Перевод: с французского на русский

с русского на французский

оказаться

  • 101 danser sur la corde

    1) (тж. danser sur la corde raide) танцевать на канате, ходить по канату
    2) разг. (тж. danser/être sur la corde raide) впутаться в опасное дело; оказаться в затруднительном положении, висеть на волоске
    3) разг. стараться пустить пыль в глаза

    Dictionnaire français-russe des idiomes > danser sur la corde

  • 102 en chier

    разг.
    оказаться в дрянном положении, влипнуть

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en chier

  • 103 ennemi déclaré

    (ennemi déclaré [или juré])

    ... on peut trouver ici une mine d'or, moi vous vendant ses secrets les plus intimes et fort librement, car on me croit votre ennemi juré. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) —... для нас обоих это может оказаться золотым дном. Я смогу продавать вам самые глубокие тайны: ведь меня считают вашим заклятым врагом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ennemi déclaré

  • 104 entre deux feux

    между двух огней (обыкн. употр. с гл. être, se trouver, mettre, prendre)

    S'il réussissait à prendre Masséna entre deux feux, à l'écraser, à opérer sa jonction avec Korsakof et Hotze, nul obstacle n'arrêterait plus sa marche entreprenante. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Если ему удастся зажать Массена в клещи и, раздавив его, соединиться с Корсаковым и Готце, то на его пути вперед больше не будет никаких препятствий.

    À l'âge de seize ans, un soir, à l'Opéra, il avait eu l'honneur d'être lorgné à la fois par deux beautés alors mûres et chantées par Voltaire, la Camargo et la Sallé. Pris entre deux feux, il avait fait une retraite héroïque vers une petite danseuse fillette appelée Nahenry. (V. Hugo, Les Misérables.) — В возрасте шестнадцати лет, однажды в Опере, он удостоился чести оказаться в центре внимания двух тогда уже перезрелых красоток, воспетых в свое время Вольтером, - Камарго и Салле. Очутившись между двух огней, он геройски ретировался и остановил свой выбор на молоденькой танцовщице Наэнри.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entre deux feux

  • 105 être à la côte

    1) сидеть на мели, оказаться в затруднительном положении, остаться без средств; быть без гроша

    - Vous avez été trop généreux, trop hospitalier. Ce n'est pas parce que, jadis, on a bu quelques verres avec un individu qu'on doit le recueillir quand il est à la côte. (G. Simenon, Sous peine de mort.) — - Вы были слишком великодушны, слишком гостеприимны. Не следует принимать к себе какого-нибудь типа только потому, что когда-то с ним выпивали, а теперь он оказался на мели.

    2) попасть в немилость, в опалу

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à la côte

  • 106 être à la dernière extrémité

    (être [или en être réduit] à la dernière extrémité)

    On le voyait débarquer à Maheux qu'à la dernière extrémité, quand il n'avait rien à se mettre sous la dent. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Он появлялся в Маэ только в случае самое последней крайности, когда ему нечего было совсем есть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à la dernière extrémité

  • 107 être à la hauteur de ...

    (être [или se mettre, se montrer] à la hauteur de...)
    быть, оказаться на высоте (положения), удовлетворять требованиям чего-либо

    Tom Lévis n'est pas à la hauteur de son rôle, il n'a pas les solides épaules de l'emploi. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Том Леви не подходит для этой роли, у него нет необходимой хватки.

    Quand il veut avoir l'air sévère, il devient tout à fait déplorable parce que son ventre avance et que ce ventre, en désaccord avec son âge, semble toujours vouloir se mettre à la hauteur de sa tâche. (P. Vaillant-Couturier, Enfance.) — Когда он пытается сделать строгий вид, он становится ужасно жалок, потому что тогда у него выпячивается не по возрасту толстый живот и кажется, как будто этот живот стремится быть на высоте положения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à la hauteur de ...

  • 108 être à son affaire

    быть занятым своим делом, заниматься своим (обычным) делом

    Il était probable que Victor Ribeyre, maintenant à son affaire, vendrait ou fermerait sa maison, et ce jeune Giraud entrerait chez Guillemard pour ne pas être sur le pavé. Résultat tout simple. (J. Claretie, Le Million.) — Вполне возможно, что Виктор Рибер, руководящий сейчас своим делом, может его продать или закрыть, и юный Жиро поступит к Гиймару, чтобы не очутиться на улице. Вполне естественное следствие.

