Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

одобр.

  • 61 не промах

    разг., одобр.
    bright (sharp, smart) lad (chap, wench, etc.); not easily abashed; he's got his head screwed on right; he's got his wits about him; he knows what's what

    А Анютка девка не промах. Даром что дура, а надумала... такое, что не всякому и грамотному на ум вскочит. (А. Чехов, Происшествие) — But Anyutka was a sharp wench. For all she was so simple, she thought of something that, I must say, not many an educated man would have thought of.

    - Хозяин идёт, - сказал Коржов. - Молодой хозяин, - заметил Капитон Иванович. - Трудно ему здесь приходится. Но он вроде парень не промах. (В. Овечкин, Гости в Стукачах) — 'There comes the boss,' said Korzhov. 'He's a youngish boss,' Kapiton Ivanovich remarked. 'Isn't having it any too easy here. But he's got his head screwed on right, I believe.'

    Ох, не оберёшься теперь разговоров! Одобрять его будут солдаты, мол, взводный у них парень не промах, хотя с виду интеллигент. (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — Well, there'd be plenty of talk now, that was certain! His soldiers would, of course, approve - their CO was a smart lad even though he did look like one of those intellectuals!

    Русско-английский фразеологический словарь > не промах

  • 62 не трусливого десятка

    не <из> трусливого (робкого) десятка
    одобр.
    no coward; not of the timid sort; made of stern stuff; plucky soul

    - Василиса Егоровна прехрабрая дама, - заметил важно Швабрин. - Иван Кузмич может это засвидетельствовать. - Да, слышь ты, - сказал Иван Кузмич, - баба-то не робкого десятка. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Vasilisa Yegorovna is a most courageous lady,' Shva-brin remarked, pompously. 'Ivan Kuzmich can bear witness to it.' 'Yes, she is not of the timid sort, let me tell you!' Ivan Kuzmich assented.

    Директор и парторг укоризненно глядели на девушку, но она была, видать, не из робкого десятка, быстро опамятовалась и, улыбнувшись космонавту широко, белозубо, взяла да и сама поцеловала его. (В. Астафьев, Ночь космонавта) — Despite the reproving glances from the manager and party organiser she, plucky soul, quickly recovered and with a widetoothed grin, planted a kiss square on the cosmonaut's mouth.

    Русско-английский фразеологический словарь > не трусливого десятка

  • 63 не ударить лицом в грязь

    разг., одобр.
    show oneself at one's best; put on the best front possible; do one's best; be equal to task; not disgrace oneself; not make a poor showing; not be found wanting; give a good account of oneself; make the best of a bad bargain (business, job); make the best of it; acquit oneself well; come out on top; come up to scratch; have done oneself proud

    Таким образом, теперешняя минута была важная; во-первых, надо было себя в грязь лицом не ударить, показать независимость... (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — So the present moment was important: to begin with, he had to show himself at his best, to show his independence.

    В помещении штаба чисто сегодня не по-обычному... Приготовились, не хотели ударить в грязь лицом. (Д. Фурманов, Чапаев) — Today, Headquarters was unusually clean... Preparations had been made to put on the best front possible.

    Полный гордости и сознания своей ответственности перед наукой, Петя сделал всё возможное, чтобы не ударить лицом в грязь. (В. Катаев, Хуторок в степи) — Proud and conscious of his responsibility, Petya did his very best to ensure the success of his venture.

    Поскольку же сами они затеяли такой разговор и не он их, а они его убеждают отправиться совместно в таёжный поход... так и там, в деле, они, пожалуй, не ударят в грязь лицом. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — And since they had started this conversation themselves, and since they were trying to persuade him, and not vice versa, to make this trip into the taiga..., they would take care not to make a poor showing.

    Был он в новом клетчатом пальто модного покроя, в тирольской шляпе с бантиком на боку, в синтетическом галстуке, сорящем разноцветные искры, приколотом к рубашке модной железякой, - уж постарались земляки, не ударили в грязь лицом, пододели старика! (В. Астафьев, Ночь космонавта) — The old man wore a new, modish, chequered coat, a Tyrolese hat with a sidebow and a sparkling necktie of some synthetic stuff held in place by a fashionable tie-pin. His pals had done themselves proud, dressing up the old man fit to kill!

