Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

оживить

  • 1 оживить

    БФРС > оживить

  • 2 mettre du mouvement dans qch

    оживить, придать живость чему-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre du mouvement dans qch

  • 3 ranimer

    оживить
    оживлять

    Mini-dictionnaire français-russe > ranimer

  • 4 The Mummy

       1933 – США (74 мин)
         Произв. U (Карл Леммле-мл.)
         Реж. КАРЛ ФРОЙНД
         Сцен. Джон Л. Бэлдерстон по одноименному рассказу Нины Уилкокс Путнэм и Ричарда Шейера
         Опер. Чарлз Стамэр
         В ролях Борис Карлофф (Имхотеп), Зита Йоханн (Хелен Гроувнор), Дэйвид Мэннерз (Фрэнк Уэмпл), Эдуард Ван Слоун (доктор Мюллер), Артур Байрон (Джозеф Уэмпл), Брэмуэлл Флетчер (Нортон), Ноубл Джонсон (раб-нубиец).
       В 1921 г. под Фивами экспедиция Британского музея под руководством Джозефа Уэмпла обнаруживает при раскопках мумию священника Имхотепа, умершего 3700 лет назад, а также различные предметы и украшения, среди которых – шкатулка с надписью, грозящей смертью тому, кто ее откроет. Доктор Мюллер, специалист по оккультным наукам и давний друг Уэмпла, умоляет последнего не трогать шкатулку и вернуть ее на место. Напрасный труд: Нортон, молодой коллега Уэмпла, сгорая от любопытства, открывает шкатулку и обнаруживает внутри свиток папируса, покрытый иероглифами. Шепотом разбирая текст, Нортон оживляет мумию; та забирает пергамент и медленно исчезает. Это невероятное зрелище лишает молодого человека разума; несколько лет спустя он умирает в лечебнице для душевнобольных.
       В 1932 г. повторная экспедиция под началом Фрэнка Уэмпла, сына Джозефа Уэмпла, не находит ничего интересного. Узнав о провале, некий египтянин по имени Ардат Бей (сам Имхотеп) предлагает раскрыть Фрэнку местонахождение гробницы царевны Анкесен-Амон. После завершения экспедиции все найденное в гробнице, по договоренностям между Британским музеем и египетскими властями, поступает в Каирский музей. Ночью, оставшись наедине с мумией царевны, Имхотеп произносит ритуальные заклинания, записанные на папирусе (свитке Тота, которым Исида вернула Осириса в царство живых). Но мумия не оживает: вместо этого заклинания приводят в музей Хелен Гроувнор, молодую дочь губернатора Судана и египтянки. У Хелен хрупкое здоровье; за ней постоянно присматривает доктор Мюллер. Словно под гипнозом, Хелен доходит до двери в музей, но не может войти внутрь. Она падает в обморок. Фрэнк отводит ее домой. Музейный сторож видит Имхотепа за странным ритуалом. Имхотеп убивает сторожа и бежит, оставив на месте свиток, который позднее узнает и уносит Джозеф Уэмпл.
       Имхотеп направляется к Уэмплам и безуспешно требует свиток назад. В его вилле, украшенной в древнеегипетском стиле, есть бассейн: на его поверхности появляются люди и места, которые хочет увидеть Имхотеп. Так он получает возможность сглазить Джозефа Уэмпла и помешать ему сжечь свиток. Старик падает, сраженный сердечным приступом. Раб-нубиец Имхотепа приносит свиток. Имхотеп заманивает к себе Хелен. В воде бассейна он показывает завороженной девушке картины из их общего прошлого. Они были детьми одного отца и любили друг друга в Египте 3700 лет назад. Царевна, чья душа возродилась теперь в Хелен, умерла. Имхотеп хотел оживить ее. Ради этого он украл у богов священный свиток Тота, но не успел завершить начинание. В наказание за святотатство его мумифицировали заживо, а саркофаг поместили в тайное место, куда положили и шкатулку со свитком.
       Имхотеп выводит Хелен из транса и отправляет домой. Она умоляет Фрэнка, влюбившегося в нее, никогда больше не отпускать ее к египтянину. Тем не менее Хелен возвращается, и Имхотеп раскрывает ей свои подлинные намерения. Он любит не мумию царевны, а ее душу, которая теперь живет в Хелен. Он хочет убить ее и забальзамировать, чтобы потом оживить навеки священными заклинаниями, написанными на папирусе. Он сжигает мумию Анкесен-Амон и готовится вонзить нож в живот Хелен, беспомощной и на все согласной. Появляются Фрэнк Уэмпл и доктор Мюллер. Имхотеп пытается их прогнать. Хелен молит о помощи бога Анубиса. Анубис поражает молнией папирус, и в тот же миг Имхотеп рассыпается в пыль. Хелен подбегает к Фрэнку.