    Petypon. - Évidemment, parce qu'alors ce ne serait plus un duel; cela reviendrait à une opération chirurgicale: tu serais à ton affaire!.. (G. Feydeau, La Dame de chez Maxim's.) — Петипон. - Поскольку вопрос о дуэли отпадает, все дело сводится к хирургической операции, а это как раз в твоей компетенции.

    Elle-même était un excellent médecin, son diagnostic était très sûr et ses mains étaient d'une habilité extraordinaire... Elle avait le don de ça, elle le savait, c'était sa fierté et, en général, dès qu'elle se trouvait en face d'un représentant du corps médical, on sentait qu'elle était à son affaire. (M. Cardinal, Les mots pour le dire.) — Она сама была отличным врачом, ее диагноз всегда был точен, а руки у нее были золотые... Это был ее дар от природы, который она сознавала и которым гордилась, и стоило ей оказаться перед лицом представителя медицинской профессии, как сразу чувствовалось, что она в своей стихии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à son affaire

  • 109 être au clou

    1) разг. быть в закладе ( в ломбарде)

    - Ecxusez-moi de ne pas suivre la mode, blagua sinistrement Roget, on ne délivre pas d'arsénic sans ordonnance, la Compagnie m'a coupé le gaz, et mon revolver est au clou. (P. Dorgelès, Quand j'étais Montmartrois.) — - Простите, что я не следую моде; но мышьяк не отпускают без рецепта, газ мне выключили, а мой револьвер в ломбарде, - зловеще сострил Роже.

    2) воен. жарг. оказаться на гауптвахте

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au clou

  • 110 être bien monté

    1) иметь хороших лошадей; сидеть на хорошей лошади
    2) быть хорошо экипированным; иметь что-либо в достатке
    3) хорошо себя чувствовать; оказаться в благоприятной ситуации

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être bien monté

  • 111 être dans de beaux draps

    (être [или se mettre, se trouver] dans de beaux [или de jolis, de mauvais, de vilains] draps (blancs))
    оказаться, находиться в пренеприятном, в затруднительном положении, попасть в переплет, в переделку

    Où était-il, Émile, à cette heure? Et le beau-frère, le communiste? Il devait se trouver dans de beaux draps, retour d'Espagne, celui-là... (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — Где-то он теперь, Эмиль? А его свояк-коммунист? Ну, этот, вернувшись из Испании, наверное, попал в хороший переплет...

    Maintenant, ma mignonne, je n'ai peur que d'une chose: c'est qu'il l'étrangle! Je serais dans de mauvais draps, il ne nous faut que des affaires en douceur. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Теперь, красотка, я боюсь только одного: как бы он ее не задушил! Я тогда попаду в скверную историю, нам теперь не надо скандальных дел.

    - Herminie, je vous en prie! dit madame Correur d'un air inquiet. Martineau est dans d'assez vilains draps. Ce n'est pas à nous de le charger. (É. Zola, Son Excellence Eugène Rougon.) — - Прошу вас, Эрмини! - воскликнула встревоженная госпожа Коррер. - Мартино и так попал в тяжелое положение, и не нам его обвинять.

    Il (l'imprimeur) mettrait saisie sur la boîte... On était dans de jolis draps!.. C'était mochement compromis l'avenir et nos jolis rêves... Y avait plus beaucoup d'illusions!.. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Издатель наложит арест на наше дело... В хорошенькое положение мы попали! Наши мечты, наше будущее потерпели жалкий крах... Больше почти не на что было надеяться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans de beaux draps

  • 112 être dans l'eau bouillante

    канад.
    (être dans l'eau bouillante [или chaude])
    оказаться в плохом положении, попасть в переплет

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans l'eau bouillante

  • 113 être dans le gâchis

    разг.
    (être dans le gâchis [тж. être en plein gâchis])
    попасть в переплет, быть в затруднительном положении, оказаться в тупике

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le gâchis

  • 114 être dans les choux

    арго разг.
    2) (тж. finir dans les choux) прост. приходить одним из последних ( на скачках); плестись в хвосте, быть одним из последних; опаздывать
    3) оказаться, быть на мели; быть в трудном положении

    - Pas d'étude surveillée, ce soir, explique-t-il. J'ai vu la liste, elle était affichée sous le préau. Alors, Louise est dans les choux? (H. Bazin, Au Nom du fils.) — - Сегодня вечером нет занятий, - сказал Бруно. - Я видел во дворе список. Так значит, Луиза засыпалась?

