-
1 я завернул в его логово
General subject: I called at his digsУниверсальный русско-английский словарь > я завернул в его логово
-
2 К-438
ДАТЬ КРЮКУ coll VP1. Also: ДАТЬ (СДЁЛАТЬ) КРЮК (subj: human or collect) to go, travel somewhere by an indirect route (which takes longer than the direct route)X дал крюку - X took (made) a detourX went (took) a roundabout way X went (took) the long way (around (round)) (in limited contexts) X went (came) (two kilometers (a long way etc)) out of his way.Дав крюку, я завернул в Гнездниковский. Место опасности было оцеплено (Терц 2). Making a detour, I turned into Gnezdnikovsky Street. The danger zone had been cordoned off (2a).(Лыняев:) А то заставляете две версты крюку делать, заезжать к вам (Островский 5). (L.:) Now you have made me come out of my way a mile and a half, to see you (5a).2. obs (subj: human to make a slip, a blunderX дал крюку -X made a gaffeX slipped up (in refer, to speaking only) X put his foot in his mouth (in it). -
3 дать крюк
• ДАТЬ КРЮКУ coll[VP]=====1. Also: ДАТЬ < СДЕЛАТЬ> КРЮК [subj: human or collect]⇒ to go, travel somewhere by an indirect route (which takes longer than the direct route):- X went (took) the long way (around < round>);- [in limited contexts] X went (came) (two kilometers <a long way etc>) out of his way.♦ Дав крюку, я завернул в Гнездниковский. Место опасности было оцеплено (Терц 2). Making a detour, I turned into Gnezdnikovsky Street. The danger zone had been cordoned off (2a).♦ [Лыняев:] А то заставляете две версты крюку делать, заезжать к вам (Островский 5). [L.:] Now you have made me come out of my way a mile and a half, to see you (5a).2. obs [subj: human]⇒ to make a slip, a blunder:- X slipped up;- [in refer, to speaking only] X put his foot in his mouth (in it).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать крюк
-
4 дать крюку
• ДАТЬ КРЮКУ coll[VP]=====1. Also: ДАТЬ < СДЕЛАТЬ> КРЮК [subj: human or collect]⇒ to go, travel somewhere by an indirect route (which takes longer than the direct route):- X went (took) the long way (around < round>);- [in limited contexts] X went (came) (two kilometers <a long way etc>) out of his way.♦ Дав крюку, я завернул в Гнездниковский. Место опасности было оцеплено (Терц 2). Making a detour, I turned into Gnezdnikovsky Street. The danger zone had been cordoned off (2a).♦ [Лыняев:] А то заставляете две версты крюку делать, заезжать к вам (Островский 5). [L.:] Now you have made me come out of my way a mile and a half, to see you (5a).2. obs [subj: human]⇒ to make a slip, a blunder:- X slipped up;- [in refer, to speaking only] X put his foot in his mouth (in it).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать крюку
-
5 сделать крюк
• ДАТЬ КРЮКУ coll[VP]=====1. Also: ДАТЬ < СДЕЛАТЬ> КРЮК [subj: human or collect]⇒ to go, travel somewhere by an indirect route (which takes longer than the direct route):- X went (took) the long way (around < round>);- [in limited contexts] X went (came) (two kilometers <a long way etc>) out of his way.♦ Дав крюку, я завернул в Гнездниковский. Место опасности было оцеплено (Терц 2). Making a detour, I turned into Gnezdnikovsky Street. The danger zone had been cordoned off (2a).♦ [Лыняев:] А то заставляете две версты крюку делать, заезжать к вам (Островский 5). [L.:] Now you have made me come out of my way a mile and a half, to see you (5a).2. obs [subj: human]⇒ to make a slip, a blunder:- X slipped up;- [in refer, to speaking only] X put his foot in his mouth (in it).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать крюк
-
6 во даёт!
во (вот, ну) даёт!прост.well, he's a one!; ata (atta) boy!; lovely!; quite a..., eh!; my word!; this is something!; now, there's something!; go on, let's have it!- Во даёт! - с восторгом болельщика подхватил Дмитриев. - Куда завернул! (Д. Гранин, Обратный билет) — 'Now there's something!' Dmitriyev caught him up with enthusiasm of a football fan. 'Look where he's taking us!'
