхождение. II. Ф. в Италии. III. Ф. в Германии. IV. Ф. в Англии. V. Ф. на Пиренейском полуострове. VI. Ф. в Чехии и Моравии. VII. Ф. в Польше. VIII. Ф. в России. IX. Ф. в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона