Перевод: с русского на английский

с английского на русский

один+лишь

  • 121 bilevel operation

    двухуровневый режим (режим работы запоминающей трубки, при котором выходной сигнал сможет иметь лишь один из двух возможных уровней)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > bilevel operation

  • 122 contact glow-discharge electrolysis

    контактный электролиз в тлеющем разряде (перед началом электролиза один электрод погружен в раствор электролита, а второй находится в газовой фазе над электролитом и лишь касается поверхности раствора; поверхность контакта мала. После выключения достаточно высокого напряжения электролит, соприкасавшийся со вторым электродом, испаряется и между этим электродом и раствором электролита возникает тлеющий разряд); см. также glow-discharge electrolysis; CGDE

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > contact glow-discharge electrolysis

  • 123 Exponential General-Purpose Molecular Manufacturing

     Универсальное молекулярное производство с ростом по показательному закону
      Терминология отражает быстрый, возможно, беспрецедентный, темп развертывания такой технологии, когда компактная автоматизированная система молекулярного строительства сможет производить такие же само воспроизводящиеся системы. Здесь имеются в виду фабрики, способные строить такие же фабрики, и возможно менее чем за один день. Расчеты просты: если одна фабрика изготавливает две, а две фабрики изготавливают четыре, то за 10 дней вы можете построить тысячу фабрик, за 10 следующих дней – миллион фабрик, а за 10 следующих дней – миллиард фабрик. Всего лишь за несколько недель, теоретически, каждая семья сможет построить собственное хозяйство, максимум необходимых ей изделий, и за цену, равную стоимости сырья. Эта производственная система, способна выпускать широкий спектр технологически продвинутых изделий, намного превосходящих то, что мы имеем сегодня, при гораздо меньших затратах, гораздо быстрее, и способных умножать собственные ресурсы изготовления по показательному закону.

    Russian-English dictionary of Nanotechnology > Exponential General-Purpose Molecular Manufacturing

  • 124 случай

    сущ.
    1. occurrence; 2. case; 3. incident; 4. accident; 5. affair; 6. chance
    Русское существительное случай обозначает любое происшествие, независимо от его характера и обстоятельств, при которых оно происходит. Английские эквиваленты, в отличие от русского существительного случай, различают разные виды событий, происшествий и обстоятельств их совершения.
    1. occurrence — случай, явление (обозначает лишь факт происшествия, и поэтому чаще всего употребляется с определением): a happy occurrence — счастливый случай; a rare occurrence — редкое явление; an everyday/a common occurrence — обычное явление/обычный случай
    2. case — случай, происшествие, дело (чаще всего обозначает совершившееся, фактическое событие; часто употребляется с определением, которое занимает позицию после существительного case и выражено другим существительным с предлогом of): a case of no importance — несущественное происшествие/мелкое происшествие/несущественный случай; a case of principle — дело принципа/принципиальное дело; cases of robbery (murder, illness) — случаи ограбления (убийства, заболевания); in this case — в таком случае; in any case — в любом случае/при любых обстоятельствах; in your case — в вашем случае/положении; in case of delay — в случае задержки/если произойдет задержка; just in case — на всякий случай/на случай, если…/а вдруг It is sunny now, but take your umbrella jusl in case, our weather is so changeable. — Хотя сейчас и солнечно, возьмите зонтик на всякий случай, погода так переменчива. The cafe is closed in (hat case allow me lo invite you to my place. — Кафе закрыто, а раз так, разрешите пригласить вас ко мне домой.
    3. incident — случай, эпизод, инцидент (обозначает единичное событие или один из многих эпизодов, не имеющих серьезного значении; употребляется в повседневной разговорной речи): a strange incident — странный случай; an incident from the life of a writer случай из жизни писателя Nobody knew anything about this incident. — Никто ничего не знал об этом случае/инциденте. It was a funny (a very unpleasant) incident. — Это была смешная истории (неприятная) история.
    4. accident — случай, происшествие, несчастный случай, авария, катастрофа: a car accident — автомобильная катастрофа; road accidents — дорожные происшествия/аварии; to have an accident — попасть в аварию All victims of this accident were taken to hospital, their lives are fortunately out of danger. — Всех пострадавших в этой аварии отправили в больницу, жизнь каждого из них, к счастью, вне опасности. He was killed in an accident. — Он погиб в аварии. He is such a careless driver, I would not wonder if he gets into an accident. — Он так неосторожно ездит, я не удивлюсь, если он попадет в аварию.
    5. affair — случай, дело, событие, обстоятельства дела (в отличие от incident, affair обычно относится не к одному отдельному эпизоду, а к целому ряду мелких эпизодов одного события, к суммированию этих черт, дающих общее представление о событии): a strange (funny, an unpleasant) affair — странный (смешной, неприятный) случай/странное (смешное, неприятное) дело/странное (смешное, неприятное) событие They decided lo consider the whole affair. — Они решили рассмотреть все обстоятельства этого дела./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого события./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого случая.
    6. chance — случай, случайность (какое-либо незапланированное происшествие, что-либо маловероятное): а rаrе chance — редкий случай; an unexpected chance — неожиданный случай; by chance — случайно; by a lucky chance — по счастливой случайности; quite by chance — совершенно случайно; on the off chance — на случай/а вдруг/непредвиденный случай; chance meetings — случайные встречи; chance visitors — случайные посетители; a chance talk — случайный разговор; to hear smth by chance — услышать что-либо случайно; to leave things to chance — предоставить все делу случая/положиться на волю случая; to leave nothing to chance — все предусмотреть I didn't expect to catch her at home and called on the off chance. — Я не ожидал застать ее дома и зашел на всякий случай./Я не надеялся застать ее дома и зашел на всякий случай. I waited for a chance to introduce myself. — Я ждал случая представиться. it was a mere chance that me met. — Мы познакомились совершенно случайно.