    Русско-английский фразеологический словарь > не ударить лицом в грязь

  • 64 один к одному

    тж. один в одного, один в один, один как один
    разг., обычно одобр.
    all first-rate (select, choice, picked); each better than the other; cf. a hand-picked bunch

    - Это здорово, что ты к нам поступил! - бубнил Плинтус. - У нас ребята - один к одному... ёлка к ёлке, лес строевой. (Л. Кассиль, Черемыш, брат героя) — 'I sure am glad you're in our class!' Plintus mumbled. 'We have a hand-picked bunch here.'

    Многого было жаль Сенину. Жаль уходить с печи - привык к её быстрому, горячему ходу, жаль расставаться с подручными - ребята-орлы, один к одному подобраны... (В. Попов, Обретёшь в бою) — Senin regretted many things. He regretted leaving No.3, he had become used to the quick hot rhythm of the work there; he regretted leaving his team-mates, they were all first-rate...

    Приусадебный участок являл собой чудо агротехники: лук, помидоры, огурцы, ягоды - всё это было крупное, красивое, одно к одному. (В. Аксёнов, Дикой) — The kitchen garden was an agrotechnical miracle. Onions, tomatoes, cucumbers and berries, each bigger and better than the other.

    Русско-английский фразеологический словарь > один к одному

  • 65 отдай всё да мало

    прост., одобр.
    cf. the acme (pink) of perfection; as good as gold; a bit of all right; out of this world; first chop; top notch; up to the notch

    - Я тебе вот что скажу: есть у меня на примете одна поповна, - ну, отдай всё да и мало! Всем взяла. (Д. Мамин-Сибиряк, Все мы хлеб едим) — 'Look here,' he said. 'I have an eye to a priest's daughter. She is good as gold. Has all merits and virtues possible.'

    Русско-английский фразеологический словарь > отдай всё да мало

  • 66 оторви да брось

    прост., одобр.
    smb., smth. terrific (first-rate, ace-high, regular, top-notch, up to the notch)

    Русско-английский фразеологический словарь > оторви да брось

  • 67 отчаянная голова

    отчаянная (лихая) голова (головушка) разг., тж. отчаянная (лихая) башка прост., часто одобр.
    daredevil; madcap; hothead

    Адъютант фыркнул, он не мог понять, как обожаемый им комбат Заварзин, гусар, лихая голова, всегда идущий к цели по кратчайшей, мог канителиться с этой Анкой... (И. Грибачёв, Последний бой гусара) — The adjutant snorted, unable to understand how Battalion Commander Zavarzin, the hussar, that daredevil, who always took the shortest path to his goal and whom he worshipped, could waste his time playing the gallant with this Anka...

    Русско-английский фразеологический словарь > отчаянная голова

  • 68 пальчики оближешь

    разг., одобр.
    1) (очень вкусен, аппетитен) it's a real treat; it'll make you long for more; you'll lick your chops

    - У них бывают такие вкусные блинчики к кофе, что пальчики оближешь. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'The small pancakes they serve coffee with are a real treat. They make you long for more.'

    2) (очень красив, хорош, приводит в восхищение) the real stuff; a piece of cake; real jam; one licks one's chops

    - Гарнитур замечательный. Пальчики оближете. (И. Ильф, Е. Петров, Двенадцать стульев) — 'The suite is wonderful. The real stuff.'

    - Сегодня же начну свои приступы и начну систематически... Такая душонка... гм... просто шик, братец! Пальчики оближешь! (А. Чехов, Драма на охоте) — 'I'm going to begin my siege to-day; I'll begin systematically... She's such a ducky - h'm! - quite chic, brother! One licks one's chops!'