         Эта фантазия на тему знаменитой археологической экспедиции лорда Карнарвона и Хауарда Картера представляет собой жемчужину золотого века фантастического жанра студии «Universal». Борис Карлофф после своих ролей во Франкенштейне, Frankenstein, Старом темном доме, The Old Dark House, Джеймс Уэйл, 1932, и Маске Фу Манчу, The Mask of Fu Manchu, Чарлз Брэйбин, 1932, в этой картине окончательно заявляет о себе как о великом голливудском актере. Эта история о любовной страсти, пережившей столетия и бросающей вызов времени – целиком и полностью оригинальная и (довольно редкий случай) не адаптированная из какого бы то ни было литературного источника, – изложена Карлом Фройндом, оператором Ланга и Мурнау, в лаконичном и сдержанном стиле, который, между прочим, пренебрегает всякими правилами драматургии и ничуть не заботится о логике происходящего: приходится смотреть на это сквозь пальцы. Кульминация (пробуждение мумии) происходит уже в самом начале, и авторы не утруждаются – за исключением нескольких малоубедительных фраз в диалоге – оправдать выбор Имхотепа. Почему он решает привлечь к себе Хелен Гроувнор, в которой живет душа его возлюбленной, вместо того чтобы оживить мумию принцессы, то есть свою возлюбленную собственной персоной?
       Уже после того, как заканчивается этот фильм, начинаешь понимать всю меру его воздействия на воображение. В этом отношении к нему можно отнести знаменитое высказывание писателя Валери Ларбо (в книге «Чтение, этот безнаказанный порок» [Се vice impuni, la lecture]) по поводу Мериме: «Эффект, – пишет Ларбо, – начинается лишь после того, как закончено чтение. Он [Мериме] сухо, почти что бедно обрисовал повадки персонажей, очень быстро пересказал все их поступки; а затем ловко избавился от них, в большинстве случаев убил, уничтожил – как марионеток, брошенных в огонь после представления… Но лишь после этого они начинают жить. Наше воображение принимается восстанавливать новеллу, мгновение за мгновением, действие за действием…» То же и в случае с Мумией: только досмотрев до конца, понимаешь, что действие довольно насыщенно. Во время просмотра его интенсивность и обаяние создавали впечатление упрощенности, схематичности; мы были заворожены, совсем как героиня в невероятно красивой сцене бала.
       N.B. На тему Мумии появились в дальнейшем 4 фильма, в которых почти не осталось следа от поэтичности фильма-оригинала: Рука Мумии, The Mummy's Hand, Кристи Кабанн, 1940 – самый провальный из 4-х; Гробница Мумии, The Mummy's Tomb, Херолд Янг, 1942; Призрак Мумии, The Mummy's Ghost, Реджиналд Ле Борг, 1944 – лучший из 4-х; и Проклятие Мумии, The Mummy's Curse, Лесли Гудвинз, 1944. В 3 последних картинах главную роль исполняет Лон Чейни-мл. В 1959 г. студия «Hammer» атаковала старую тему Мумией Теренса Фишера. Этот довольно бесцветный фильм все же дарит несколько удачных моментов и отличается довольно зрелищным использованием цвета (см. сцену, где Мумию засасывает в болото). Впоследствии «Hammer» выпустила также картины Проклятие гробницы Мумии, The Curse of the Mummy's Tomb, Майкл Kappepac, 1964; Саван Мумии, The Mummy's Shroud, Джон Гиллинг, 1966; и Кровь для гробницы Мумии, Blood for the Mummy's Tomb, 1971; начавший постановку Сет Холт умер на съемках и был заменен Майклом Каррерасом. Наконец, отметим пародию на фильм Карла Фройнда – Муменькины сынки, Mummy's Boys, 1936, Фреда Гиоля с ныне забытыми комиками Уилером и Вулси.
       БИБЛИОГРАФИЯ: один из экземпляров сценария фильма под названием Имхотеп был опубликован в факсимильном виде в серии «Киносценарии студии Universal. Классические фильмы ужасов» (Universal Filmscripts Series. Classic Horror Films, № 7, MagicImage. Filmbooks, Absecon, N.J., 1989) – без указания изменений, внесенных в окончательную версию фильма. Напомним, что сценарист Джон Л. Бэлдерстон был соавтором театральной адаптации «Дракулы» Брэма Стокера, которая послужила основой для сценария одноименного фильма Тода Браунинга (Dracula, 1931). Помимо Имхотепа, фильм имел и другие рабочие названия: Король мертвецов, The King of the Dead и Калиостро, Cagliostro; последнее название носил синопсис Нины Уилкокс Путнэм, существенно переработанный Джоном Л. Бэлдерстоном. Книга также содержит многочисленные документы, в частности ― фотографии сцен, иллюстрирующих различные инкарнации царевны Анкесен-Амон в разные эпохи: мученица, брошенная львам римлянами в I в. н. э.; саксонская принцесса, попавшая в руки орде викингов в VIII в.; благородная дама XIII в.; французская аристократка XVIII в. Эти сцены – без сомнения, одни из самых зрелищных сцен фильма – были также крайне необходимы для придания обоснованности и логичности персонажу Хелен Гроувнор. Их удалили из окончательного монтажа по настоянию Карла Леммле-мл., который руководствовался соображениями ритма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Mummy