    Русско-английский объяснительный словарь > случай

  • 125 автоматический выключатель

    1. cutout
    2. circuit-breaker
    3. circuit breaker
    4. CB
    5. breaker
    6. automatic switch
    7. automatic cutout
    8. automatic circuit breaker
    9. auto-cutout

     

    автоматический выключатель
    Механический коммутационный аппарат
    1), способный включать, проводить и отключать токи при нормальном состоянии электрической цепи, а также включать, проводить в течение заданного времени и автоматически отключать токи в указанном аномальном состоянии электрической цепи, например, при коротком замыкании.
    (МЭС 441-14-20)
    [ ГОСТ Р 50030. 2-99 ( МЭК 60947-2-98)]

    автоматический выключатель
    -
    [IEV number 442-05-01]

    EN

    circuit breaker
    a mechanical switching device, capable of making, carrying and breaking currents under normal circuit conditions and also making, carrying for a specified time and breaking currents under specified abnormal circuit conditions such as those of short circuit.
    [IEC 62271-100, ed. 2.0 (2008-04)]
    [IEV number 442-05-01]

    circuit breaker

    A device designed to open and close a circuit by nonautomatic means and to open the circuit automatically on a predetermined overcurrent without damage to itself when properly applied within its rating.
    NOTE The automatic opening means can be integral, direct acting with the circuit breaker, or remote from the circuit breaker.
    Adjustable (as applied to circuit breakers). A qualifying term indicating that the circuit breaker can be set to trip at various values of current, time, or both within a predetermined range. Instantaneous-trip (as applied to circuit breakers). A qualifying term indicating that no delay is purposely introduced in the tripping action of the circuit breaker.
    Inverse-time (as applied to circuit breakers). A qualifying term indicating a delay is purposely introduced in the tripping action of the circuit breaker, which delay decreases as the magnitude of the current increases.
    Nonadjustable (as applied to circuit breakers). A qualifying term indicating that the circuit breaker does not have any adjustment to alter the value of current at which it will trip or the time required for its operation.
    Setting (of a circuit breaker). The value of current, time, or both at which an adjustable circuit breaker is set to trip.
    [National Electrical Cod]

    FR

    disjoncteur
    appareil mécanique de connexion capable d’établir, de supporter et d’interrompre des courants dans les conditions normales du circuit, ainsi que d’établir, de supporter pendant une durée spécifiée et d’in- terrompre des courants dans des conditions anormales spécifiées du circuit telles que celles du court-circuit.
    [IEC 62271-100, ed. 2.0 (2008-04)]
    [IEV number 442-05-01]

