Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

оза+пӧрт

  • 41 выр-вур

    подр. сл. – подражание быстрому совершению действия. Сурт оза вате гына колышташ ок ярсе, тудо, шошымсо пеледыш гай ылыжын, пошкудо гыч пошкудыш выр-вур куржталыштеш. М.-Азмекей. Лишь хозяйке слушать некогда, она расцвела как весенний цветок и быстро бегает от соседей к соседям.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > выр-вур

  • 42 вӱдаҥаш

    Г. вӹда́нгаш -ам
    1. пропитываться, пропитаться (водой). Лум вӱдаҥын, корно пыташ тӱҥалын. Снег пропитался водой, дорога начала ухудшаться.
    2. увлажняться, увлажниться (о глазах); прослезиться. Оза ватын вуйышко кӱза, кумылжо тодылалтеш, шинчаже вӱдаҥеш. «Ончыко». Хозяйке ударило в голову, она расстрогалась, глаза её увлажнились.
    3. заливаться, залиться (водой). Арня мучко йӱр оптыш, олык вӱдаҥе, шудо солаш огеш лий. Всю неделю лил дождь, луга залились, косить сено невозможно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вӱдаҥаш

  • 43 вӱдыжгышӧ

    Г. вӹдыжгы́шы
    1. прич. от вӱдыжгаш.
    2. прил. влажный, сырой. – Шоҥго оза мыйым марлан пуа, – вӱдыжгышӧ изи солыкшо дене шинчавӱдшым уштылшыжла увертарыш тудо (Пиалче). А. Юзыкайн. – Старик хозяин меня выдаёт замуж, – сообщила Пиалче, вытирая слёзы влажным белым платочком.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вӱдыжгышӧ

  • 44 гобой

    муз. гобой (пу дене ыштыме шиялтыш гай музыкальный инструмент). Кумшо Озаҥолаште татар оперыште гобой дене солист, – парняж дене шотла артист. Н. Арбан. Третий является солистом на гобое в Казани в татарской опере, – считает на пальцах артист.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > гобой

  • 45 губернийысе

    уст. губернский; находящийся в губернии (губернийыште улшо). Озаҥмилиций моло беспризорник-влак дене пырля Тузмытымат Харьков губернийысе йоча коммуныш колтен. В. Юксерн. Казанская милиция отправила вместе с другими беспризорниками в детскую коммуну Харьковской губернии и Туза с его компанией.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > губернийысе

  • 46 денационализаций

    денационализация (государствын собственностьшым ожнысо оза-влаклан пӧртылтымаш).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > денационализаций

  • 47 динамо

    уст. тех. динамо (электрический токым лукшо машина). Пал Палыч Озаҥгыч увертарен: динамо уло, латкок имне виян. «Ончыко». Пал Палыч сообщил из Казани: динамо есть, двенадцати лошадиных сил. Ср. динамо-машина.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > динамо

  • 48 жаркой

    Г. жарко́вый кулин. жаркое (жаритлыме але тушитлыме кочкыш). Кол жаркой жаркое из рыбы; Г. пай жарковый тушёное мясо.
    □ Тиде жапыште пачер оза вате тарелкылашке жаркойым опташ тӱҥале. «Мар. ком.». В это время хозяйка квартиры стала раскладывать по тарелкам жаркое.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > жаркой

  • 49 завод

    I
    1. завод; промышленное предприятие (промышленный предприятий). Кермыч завод кирпичный завод; коваште завод кожевенный завод; смола завод смолокурня; ял озанлык машинам ыштыше завод завод сельскохозяйственных машин; заводым чоҥаш строить завод.
    □ Завод Сылва йогын вӱд воктен пеш кугу лопка верым ярен шинчын. М. Шкетан. Завод занял огромную площадь возле реки Сылвы.
    2. в поз. опр. заводской, заводский, завода (завод дене кылдалтше, заводышто улшо). Завод тӱньык заводская труба; завод илыш жизнь завода, заводская жизнь; завод оза заводчик.
    □ Тиде мугыр кокла мландышпге шыҥшыҥманме семынак завод корпус-влак, тӱрлӧ склад, илыме пӧрт-влак шогат. М. Шкетан. На этом выступе земли стоят, как бы прижавшись друг к другу, заводские корпуса, различные склады, жилые дома.
    II завод (о механизме) (иктаж-могай механизмым действийыш колтышо йӧнештарымаш). Шагатын заводшо завод часов.
    □ Шагат ок кошт – заводшо пытен улмаш. Часы не ходят – оказывается, кончился завод.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > завод