  • 5 aviver

    БФРС > aviver

  • 6 impulser

    vt

    БФРС > impulser

  • 7 ranimer

    vt
    1) оживлять, воскрешать, возрождать; мед. производить реанимацию
    ranimer une personne évanouieпривести в чувство человека, потерявшего сознание
    ranimer un noyéвернуть к жизни утопленника
    2) активизировать, оживлять; укреплять
    3) одобрять; подбодрять, поощрять; (во) одушевлять; поднять (дух, мужество)

    БФРС > ranimer

  • 8 réanimer

    vt
    1) мед. реанимировать

    БФРС > réanimer

  • 9 rebondir

    vi
    1) отскакивать; подскакивать
    2) перен. возобновляться, вспыхивать с новой силой

    БФРС > rebondir

  • 10 vie

    f
    entre la vie et la mortмежду жизнью и смертью
    question de vie et de mortвопрос жизни и смерти
    avoir la vie dureбыть живучим
    donner la vie à... — 1) произвести на свет, родить 2) даровать жизнь, помиловать
    ne pas donner signe de vieне подавать признаков жизни
    se jouer de la vie de qnиграть чьей-либо судьбой
    ôter la vie à qnлишить кого-либо жизни
    redonner [rendre] la vie à qn — вернуть кого-либо к жизни, воскресить, оживить
    revenir à la vieвернуться к жизни, воскреснуть
    sans vie1) безжизненный, мёртвый 2) перен. в обморочном состоянии
    longue vie à...! — да здравствует долгие годы (такой-то)!
    à vie loc adv — пожизненно, на всю жизнь
    de la vie, de sa vie loc adv — никогда
    jamais de la vie loc adv — никогда в жизни, ни за что на свете
    de ma (ta, sa, etc.) vie loc adv разг.здоровенный; невиданный
    2) жизнь, житьё; быт, образ жизни
    vie chère, cherté de la vie — дороговизна
    vie sédentaireсидячий образ жизни; оседлость
    vie régléeразмеренный образ жизни
    mendier sa vie — жить подаянием, побираться
    couler doucement sa vie — жить помаленьку
    ••
    faire la vie dure à qnотравлять жизнь кому-либо; держать кого-либо в ежовых рукавицах
    faire la vie à qn разг. — приставать к кому-либо, затевать ссоры с кем-либо
    faire la vie разг. — 1) кутить, прожигать жизнь 2) беспутничать
    ce n'est pas une vie — это не жизнь, так жить нельзя
    à nous la belle vie! разг. — теперь заживём!
    vivre sa vieпользоваться жизнью; жить по-своему
    femme de mauvaise vie — распутная женщина
    3) живость, оживление
    4) жизнеописание, житие; история жизни ( кого-либо)
    5) тех. продолжительность работы; срок хранения ( продуктов); долговечность

    БФРС > vie

  • 11 vitaliser

    vt
    1) оживить, вдохнуть жизнь

    БФРС > vitaliser

  • 12 воскресить

    2) перен. ressusciter vt; rappeler (ll) qn à la vie; faire revivre qn, ranimer vt ( оживить)
    3)

    БФРС > воскресить

  • 13 оживлять

    БФРС > оживлять

  • 14 оживляться

    2) страд. être + part. pas. (ср. оживить)