    5) быть в обмороке, без чувств

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans les choux

  • 115 être dans les galères

    разг.
    влипнуть, оказаться в тяжелой ситуации

    Côté boulot, Sandrine, elle est dans les galères! ((GFF).) — С работой у Сандрины дела плохи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans les galères

  • 116 être dedans

    разг.

    - Y a déjà quelques mois qu'on est au parfum. Mais t'étais dedans. On a pas pu te prévenir. (A. Le Breton, Les Pégriots.) — - Вот уже несколько месяцев мы об этом знаем. Только ты сидел в тюрьме. Тебя не смогли предупредить.

    4) оказаться в затруднении, попасться, влипнуть
    5) не взять нужное число взяток (об игроке в карты, назначившем козырь)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dedans

  • 117 être du côté du manche

    (être [или se mettre] du côté du manche)
    быть на стороне сильного; стать на сторону сильного

    ... quand le gouvernement change, l'opposition, elle a son tour. Pour être du côté du manche, le mieux n'est-il pas de se mettre avec l'opposition? (L. Aragon, Les Communistes.) —... когда происходит смена правительства, у оппозиции есть шанс прийти к власти. Чтобы не оказаться в числе потерпевших поражение, не лучше ли примкнуть к оппозиции?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être du côté du manche

  • 118 être en un saut de ... à ...

    (être en un saut [или en trois sauts] de... à... [тж. ne faire qu'un saut de... à...])
    быстро, одним махом оказаться в другом месте (тж. перен.)

    C'est alors que j'étais poursuivi, c'est alors qu'il fallait prendre avec les éditions de Kehl et d'Amsterdam: je n'aurais fait qu'un saut de Baraques aux galères; et quelques années avant j'aurais été pendu haut et court. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Тогда меня и притянули к суду, и мне пришлось заняться кельскими и амстердамскими изданиями; я мог отправиться прямым сообщением из нашей деревни на галеры, а несколько лет тому назад меня бы повесили без лишних слов.

    Figaro. - Monsieur, veut-il quelque chose: il n'a qu'à tinter du sien; crac, en trois sauts me voilà rendu. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. - Понадобится ли что-нибудь графу - пусть только позвонит из своей комнаты: гопля, в три прыжка, я уже у него.

    Jadin est une petite chanteuse, si novice au concert, qu'elle n'a pas eu le temps encore d'oxygéner ses cheveux châtains; elle n'a fait qu'un saut du boulevard extérieur sur la scène, estomaquée de gagner, en chantant, deux cent dix francs par mois. (Colette, La Vagabonde.) — Жаден - певичка, которая так недавно стала выступать в концертах, что еще не успела покрасить перекисью свои темные волосы. Она одним махом перескочила из кафе на внешних бульварах в театр и никак не может прийти в себя от того, что зарабатывает своим пением двести десять франков в месяц.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en un saut de ... à ...

  • 119 être la mouche du coche

    (être [или faire, jouer] la mouche du coche)
    1) преувеличивать свои заслуги в каком-либо деле; "(и) мы пахали"

    ... que fait le gouvernement pour apporter aux sinistrés l'aide qu'ils sont en droit d'attendre?.. Jusqu'à présent, le gouvernement n'a accordé que 200 millions. Cela ne donne pas droit de venir jouer "la mouche du coche!". (l'Humanité.) —... что сделало правительство для помощи пострадавшим, на которую те вправе рассчитывать?.. До сих пор оно выделило всего-навсего 200 миллионов франков. Как же после этого оно может говорить: "и мы пахали!".

    2) во все вмешиваться; суетиться без толку

    Un homme qui a un métier à exercer ne doit pas l'en laisser distraire pour aller faire la mouche du coche dans les affaires auxquelles il n'entend rien... (R. Martin du Gard, les Thibault.) — Тот, кто занимается каким-либо делом, не должен позволять отвлекать себя от него, чтобы без толку суетиться там, где он ничего не смыслит...