  • 50 заводчик

    ист. заводчик; владелец завода (завод оза). Горный заводчик-влак тудын (Юкейын) пошкудыжо-влак деч мландым шупшын налынытат, Юкей власть ваштареш бунтым тарватен. К. Васин. Горные заводчики отняли земли его соседей, и Юкей поднял бунт против власти.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > заводчик

  • 51 игече

    Г. иге́чы I погода, климат. Мотор игече хорошая погода; йӱран игече дождливая погода; кокла шотан игече умеренный климат.
    □ Тыгай йӱштӧ игечыште сай оза пийжымат тӱгӧ ок лук. Калыкмут. В такую холодную погоду хороший хозяин и собаку свою не выпустит на улицу.
    Г. иге́чы II возраст, годы. Игече покта годы торопят; игече ок вучо годы не ждут.
    □ Но игечем эртен, родо-влак: мый нылле ийым вонченам. М. Шкетан. Но годы мои прошли, друзья: мне перевалило за сорок. Ср. ийгот.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > игече

  • 52 илем

    1. усадьба, селище (пӧрт, оралте да нунын йырысе мланде). Пеҥгыде илем крепкая усадьба.
    □ Чепиш поян, садлан тудын илемжат молын деч ойыртемалтеш. С. Эман. Чепиш богат, поэтому и его усадьба отличается от других.
    2. книжн. усадьба (колхоза, совхоза) (колхозысо, совхозысо илыме пӧрт да озанлык оралте верланыме кундем). Совхоз-влакын илемышт усадьбы совхозов; колхозын эн тора илемже самая дальняя усадьба колхоза.
    □ «Родина» колхозын рӱдӧ илемже тӱзлана. «Мар. ком.». Благоустраивается центральная усадьба колхоза «Родина».
    3. поселение, селение, населённый пункт. Кугу илем селище; изи илем хутор; лишыл илем близкое селение.
    □ Ял гыч тышке шумеш кум уштыш лиеш, лишнырак нимогай илемат уке. «Ончыко». От деревни до этого места будет три версты, ближе нет никаких селений.
    4. уст. стоянка, стойбище; место поселения первобытного человека. Илемыште кок кугу пӧрт веле. «Мар. ком.». В поселении только два больших жилища.
    5. жилище, жильё. Ача-ава илем родительский дом; илемым чоҥаш строить жилье.
    □ Илем покшелне ныл йолан изи калай коҥга. А. Юзыкайн. Посреди жилища железная печурка на четырёх ножках.
    6. место обитания животных и птиц. Кӧгӧрчен-влак илемышт йыр пӧрдыт. Ю. Артамонов. Голуби кружатся вокруг своего места обитания.
    7. лагерь, стоянка, место, где расгюлагаются войска, отряды на длительное пребыҥание. Партизан-влак илемыш але чак огыл. Н. Лекайн. До места расположения партизан ещё не близко.
    8. поэт. родина, страна, край. Герой илемыште кушметым эше от пале, чукаем! М. Емельянов. Ты ещё не знаешь, мой малыш, о том, что растёшь на родине героя.
    9. перен. могила, кладбище. Анфиса уш дене шотлен лекте: мыняр еҥПижмышке кая, мыняр – шӱгарлаш, Оксилан рок йымал илемым кӱнчаш. А. Краснопёров. Анфиса подсчитала про себя: сколько человек пойдёт в Пижму, сколько на кладбище копать могилу (букв. подземное жилье) для Окси.
    10. в поз. опр. усадебный, усадьбы; селения, поселения, жилища, жилищный. Илем оза хозяин усадьбы; илем калык жители усадьбы.
    □ Акматын тынеш пурымо лӱмжӧ Порпи, но илем калык тиде лӱмым шке семынже весемден: Паярпий. К. Васин. Крещёное имя Акмата – Порпи, но жители селения переименовали его по-своему: Паярпий.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > илем