    Русско-английский фразеологический словарь > пальчики оближешь

  • 69 первый сорт

    разг., одобр.
    A 1; A number one, A No 1 Amer.; first (top) rate

    - А вообще-то у меня с твоими люками - всего ничего: полтора трюка. Хочешь, вообще выкину? - Выкинь, будь умным. У тебя и так чудеса - первый сорт, ты у нас великий волшебник. (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'As for your traps, all I've got is a trick and a half with them. Want me to throw them out?' 'Do that. As it is, your miracles are top rate, you're a terrific magician.'

    Русско-английский фразеологический словарь > первый сорт

  • 70 разлюли малина

    прост., одобр.
    it's the very cheese for one; it's all ale (beer, porter) and skittles; cakes and ale

    - Житьё там - разлюли малина. (Н. Пустынцев, Сквозь свинцовую вьюгу) — 'Their life is all beer and skittles.'

    Русско-английский фразеологический словарь > разлюли малина

  • 71 рай земной

    тж. земной рай
    одобр.
    an earthly paradise; heaven on earth; blissful existence

    Русско-английский фразеологический словарь > рай земной

  • 72 с царём в голове

    тж. не без царя в голове
    разг., одобр.
    no fool; cf. with one's head screwed on (right, the right way, properly)

    - Я не дурак, а он тоже, мужик не без царя в голове. (Г. Марков, Отец и сын) — 'I'm all there, but that chap is no fool either.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с царём в голове

  • 73 светлая голова

    разг., одобр.
    <smb. has> clear (lucid) mind (bright intellect, good brains)

    В техникуме преподаватель физики говорил Басову: - У вас светлая голова, но вы слишком практичны. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — In the technical college the physics teacher once said to Basov: 'You have good brains, but you are too practical.'

    Русско-английский фразеологический словарь > светлая голова

  • 74 свой в доску

    прост., одобр.
    good (jolly) fellow; one of the boys; hail-fellow-well-met; cf. a good egg

    Владислав Карпов - из тех, кого характеризуют двумя словами: "свой парень". Иногда добавляют: "свой в доску". Любимец девочек, гитарист. (В. Аксёнов, Коллеги) — Vladislav Karpov can best be described as 'a good egg' or 'one of the boys'. Girls fall for him. He plays the guitar.

    Русско-английский фразеологический словарь > свой в доску

  • 75 семи пядей во лбу

    разг., одобр.
    wise; terrifically clever; one who has a sixth sense; cf. <as> wise as Solomon

    - Революция, товарищи, это - наука, - самоуверенным голосом говорил им Шарыгин. - У тебя хоть семь пядей во лбу - не превзошёл её, и ты всегда сделаешь ошибку. (А. Толстой, Хождение по мукам) — 'Revolution, Comrades, is a science,' Sharigin told them in his confident voice. 'However wise you are, you're bound to fall into error, unless you master this science.'

    - Если бы был какой-нибудь выдающийся, семи пядей во лбу, я бы легко понял, почему она его помнит, не хочет забывать. (В. Шугаев, Дождь на Радуницу) — 'If he'd been someone outstanding, terrifically clever, I'd understand why she remembers him and doesn't want to forget.'

    - Вы уверены? Не может ни о чём догадываться? Только если будет семи пядей во лбу? А может, у неё и есть эти знаменитые семь пядей? Что тогда? (В. Черняк, Час пробил) — 'Are you certain? She couldn't have surmised anything? Only if she has a sixth sense? Maybe she does have a sixth sense? What then?'

    Русско-английский фразеологический словарь > семи пядей во лбу

  • 76 так держать!

    1) мор. ( команда двигаться по данному направлению) steady!; bear steady!; keep her steady!; steady as you go!; steady there!

    - Слушать команду!.. Так держать! Пять градусов влево! Ещё левее... (А. Некрасов, Приключения капитана Врунгеля) — 'Listen to my command!.. Steady there! Five degrees port! A bit more...'

    2) прост., одобр. (продолжай так же, как начал) cf. keep it up!; crack on!; that's your sort!

    Русско-английский фразеологический словарь > так держать!