- Один большой поэт говорил, что искусство всегда у цели. Может ли это сказать о себе ваша наука, сильно сомневаюсь. - Во даёт! - дурашливо взревел Андрон. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'One great poet said that art always reaches its target. Can that be said of your science? I strongly doubt it.' 'Go on, let's have it!' Andron exclaimed foolishly.
-
7 наводить марафет
( на что)прост.polish smth.; gloss smth. overКапитан... сперва завернул в подъезд какого-то дома и там быстро и деловито навёл марафет на свои сапожки. (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — The captain... had spent a few minutes in the entrance of some neighbouring building, polishing up his boots.
Русско-английский фразеологический словарь > наводить марафет
-
8 поминай как звали
разг.1) (погиб, умер, перестал существовать) smb. perished, died (will perish, will die); there'll be nothing left of smb. but his name; smb.'s goose is cooked- Честно говоря, побаиваюсь я этих "катюш". Дадут ошибку на один квадрат - и поминай, как звали. Сильное средство. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'To tell you the truth, I'm a little afraid of those Katyushas myself. Let them make a mistake of one point on their chart, and there'll be nothing left of us but our names. It's a powerful weapon.'
- Каюк, ребята, свободному орлу Серёжке Очеретину! Поминай как звали. Женюсь! (Б. Горбатов, Донбасс) — 'Well, boys, this is good-bye to Sergei Ocheretin's single-blessedness! My goose is cooked! I'm getting married!'
2) (удрал, сбежал, куда-то скрылся) smb. disappeared without a trace; and that was the last that was < ever> seen (heard) of smb.- А ловкая какая! - сказала мамка. - Дай ей деньги, а потом поминай как звали. (Н. Дубов, Беглец) — 'A smooth worker, too,' Ma said. 'She'd get the money from us and that's the last we would hear of her!'
Сделал один человек другому доброе дело, а тот завернул оглобли - и поминай как звали. А нет, чтобы и самому тоже за добро-то отплатить как-нибудь. (В. Шукшин, Суд) — 'You do something nice for the other fellow, and he up and disappears without a trace. So why can't the other guy do something nice for you, too, once in a while?'
3) (навсегда утерян, утрачен (о пропаже чего-либо)) you have seen the last of it; you can whist le for itДругие же прибавили, что когда чёрт да москаль украдут что-нибудь, то поминай как звали. (Н. Гоголь, Пропавшая грамота) — Others chipped in that if the devil or a russian took it into their heads to pinch something there was precious little could be done about it.
Русско-английский фразеологический словарь > поминай как звали
-
9 завернуть
1. wrench2. wrap; turn; drop inзавернул до отказа; завернутый до отказа — turned home
3. do up4. envelopСинонимический ряд:1. завинтит (глаг.) завинтит; закрутит2. зайдет (глаг.) забежит; забредет; заворотит; заглянет; загнет; зайдет; залетит; заскочит3. закутает (глаг.) закутает; замотает; обмотает; окутает; укутает4. обернет (глаг.) обвернет; обернет5. повернет (глаг.) повернет; поворотит; свернет; своротит6. ударит (глаг.) грянет; ударит; хватитАнтонимический ряд: -
10 наведаться
call on; inquire after; aboutя наведался к нему, я завернул в его логово — I called at his digs
Синонимический ряд:навести (глаг.) зайди; наведай; навести; понаведайся; проведай -
11 завинчивать до отказа
1. screwed home[lang name="Russian"]завинтил до отказа; завинченный до отказа — screwed home
[lang name="Russian"]подтянул до отказа; подтянутый до отказа — screwed down
[lang name="Russian"]завернул до отказа; завернутый до отказа — turned home
[lang name="Russian"]затянул до отказа; затянутый до отказа — turned home
[lang name="Russian"]загнал до отказа; загнанный до отказа — forced home