  • 53 илымаш

    Г. ӹлы́маш сущ. от илаш
    1. жизнь, житьё, существование, обитание. Шкетын илымаш жизнь в одиночестве; йорлын илымаш бедное существование; пещерыште илымаш обитание в пещере.
    □ Григорий Петрович кок арня колымаш ден илымаш коклаште эртарыш. С. Чавайн. Григорий Петрович провёл две недели между смертью и жизнью.
    2. в поз. опр. жизненный, жизни. Илымаш шот толк жизни; илымаш сӱрет картина жизни.
    □ (Колхоз оза) ласкан ойла: Йынаш, тӱнян мундыра пӧрдеш, мучаш лектеш, илымаш корнет тыйынат ушна пырля. О. Ипай. Хозяин колхоза ласково говорит: Йынаш, клубок жизни крутится, найдётся конец его, определится и твой жизненный путь. Илымаш кужу корнышто Лийын кертеш южгунам яклештмаш. М. Казаков. На долгом жизненном пути могут быть иногда скольжения.
    ◊ Кузе илымаш, могай илымаш? разг. как жизнь? – Поро кече, Ирина Павловна! Кузе илымашет? Н. Лекайн. – Добрый день, Ирина Павловна! Как твоя жизнь? Могайрак илымашда, пашада? С. Вишневский. – Как ваша жизнь, работа?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > илымаш

  • 54 йот

    1. прил. чужой, незнакомый, неизвестный. Йот еҥнезнакомый человек; йот мланде чужая земля.
    □ Йот мландеш тушман ден кредалмаште нӧргӧ вуйжым пыштыш геройла изам. В. Горохов. На чужой земле в бою с врагами брат мой сложил голову как герой. Каврий йот пӧръеҥлан ала-мом пеш каласкала. А. Юзыкайн. Каврий о чём-то усердно рассказывает незнакомому мужчине. Ср. ӧрдыж.
    2. прил. иностранный, иноземный. Йот йылме иностранный язык.
    □ «Молан, – манам, – аспирантурыш от пуро, йот йылмым шинчет». В. Косоротов. «Почему, – говорю, – не поступаешь в аспирантуру, знаешь иностранный язык». (Оза) теҥыз вес вел гыч толшо йот корабльыш шинче да Германийыш кайыш. А. Юзыкайн. Хозяин сел на иностранный корабль, прибывший из-за океана, и уехал в Германию.
    3. прил. неродной, посторонний; из чужой семьи. Йот эрге неродной сын.
    □ – А кушто вара тендан йот эргыда? –йодо тудо (председатель). А. Юзыкайн. – А где ваш неродной сын? – спросил председатель. Тудо (Катян аваже) Бушуевын сусыр улмыж годымак Катялан эре тӱен ойлен: «Сайын ончо, Гриша тылат йот еҥогыл». А. Асаев. Катина мать ещё при болезни Бушуева постоянно твердила Кате: «Ухаживай хорошо, Гриша не чужой тебе человек».
    4. сущ. чужбина; чужая сторона. Йотышто лияш быть на чужбине.
    □ Лучко идалык наре Кождемыр пеш тораште, шочмо-кушмо мландыж деч ӧрдыжтӧ, кошто, лучко идалык йотышто орланыш. К. Васин. Около пятнадцати лет скитался Кождемыр вдали от родной земли, пятнадцать лет мучился на чужбине. Шукын йомыч, каен йотыш, Ача ден иза. В. Колумб. Много отцов и братьев погибло на чужбине. Ср. ӧрдыж.
    ◊ Йот вий нечистая сила, злой дух. (Галян) Карманыш тунемаш кайымыж деч вара пуйто саде пӧртым ала-могай йот вий чыла велымат темден иземден. П. Корнилов. После того, как Галя уехала учиться в Карманы, как будто их дом убавился под давлением нечистой силы. Йот лияш чуждаться, отчуждаться; избегать общения, быть в отчуждении. Ваш она келше да йот улына ме. В. Колумб. Мы не дружим друг с другом, и мы чуждаемся их.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йот