  • 77 ума палата

    разг., одобр., иногда ирон.
    one has a fine store of wits; one has all the brains in the world; one has a wonderful brain; cf. he is as wise as Solomon

    А у молодого пискаря ума палата была. Начал он этим умом раскидывать и видит: куда ни обернётся - везде ему мат. (М. Салтыков-Щедрин, Премудрый пискарь) — Now young master Minnow had a fine store of wits as well. He used them, and wherever he turned, he saw it was checkmate for him.

    Мать... при встречах с соседками говорила, что у её Петеньки и без того ума палата и жизнь он проживёт - в обиду себя не даст. (А. Мусатов, Стожары) — In talks with her neighbours his mother would say that her dear Petenka had all the brains in the world anyhow and would be able to stand up for himself in life.

    Русско-английский фразеологический словарь > ума палата

  • 78 хватать с неба звёзды

    разг., одобр.
    lit. pull the stars down from the sky; be very bright; cf. set the Thames (the world) on fire

    - Что б вы ни изобрели, хоть бы с неба звёзды хватать, но если не имеете собственных денег, ничего не поделаете! (А. Писемский, Тысяча душ) — 'You can invent what you like, you can pull the stars down from the sky, but if you have no money of your own everything is useless.'

    Русско-английский фразеологический словарь > хватать с неба звёзды

  • 79 честь и слава

    одобр.
    glory to smb.!; praise be!

    - Чертей я боюсь ещё меньше, чем людей!.. - Честь и хвала тебе, барин! - сказал молодец. - Насилу нашёл я товарища. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — 'I fear devils even less than people!'.. 'Praise be, sir!' said the young lad. 'At last I have found a companion.'

    Русско-английский фразеологический словарь > честь и слава

  • 80 что надо

    прост., одобр.
    smb., smth. regular; cf. A 1; top notch; a bit of all right; that's the kind to have

    - Между прочим, Надежда Ивановна девушка что надо. Заносится только зря. (А. Толстой, Голубые города) — 'By the way, Nadezhda Ivanovna is a regular girl. Only she holds her head too high.'

    - Обувка что надо... Откуда такая? (А. Мусатов, Стожары) — 'That's the kind to have. Where can you get them?'

    Но ливень был что надо. За пять минут Москва стала Венецией. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — It really was a downpour with a vengeance: in the space of Five minutes Moscow was transformed into Venice.

    Русско-английский фразеологический словарь > что надо

См. также в других словарях:

  • одобр. — одобр. одобренный одобр. одобрительное Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • одобр. — одобрительно …   Учебный фразеологический словарь

  • одобр. — одобренный …   Словарь сокращений русского языка

  • одобрение — одобр/ени/е [й/э] …   Морфемно-орфографический словарь

  • одобрять(ся) — одобр/я/ть(ся) …   Морфемно-орфографический словарь

  • Мастер на все концы — Одобр. Об умелом, мастеровитом человеке. СПП, 2001, 46 …   Большой словарь русских поговорок

  • С открытой душой — Одобр. Искренне, с полным доверием; открыто. Связистам предстоят большие испытания, придётся работать в тайге при лютом морозе. За это нужно браться добровольно, с открытой душой и решимостью (В. Ажаев. Далеко от Москвы) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • золотая середина — Одобр. Только ед. Образ действия, поведения, мыслей и т. д., лишенный крайностей. Держаться, придерживаться… чего? золотой середины; золотая середина в чем? в действиях, в поступках, во всем… Мой приятель не любит рисковать, всегда придерживается …   Учебный фразеологический словарь

  • золотые руки — Одобр. Только мн. Кто либо умеет сделать все, за что ни возьмется. = Мастер на все руки. У кого? у отца, у товарища… золотые руки. У мальчика, безусловно, незаурядная техническая смекалка и золотые руки. Работу Паша найдет, руки у него золотые.… …   Учебный фразеологический словарь

  • идти в ногу — Одобр. Только несов. Действовать, поступать, развиваться согласно требованиям времени, не отставать в каком либо отношении. С сущ. со знач. лица или отвлеч. предмета: художник, ученый, наука, искусство… идет в ногу с чем? со временем, с жизнью…… …   Учебный фразеологический словарь

  • одобрение — одобр ение, я …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»