2. screw home[lang name="Russian"]забивал до отказа; забитый до отказа — driven home
3. screwing home -
12 завинчивать до отказа
1. screwed homeзабивал до отказа; забитый до отказа — driven home
2. screw homeзагнал до отказа; загнанный до отказа — forced home
затянул до отказа; затянутый до отказа — turned home
завернул до отказа; завернутый до отказа — turned home
3. screwing homeзавинтил до отказа; завинченный до отказа — screwed home
Русско-английский военно-политический словарь > завинчивать до отказа
См. также в других словарях:
ЗАВЕРНУЛ КОЗЬЮ НОЖКУ - ПОЛУЧАЙ ЗАЖИГАЛКУ — Блокадный юмор. Козья ножка один из способов закрутки курительного табака в газетную бумагу. Зажигалка здесь зажигательная бомба, которыми забрасывала Ленинград фашистская авиация … Словарь Петербуржца
Ехал было мимо, да завернул по дыму. — Ехал было мимо, да завернул по дыму. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО Ехал было мимо, да завернул по дыму. См. СОБЛАЗН ИСКУШЕНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
заверну́ть — ну, нёшь; прич. страд. прош. завёрнутый, нут, а, о; сов. (несов. завертывать и заворачивать). 1. перех. Обернуть кого , что л. со всех сторон. Завернуть покупки в бумагу. □ Помещик молча глянул на его посиневшие и окоченелые члены, завернул… … Малый академический словарь
ЗАВЕРНУТЬ — ЗАВЕРНУТЬ, заверну, завернёшь, совер. (к завертывать). 1. кого что. Обернуть, упаковать, окутать. Завернуть покупку в бумагу. Завернула ребенка в одеяло. Завернуть ноги в плед. 2. без доп. Поворотить, скрыться за поворотом. Автомобиль завернул… … Толковый словарь Ушакова
заворачивать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я заворачиваю, ты заворачиваешь, он/она/оно заворачивает, мы заворачиваем, вы заворачиваете, они заворачивают, заворачивай, заворачивайте, заворачивал, заворачивала, заворачивало, заворачивали,… … Толковый словарь Дмитриева
просыпать — 1) просыпать плю, плешь; повел. просыпь; сов., перех. (несов. просыпать2). Рассыпать, высыпать из чего л. нечаянно. Просыпать соль на стол. □ [Санин] завернул лепешки, просыпал их, завернул опять, опять просыпал. Тургенев, Вешние воды. Стаи… … Малый академический словарь
Андрей Юрьевич Боголюбский — Андрей Юрьевич Боголюбский, 2 й сын Юрия Долгорукого . Родился около 1110 года. До 35 лет прожил в Ростовско Суздальской области, где и женился (после 1130 года) на дочери богатого боярина Кучки , владельца берегов р. Москвы. Когда между Юрием… … Биографический словарь
Померанцев Василий Петрович — Померанцев (Василий Петрович) известный актер Московской драматической сцены. Готовясь в дьячки, случайно завернул в театр и решился сделаться актером. Видевшие игру его Ф. Вигель , С.П. Жихарев , С.Н. Глинка (см. их Записки ) говорят о нем как… … Биографический словарь
Андрей Юрьевич Боголюбский — великий князь суздальский, сын Юрия Владимировича Долгорукого от брака его с княжной Половецкой, дочерью Аэпы; род. около 1110 года, княжил в Суздале с 1158 г., ум. в 1174 г. Летописи начинают упоминать об Андрее во время знаменитой борьбы отца… … Большая биографическая энциклопедия
Фроленко, Михаил Федорович — русский политический деятель. Род. в 1848 г., учился в Технологич. институте в Петербурге, потом в Петровской академии в Москве, курса не кончил; в 1873 г. поступил в кружок чайковцев (см.) и стал вести революционную пропаганду среди рабочих; в… … Большая биографическая энциклопедия
Померанцев, Василий Петрович — актер московских театров; готовился быть дьячком, но попав однажды в театр, пришел в такой восторг от сценического искусства, что решил сделаться актером. В это время H. C. Титов составлял свою труппу; П. в 1766 г. обратился к нему с просьбой… … Большая биографическая энциклопедия