      1)  Должно быть контактный коммутационный аппарат
    [Интент] 
    КЛАССИФИКАЦИЯ

      0067 Автоматические выключатели ABB   0068 Модульные автоматические выключатели
    1. НЕКОТОРЫЕ СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОМАТИЧЕСКИХ ВЫКЛЮЧАТЕЛЯХ Автоматический выключатель — это электрический аппарат, который автоматически отключает (и тем самым защищает) электрическую цепь при возникновении в ней аномального режима. Режим становится аномальным, когда в цепи начинает недопустимо изменяться (т. е. увеличиваться или уменьшаться относительно номинального значения) ток или напряжение.
    Другими словами (более "инженерно") можно сказать, что автоматический выключатель защищает от токов короткого замыкания и токов перегрузки отходящую от него питающую линию, например, кабель и приемник(и) электрической энергии (осветительную сеть, розетки, электродвигатель и т. п.).
    Как правило, автоматический выключатель может применятся также для нечастого (несколько раз в сутки) включения и отключения защищаемых электроприемников (защищаемой нагрузки).

    [Интент]
    Выключатель предназначен для проведения тока в нормальном режиме и отключения тока при коротких замыканиях, перегрузках, недопустимых снижениях напряжения, а также до 30 оперативных включений и отключений электрических цепей в сутки и рассчитан для эксплуатации в электроустановках с номинальным рабочим напряжением до 660 В переменного тока частоты 50 и 60 Гц и до 440 В постоянного тока.
    [
    Типовая фраза из российской технической документации] 2. ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ Для защиты цепи от короткого замыкания применяется автоматический выключатель с электромагнитным расцепителем.

     

    1 - Пружина (в данном случае во взведенном положении растянута)
    2 - Главный контакт автоматического выключателя
    3 - Удерживающее устройство
    4 - Электромагнитный расцепитель;
    5 - Сердечник
    6 - Катушка
    7 - Контактные зажимы автоматического выключателя

    Автоматический выключатель устроен таким образом, что сначала необходимо взвести пружину и только после этого его можно включить. У многих автоматических выключателей для взвода пружины необходимо перевести ручку вниз. После этого ручку переводят вверх. При этом замыкаются главные контакты.
    На рисунке показан один полюс автоматического выключателя во включенном положении: пружина 1 взведена, а главный контакт 2 замкнут.
    Как только в защищаемой цепи возникнет короткое замыкание, ток, протекающий через соответствующий полюс автоматического выключателя, многократно возрастет. В катушке 6 сразу же возникнет сильное магнитное поле. Сердечник 5 втянется в катушку и освободит удерживающее устройство. Под действием пружины 1 главный контакт 2 разомкнется, в результате чего автоматический выключатель отключит и тем самым защитит цепь, в которой возникло короткое замыкание. Такое срабатывание автоматического выключателя происходит практически мгновенно (за сотые доли секунды).

    Для защиты цепи от тока перегрузки применяют автоматические выключатели с тепловым расцепителем. 

     

    1 - Пружина (в данном случае во взведенном положении растянута)
    2 - Главный контакт автоматического выключателя
    3 - Удерживающее устройство
    4 - Тепловой расцепитель
    5 - Биметаллическая пластина
    6 - Нагревательный элемент
    7 - Контактные зажимы автоматического выключателя

    Принцип действия такой же как и в первом случае, с той лишь разницей, что удерживающее устройство 3 освобождается под действием биметаллической пластины 5, которая изгибается от тепла, выделяемого нагревательным элементом 6. Количество тепла определяется током, протекающим через защищаемую цепь.
    [Интент]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    Классификация

    >>>

    Обобщающие термины

    Действия

    EN

    DE

    FR

    Смотри также

    3.3.4 автоматический выключатель (circuit-breaker): Контактный коммутационный аппарат, способный включать, проводить и отключать токи при нормальных условиях в цепи, а также включать, проводить в течение установленного времени и отключать (автоматически) при указанных аномальных условиях в цепи, таких, как короткое замыкание.