    БФРС > оживляться

  • 15 animer le marbre

    разг.
    оживить мрамор, высечь статую ( из мрамора)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > animer le marbre

  • 16 faire entendre raison à qn

    втолковать кому-либо; урезонить кого-либо

    ... elle s'est mis dans la tête que tu peux guérir son fils et veut te demander de prier Dieu pour qu'il accomplisse un miracle. C'est à peine si j'ose transmettre sa requête. Ne m'en veuille pas et fais ton possible pour lui faire entendre raison sans la désespérer: moi, j'y ai renoncé. (P. Boulle, Le miracle.) —... она вбила себе в голову, что ты можешь вылечить ее сына, вымолив у Бога свершить для этого чудо. Мне даже неловко передавать тебе ее просьбу. Не сердись на меня и постарайся сделать все возможное, чтобы ее образумить, не доводя до отчаяния. Я уже махнул на это рукой.

    Le baron Haussmann, qui aimait excessivement la régularité des lignes, pensa les chasser pour rendre les pierres des quais plus nettes. Mais on lui fit entendre raison. (A. France, Pierre Nozière.) — Барон Осман, питавший чрезмерное пристрастие к строгим линиям, задумал отступиться от этого правила, чтобы оживить гранитную облицовку набережных. Но его вовремя остановили.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire entendre raison à qn

  • 17 redonner la vie à qn

    (redonner [или rendre] la vie à qn)
    вернуть кого-либо к жизни, воскресить, оживить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > redonner la vie à qn

  • 18 aviver un souvenir

    гл.
    общ. оживить, разбудить воспоминание

    Французско-русский универсальный словарь > aviver un souvenir

  • 19 faire rebondir la conversation

    Французско-русский универсальный словарь > faire rebondir la conversation

  • 20 impulser

    гл.
    2) перен. оживить

    Французско-русский универсальный словарь > impulser

См. также в других словарях:

  • ОЖИВИТЬ — ОЖИВИТЬ, оживлю, оживишь, совер. (к оживлять), кого что. 1. Возвратить к жизни, сделать снова живым. Оживить организм. 2. перен. (несовер. также живить). Возбудить в ком чем нибудь живость, бодрость, энергию, влить в кого что нибудь новые силы.… …   Толковый словарь Ушакова

  • оживить — воскресить; взбодрить, дать импульс, сбрызнуть живой водой, возвратить к жизни, дать новую жизнь, воскресить из мертвых, вернуть к жизни, приободрить, очеловечить, растормошить, расшевелить, реанимировать, встряхнуть, внести свежую струю,… …   Словарь синонимов

  • ОЖИВИТЬ — ОЖИВИТЬ, влю, вишь; влённый ( ён, ена); совер., кого (что). 1. Возвратить к жизни, сделать снова живым. О. умирающий организм. О. воспоминание (перен.). 2. Придать сил, энергии, живости, выразительности кому чему н. Весна оживила больного.… …   Толковый словарь Ожегова

  • оживить — глаг. Пост. пр.: II спр.; сов. в.; перех.; невозвр. ЛЗ Возвратить к жизни, сделать снова живым. Словообразовательный анализ, Морфемный анализ: Для увеличения кликните на картинку Непост. пр.: н. ф.; неизм. Основа словоформы: оживить Основа слова …   Морфемно-словообразовательный словарь

  • Оживить — I сов. перех. см. оживлять I II сов. перех. см. оживлять II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Оживить — I сов. перех. см. оживлять I II сов. перех. см. оживлять II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • оживить — оживить, оживлю, оживим, оживишь, оживите, оживит, оживят, оживя, оживил, оживила, оживило, оживили, оживи, оживите, ожививший, оживившая, оживившее, оживившие, оживившего, оживившей, оживившего, ожививших, оживившему, оживившей, оживившему,… …   Формы слов

  • оживить — ожив ить, вл ю, в ит …   Русский орфографический словарь

  • оживить — (II), оживлю/, живи/шь, вя/т …   Орфографический словарь русского языка

  • оживить — Syn: взбодрить Ant: умертвить, убить …   Тезаурус русской деловой лексики

  • оживить — влю, вишь; оживлённый; лён, лена, лено; св. 1. кого что (чем). Возвратить к жизни; воскресить. О. кого л. в состоянии клинической смерти. О. электрическим разрядом. 2. Восстановить физические и душевные силы; привнести бодрость, жизнерадостность …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»