  • 55 йыжыҥан

    I Г. ежы́нган
    1. суставчатый, составной; имеющий членистое строение, состоящий из отдельных звеньев, частей. Йыжыҥан вурго суставчатый стебель; йыжыҥан эҥырвара составное удилище.
    □ Оза нӧреп воктеч йыжыҥан кужу тоям конден пуыш. Я. Ялкайн. Хозяин принёс от погреба суставчатую длинную палку.
    2. разветвлённый; со многими разветвлениями. Йыжыҥан кӱртньӧ корно разветвлённая сеть железных дорог.
    □ Мут Нольмарийын йыжыҥан уремлаж мучко рӱпшалтын-рӱпшалтын шарла. В. Юксерн. Волнообразно распространяется слово по разветвлённым улицам Нольмарий.
    3. перен. коленчатый; имеющий колена (по линии родства; родословная). Тудын (Адиганован) ойжо почеш, нунын насыл вожышт кандаш йыжыҥан. «Ончыко». По словам Адигановой, их род имеет восемь поколений.
    ◊ Илыш йыжыҥан жизнь переменчива, сложна, изменчива. Илыш йыжыҥан, тӱрлыжат лийын кертеш. М. Казаков. Жизнь изменчива, всякое может случиться.
    II Г. е́жы́нган волевой; обладающий силой, волей (о человеке). Пеҥгыде йыжыҥан айдеме сильный человек.
    □ Тыгай годым лушкыдо йыжыҥан еҥже шинчамат, пылышымат петыра, эше лап лийын шинчеш. Ю. Артамонов. В таких случаях слабовольный человек закрывает и глаза, и уши, да ещё присядет.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йыжыҥан

  • 56 йыра

    диал. пахта; жидкость, оставшаяся после сбивания масла. Тамле йыра вкусная пахта; свежа йыра свежая пахта; йырам йӱаш пить пахту.
    □ – Кочмет шуэш? – сурт оза пӧрт туврашыш киндым да кӧршӧкеш йырам кӱзыктыш. В. Иванов. – Есть хочешь? – хозяин дома принёс на чердак хлеба и пахту в горшке. См. ӧран.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йыра

  • 57 йӧнысырын

    неудобно, неловко, неприятно. Йӧнысырын тӧршталташ неловко прыгнуть.
    □ Оза вате порын вашлие гынат, унан шӱм-чонжылан йӧнысырын чучо. М. Казаков. Хотя хозяйка встретила и приветливо, тем не менее гостье стало неудобно. Ср. йӧнысыр.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӧнысырын

  • 58 йӧраш

    I Г. я́раш -ем
    1. валять, свалять; скатывать, скатать в, определённую форму. Лашкам йӧраш скатать клецки; руашым йӧраш вӓлять тесто.
    □ – Аркаш, манам, подкиндым ыштылаш тӱҥал, а мый, манам когыль комым йӧрем. М. Шкетан. – Аркаш, говорю, начинай делать лепёшки, а я, говорю, скатаю тесто. Ср. нӧштылаш.
    2. валять, свалять; катая, сбивать, сбить из шерсти. Портышкемым йӧраш валять валенки.
    □ Телылан валингам чиеныт. Кучкысолаште ик старик --- шке йӧра ыле. Зимой носили валенки. В Кучуксоле один старик сам катал их.
    II Г. я́раш -ем мешать, помешать, смешать; перемешивать, перемешать. Пареҥгым ӱй дене йӧраш мешать картошку с маслом.
    □ – Эҥыж вӱдеш мӱйым йӧренам, – сийлышыжла вашештыш оза. А. Юзыкайн. – Малиновый сок я перемешала с мёдом, – угощая, ответила хозяйка. – А палет, шуныш олымым йӧраш лиеш. А. Мурзашев. – А знаешь, глину можно перемешать с соломой. Ср. вараш.
    III -ем
    1. тухнуть, потухнуть; гаснуть, загаснуть, погаснуть, угаснуть. Ялысе калык мала, пӧртлаште тул йӧрен. М. Иванов. Жители деревни спят, в домах свет потух. Кас юалге. Шӱдыр-влак йӧрышт. А. Филиппов. Вечер прохладный. На небе угасли звёзды.
    2. перен. тухнуть, потухнуть; умирать, умереть; кончаться, кончиться, скончаться. Ынде ава уке! Эн лишыл, эн шерге еҥын илышыже йӧрыш. А. Березин. Нет больше матери! Кончилась жизнь самого близкого, самого дорогого человека.
    // Йӧрен каяш потухнуть, погаснуть, угаснуть. Мый шкенан-влаклан шинчам пӱяльым, тунамак лампе тул йӧрен кайыш, омса тӱкылалте. З. Каткова. Я подмигнул своим, тотчас же потух огонь в лампе, дверь закрылась. Йӧрен пыташ потухнуть, погаснуть, угаснуть. Тыгыде тулшол-влак йӧрен пытышт. Н. Лекайн. Потухли мелкие угольки.
    IV Г. я́раш -ем
    1. годиться, подходить; оказываться, оказаться угодным, приемлемым для чего-л. Тыге ок йӧрӧ так не годится.
    □ Тудо пӱнчӧ ынде лач пулан гына йӧра. Н. Лекайн. Та сосна годится теперь только на дрова.
    □ А те, гражданка, ида когарге, тиде кем тыланда ок йӧрӧ гын, ме пазарыш луктын ужалена. Д. Орай. – А вы, гражданка, не переживайте, если эти сапоги вам не подойдут, то вынесем продавать на базар. Ср. келшаш.
    2. угождать, угодить. Чылалан от йӧрӧ на всех не угодишь; полышкалышылан йӧрет в помощники годишься.
    □ Йӧрем манын, кече лияш ок лий. Калык мут. Стараясь угождать, нельзя быть солнцем. Еҥлан ӱпет дене помылам ыштен уштат гынат, от йӧрӧ. Калык мут. Хоть сколько ни работай, людям не угодишь.
    3. нравиться, понравиться. Калыклан йӧршӧ мыланнат йӧра. Что нравится народу, то и нам нравится.
    V -ем Г.
    1. лить, выливать. Вӹдым йӧраш вылить воду.
    □ Шапышы, локтылалтшы шӹшерым сола вӓтывлӓ сасналан йӧрат. Н. Игнатьев. Прокисшее, испортившееся молоко сельские женщины выливают свиньям. См. кышкалаш.
    2. кидать, бросать, валить. Вӹкыжы ружге веле рокым йӧраш тӹнгалевы. Н. Игнатьев. Начали на неё кидать землю.
    3. выкидывать, вываливать. Чугун касам перви ӧрдыжкы йӧрат ӓль корныш вӓкшыт. Д. Янцевинов. Окалину чугуна раньше вываливали куда-нибудь в сторону или мостили ею дороги.
    4. перен. валить; слагать ответственность на других. Иктат вуйлатышыжы уке, икте-весы вӹкы йӧраш веле цаценыт. Н. Игнатьев. Никто не руководил, все старались свалить друг на друга.
    5. перен. отвалить (денег); дать лишнего от щедрости. – Ӓнят, ана нӓл? Утла шукы оксам йӧрен пумылаш вара. Н. Ильяков. Может, не купим? Придётся отвалить слишком много денег. См. кышкаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӧраш

  • 59 кабакче

    уст. кабатчик, кабатчица (кабак оза, кабакым кучышо). Палыме кабакче знакомый кабатчик.
    □ Кабакче пеш куана, тунамак аракам воз дене оптен, марий коклаш кая. Тошто ой. Очень обрадуется кабатчик, сразу же, погрузив воз вина, выезжает к марийцам.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кабакче