    [МЭС 441-14-20] [1]

    Источник: ГОСТ Р 51327.1-2010: Выключатели автоматические, управляемые дифференциальным током, бытового и аналогичного назначения со встроенной защитой от сверхтоков. Часть 1. Общие требования и методы испытаний оригинал документа

    3.2.5 автоматический выключатель (circuit-breaker): Контактный коммутационный аппарат, способный включать, проводить и отключать токи при нормальных условиях в цепи, а также включать, проводить в течение установленного нормированного времени и отключать токи при указанных ненормальных условиях в цепи, таких как короткое замыкание.

    [МЭК 60050(441-14-20)]

    Источник: ГОСТ Р 51731-2010: Контакторы электромеханические бытового и аналогичного назначения оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > автоматический выключатель

  • 126 азот

    1. nitrogen

     

    азот
    Элемент V группы Периодич. системы, ат. н. 7, ат. м. 14,0067; бесцветный газ, не имеющий запаха и вкуса. К началу XIX в. были выяснены хим. инертность N в свобод. состоянии и исключит. его роль в соединениях с др. элементами. N — один из самых распростран. элементов на Земле, причем осн. его масса сосредоточена в свобод. состоянии в атмосфере. В воздухе свобод. N2 составляет 78,09 объем. % (или 75,6 мае. %). Природные соединения — хлорид аммония (NH4Cl) и селитры. Природный N состоит из двух стабильных изотопов: I4N (99,635 96) и '5N (0,365 96). Чаще всего N в соединениях 3-ковалентен за счет неспаренных эл-нов (как в аммиаке NH3). Молекула N2 очень устойчива: энергия ее диссоциации на атомы 942,9 кДж/моль, поэтому даже при ~ 3300 °С степень диссоциации N составляет лишь ~ 0,1 %. N немного легче воздуха; плотность 1,2506 кг/м3 при О °С, tm = 209,86 оС, /КИ11 = 135,8 °С. N сжижается с трудом: его критич. темп-pa довольно низка (-147,1 °С); плотность жидкого N - 808 мг/см3. N взаимодействует при нагревании до сравнительно невысоких темп-р только с активными металлами, такими как Li, Ca, Mg. С большинством элементов N реагирует при высокой темп-ре и в присутствии катализаторов (напр., с водородом, образуя NH3). В отличие от молекулярного атомарный N весьма энергично взаимодействует с кислородом, водородом, парами серы, фосфором и нек-рыми металлами.
    Технич. способ получения N основан на разделении предварит, сжижен, воздуха, который затем подвергают возгонке. Осн. часть добываемого свободного N используется для производства NH3, к-рый затем в значит. кол-вах перерабатывается в HNO3, удобрения, взрывчатые вещ-ва и т.д. Свободный N широко применяют как инертную среду во многих металлургич. (рафинирование продувкой жидкого металла, защита от окисления, при выплавке, разливке, термич. обработке стали и сплавов и т.п.) и др. процессах. Жидкий N применяют в холодильных установках.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > азот

  • 127 арбитраж шины

    1. bus arbitration

     

    арбитраж шины
    Процедура арбитража необходима для разрешения ситуаций, когда несколько узлов пытаются получить одновременный доступ к шине. После ее выполнения доступом к шине обладает лишь один узел. В CAN протоколе используется алгоритм арбитража CMSA/CD (множественный доступ с обнаружением несущей / детектирование коллизий) совместно с AMP (арбитраж по приоритету сообщения). Этот протокол позволяет проводить арбитраж без разрушения сообщений.
    [ http://can-cia.com/fileadmin/cia/pdfs/CANdictionary-v2_ru.pdf]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > арбитраж шины

  • 128 блокирование в электротехническом изделии

    1. interlocking
    2. blocking

     

    блокирование в электротехническом изделии
    Осуществление логической функции запрета в электротехническом изделии.
    [ ГОСТ 18311-80]

    [ ГОСТ 12.2.007.3-75]

    • Если длина электропечи, электронагревательного устройства или нагреваемого изделия такова, что выполнение ограждений токоведущих частей вызывает значительное усложнение конструкции или затрудняет обслуживание ЭТУ, допускается устанавливать вокруг печи или устройства в целом ограждение высотой не менее 2 м с блокированием, исключающим возможность открывания дверей до отключения установки.