    Partir pour l'Espagne, il n'en était pas question; rien dans notre vie ne nous disposait à ce coup de tête. D'ailleurs, à moins d'avoir des capacités techniques ou politiques définies, on risquait de jouer la mouche du coche. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Не могло быть и речи о том, чтобы отправиться в Испанию. Ничего в нашей жизни не предрасполагало нас к такому неожиданному поступку. К тому же, не имея определенных данных для работы в области техники или политики, мы рисковали бы оказаться там ненужной обузой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être la mouche du coche

  • 120 être le bec dans l'eau

    (être [или rester, se (re)trouver] le bec dans l'eau)
    разг.
    2) растеряться, чувствовать себя неуверенно, не знать, что ответить, сидеть тихо; ≈ как в рот воды набрать

    Pour vous les faire connaître rapidement [...] amusez-vous à les séparer par sexe. - Mais je me trouvais fort embarrassée [...]. - Je me doutais que vous seriez le bec dans l'eau, dit-elle [...]. (L. Frapié, La Maternelle.) — Чтобы поскорее познакомиться с детьми, разделите их пока на мальчиков и девочек. - Я просто не знала, за что взяться... - Я так и думала, что вы растеряетесь, - отвечала та.

    3) находиться, оказаться в неопределенном положении

    ... sa situation financière est rien moins que solide. Il n'a jamais été directeur général de la Société Erska, mais concessionnaire exclusif de cette firme pour la France, et son contrat d'exclusivité prend fin le 31 décembre de cette année. Si le contrat n'est pas renouvelé, il se retrouvera le bec dans l'eau. (H. Troyat, La Malandre.) —... его финансовое положение совсем непрочно. Он никогда не был генеральным директором Общества Эрска, а лишь единственным концессионером этой фирмы во Франции, но контракт о его монополии истекает 31 декабря этого года. Если контракт не будет возобновлен, он опять окажется в неопределенном положении.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être le bec dans l'eau

См. также в других словарях:

  • оказаться — См …   Словарь синонимов

  • ОКАЗАТЬСЯ — окажусь, окажешься, сов. (к оказываться). 1. с твор. и (реже) с им. п. Употр. в качестве глагольной части составного сказуемого в знач.: обнаружиться, выясниться в своем действительном виде, как на самом деле. «Всё оказалось отлично, как и ждал… …   Толковый словарь Ушакова

  • ОКАЗАТЬСЯ — ОКАЗАТЬСЯ, ажусь, ажешься; совер. 1. Обнаружиться, явиться кем чем н., выявиться. Успехи оказались значительными. Сосед оказался старым знакомым. Оказалось, что ты был прав. 2. Очутиться, найтись (о ком чём н., имеющемся налицо). В кошельке не… …   Толковый словарь Ожегова

  • оказаться —     ОКАЗЫВАТЬСЯ/ОКАЗАТЬСЯ     ОКАЗЫВАТЬСЯ/ОКАЗАТЬСЯ, сов. очутиться, попадать/попасть, угадывать/угадать, угождать/угодить, разг. случаться/случиться …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • оказаться — кажу/сь, ка/жешься; св. см. тж. оказалось, как оказалось, оказываться 1) Попасть куда л., очутиться где л. (обычно неожиданно, внезапно) Оказа/ться за городом …   Словарь многих выражений

  • оказаться по вкусу — прийтись по душе, быть по нраву, оказаться по душе, полюбиться, быть по сердцу, прийтись по нраву, быть по вкусу, прийтись по вкусу, быть по душе, прийтись по сердцу, оказаться по нутру, глянуться, понравиться, прийтись по нутру, быть по нутру,… …   Словарь синонимов

  • оказаться в проигрыше — прогадать, потерпеть убытки, остаться внакладе, оказаться при пиковом интересе, остаться при пиковом интересе, потерять, ударило по карману, проиграть, пострадать, понести убытки, понести ущерб Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • оказаться в силах — сдюжить, суметь, смочь, оказаться в состоянии, найти в себе силы, возмочь Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • оказаться на высоте — быть на высоте положения, сообразовываться, ладиться, быть на высоте, соразмеряться, быть в соответствии, находиться в соответствии, быть в ладу, сообразоваться, гармонировать, сочетаться, отвечать, соответствовать, согласоваться, оказаться на… …   Словарь синонимов

  • оказаться позади — очутиться позади, остаться за флагом, отстать, очутиться в хвосте, оказаться в хвосте, не поспеть Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • оказаться помехой — не позволить, встать на дороге, блокировать, спутать карты, оказаться препятствием, связать по рукам и ногам, встать на пути, не дать, стать на дороге, встать костью в горле, торпедировать, встать поперек дороги, сорвать, испортить обедню,… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»