  • 60 кава

    I небо. Яндар кава чистое небо; канде кава голубое небо; кава почылтмаш прояснение на небе.
    □ Пычкемыш кас. Каваште шӱдыр-влак йылгыжыт. «У вий». Тёмный вечер. На небе сверкают звёзды. Копа дене кавам от петыре. Калык мут. Ладонью неба не закроешь.◊ Кава оза бог; хозяин неба. Марлан кайыде илаш нуно (шӱдыр-влак) кава озалан товатленыт. Ю. Артамонов. Жить, не выходя замуж, звёзды поклялись богу. Кава гыч камвозаш с неба упасть; неожиданно, внезапно появиться, возникнуть. – Тый кушеч лектынат? – ӧрмалген йодеш Мытырий. – Кава гыч камвозынам! – шыман воштылеш Огаптя. А. Краснопёров. – Откуда ты взялась? – с удивлением спрашивает Мытыряй. – С неба упала! –смеётся Огаптя. Кава гыч ок камвоч с неба не падает; сама по себе не возникает, не появляется. Конечно, тудо (пеҥгыде кормовой базе) нигунамат кава гыч шке огеш камвоч, кычалаш кӱлеш. «Мар. ком.». Конечно, крепкая кормовая база не падает с неба, её надо создавать. Кава гыч шӱдырым волташ хватать звёзды с неба; совершать, совершить что-л. выдающееся. Йӧратыше еҥ, кӱлеш гыи, кава гыч шӱдырым волта, маныт. А. Савельев. Говорят, что любящий человек, если надо, звёзды с неба хватает. Кавашке (кава марте) нӧлталаш (кӱзыкташ) вознести до неба; непомерно расхваливать, восхвалять. Городилов Ползковшым кава марте нӧлтен, южиктыже Городилов дене келшен, тудын могырыш вончен. А. Краснопёров. Городилов превознёс Ползкова до небес, некоторые соглашались с Городиловым и переходили на его сторону. Кавам амырташ небо коптить; бесцельно, бесполезно жить, проводить время. – Тый, Йогор, – мане Майра, – толынат гын, пашам ыште. Нечыве кавам амыртыл шогылташ. «Мар. ком.». – Ты, Егор, – сказала Майра, – если пришёл, то работай. Нечего небо коптить.
    II этн., диал. пряслице. См. кӱнчылавондо.
    III анат. нижняя часть живота.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кава

См. также в других словарях:

  • Оза — (Узза, Уза) (евр., возм., кр. ф ма от Озии, Господь есть сила ): 1) сын Аминадава; вместе со своим братом Ахио он в?л колесницу, на к рой Давид перевозил ковчег завета из дома их отца, находившегося в Кириаф Иариме, в Иерусалим. У гумна Нахонова… …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • Оза — ’Оза (сила, крепость) (2Цар.6:3 ,6 8; 1Пар.13:7 ,9 11) один из сыновей (потомков) Аминадава (Авинадава), управлявших волами при перевозке ковчега и пораженный за то, что прикоснулся к нему (срн. Чис.4:15 ) …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • оза — ы, ж. (шв. asar). Узкая извилистая валообразная гряда высотой до нескольких десятков метров. | О. результат отложений древних внутриледниковых потоков. || Ср. морена. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Оза — Феозва Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 …   Словарь личных имен

  • Оза — ’Оза (сила, крепость) (2Цар.6:3 ,6 8; 1Пар.13:7 ,9 11) один из сыновей (потомков) Аминадава (Авинадава), управлявших волами при перевозке ковчега и пораженный за то, что прикоснулся к нему (·срн. Чис.4:15 ) …   Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии

  • ОЗА — «Объединённые зелёные Австрии» партия Австрия, полит. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Оза — Наказание Озы Джеймса Тиссо. Оза (Уза)  персонаж Библии. Имя с евр. можно перевести как: сила, крепость. Согласно Библии, Оза  сын левита Аминадава 2Цар …   Википедия

  • Оза — (сила, крепость) (2Цар.6:3 ) сын левита Аминадава. После победы над Филистимлянами Давид пожелал перенести Ковчег Божий из дома Аминадава, в Ваале Иудином, в Иерусалиме. В торжественном перенесении Ковчега на новой колеснице, которую вели Оза и… …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Оза, — сын Аминадава, ведший колесницу, на которой волы везли ковчег завета из дома его отца в Кириафиариме на Сион. Оза пал мертвым за то, что прикоснулся к святыне, когда волы наклонили ковчег (2 Цар. 6:3 и дал.; 1 Пар. 13; См. также Чис. 4:15; 19:… …   Словарь библейских имен

  • Оза — (Узза) Один из спутников Давида, помогавших ему перевозить ковчег завета из Кириаф Иарима в Иерусалим. Оза правил колесницей с драгоценной святыней. Когда быки споткнулись, он протянул руку, чтобы придержать ковчег, но был поражен Господом и умер …   Подробный словарь библейских имен

  • -оза — ozė statusas T sritis chemija apibrėžtis Sacharido pavadinimo priesaga. atitikmenys: angl. ose rus. оза …   Chemijos terminų aiškinamasis žodynas

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»