    • ЭТУ должны быть снабжены блокировками, обеспечивающими безопасное обслуживание электрооборудования и механизмов этих установок, а также правильную последовательность оперативных переключений. Открывание дверей, расположенных вне электропомещений шкафов, а также дверей камер (помещений), имеющих доступные для прикосновения токоведущие части, должно быть возможно лишь после снятия напряжения с установки, двери должны иметь блокирование, действующее на снятие напряжения с установки без выдержки времени

    • Допускается не предусматривать возможности выполнения блокирования, а использовать механический замок со специальными ключами.

    • Переносные электронагреватели мощностью до 120 кВт (устанавливаемые в электролизер на время разогрева) допускается присоединять к питающей сети через один разделительный трансформатор, располагаемый вне помещения с электролизными ваннами, при условии, если суммарная протяженность распределительной сети вторичного напряжения не превышает 200 м и предусмотрено блокирование, исключающее одновременное включение нагревателей нескольких электролизеров.

    [ПУЭ]

    • Для вытяжной вентиляции с очисткой воздуха в мокрых пылеуловителях следует предусматривать автоматическое блокирование вентилятора с устройством для подачи воды в пылеуловители, обеспечивая:
      а) включение подачи воды при включении вентилятора;
      б) остановку вентилятора при прекращении подачи воды или падении уровня воды в пылеуловителе;
      в) невозможность включения вентилятора при отсутствии воды или понижении уровня воды в пылеуловителе ниже заданного.

    [СНиП 41-01-2003]

    Параллельные тексты EN-RU

    The disconnection of live parts inside the enclosure before the enclosure can be opened.

    This may be accomplished by interlocking the door with a disconnecting device (for
    example, the supply disconnecting device) so that the door can only be opened when the disconnecting device is open and so that the disconnecting device can only be closed when the door is closed

    [IEC 60204-1-2006]

    Отключение токоведущих частей, расположенных в оболочке, перед ее открытием.

    Такую меру можно реализовать блокированием двери с разъединителем (например, с устройством отключения питания). Логика блокирования: дверь можно открыть только, если разъединитель разомкнут; кроме того, разъединитель можно замкнуть только, если дверь закрыта


    [Перевод Интент]

     

     

     

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > блокирование в электротехническом изделии

См. также в других словарях:

  • один лишь — нареч, кол во синонимов: 7 • всего один (6) • единственный (48) • единый (32) • …   Словарь синонимов

  • Грязные танцы: Один лишь взгляд — Грязные танцы Dirty Dancing Жанр Музыкальная молодёжная мелодрама В главных ролях Мелора Хардин Патрик Кэссиди …   Википедия

  • один — Единственный, одинокий, единовластно, единодержавно, единолично, безраздельно, нераздельно, сам, сам по себе; взаперти, одиноко, соло, уединенно. Один как перст (как черт в болоте, как солнце в небе); один, что маков цвет (погов.). Жить уединенно …   Словарь синонимов

  • один-единственный — см. единственный Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. один единственный единственный • один лишь …   Словарь синонимов

  • один только — нареч, кол во синонимов: 4 • единственный (48) • единый (32) • один лишь (7) • …   Словарь синонимов

  • От ненависти до любви Один лишь шаг, известно — Отъ ненависти до любви          Одинъ лишь шагъ, извѣстно. А. С. Пушкинъ. Ср. Я на эту (женщину) глядѣлъ секунды три или пять со страшною ненавистью съ тою самою ненавистью, отъ которой до любви, до безумнѣйшей любви одинъ волосокъ! Достоевскій.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Один дома — Home Alone Жанр …   Википедия

  • Один дома 2: Потерянный в Нью-Йорке — Home Alone 2: Lost in New York …   Википедия

  • лишь один — всего один, только один, единственный, один единственный, один Словарь русских синонимов. лишь один прил., кол во синонимов: 5 • всего один (6) • …   Словарь синонимов

  • Один день Ивана Денисовича — Щ 854 Жанр: рассказ (повесть) Автор: Александр Солженицын Язык оригинала: русский Год написания: 1959 …   Википедия

  • Один день Ивана Денисовича (рассказ) — Один день Ивана Денисовича Автор: Александр Солженицын Жанр: повесть Язык оригинала: русский …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»