Перевод: с французского на русский

с русского на французский

одиннадцать

  • 1 одиннадцать

    БФРС > одиннадцать

  • 2 Дама, пришедшая в одиннадцать

       см. La Dame d'onze heures

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Дама, пришедшая в одиннадцать

  • 3 Мать и одиннадцать детей

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Мать и одиннадцать детей

  • 4 onze

    одиннадцать

    Mini-dictionnaire français-russe > onze

  • 5 onze

    БФРС > onze

  • 6 La Ferme de sept péchés

       1949 - Франция (100 мин)
         Произв. Neptune
         Реж. ЖАН ДЕВЕВР
         Сцен. Рене Межан, Жанин Грегуар, Жан Девевр
         Опер. Люсьен Жулен
         Муз. Жозеф Косма
         В ролях Жак Дюмениль (Поль-Луи Курье), Клод Жениа (Эрмини), Пьер Peнуap (королевский прокурор), Жорж Грей (Пьер Дюбуа), Элена Мансон (Мишель), Альфред Адам (Симфорьен), Жак Дюфийо (деревенский дурачок Франсуа), Жан Вилар (человек в серой шляпе), Пьер Пало (следователь), Эме Кларион (маркиз де Сиблас), Марсель Перес (Купо).
       Недалеко от поместья в Шавопьере, департамент Эндр и Луара, на лесной тропинке находят тело памфлетиста-республиканца Поля-Луи Курье (1772?1825). У погибшего оторвано ухо; он убит выстрелом из ружья. При 1-м же осмотре версия самоубийства отпадает. Королевский прокурор и следователь приступают к допросу 7 человек из близкого окружения убитого. Служанка описывает его как скупого, нелюдимого и вспыльчивого мизантропа. Он прогнал бродягу, которого она угостила тарелкой супа. Маркиз де Сиблас уважает его за политическую смелость. Курье резко протестовал против незаконных ночных арестов в деревне Турен. Слуга Пьер Дюбуа вспоминает о болезненной ревности писателя к жене, которая была моложе его на 25 лет. Лесничий, не питавший нежности к своему хозяину, отмечает, что мадам Курье и Пьер Дюбуа обменивались любовными записками. Брат Пьера Дюбуа, также слуга, ненавидел Курье, поскольку тот не обожал Императора так же, как он. Деревенский дурачок - единственный, кто оплакивает смерть Курье, - говорит о его сочувствии к бедным и обездоленным.
       В глазах прокурора и следователя главным подозреваемым становится супруга покойного. В свою защиту она говорит, что по дороге в Тур, окончательно решившись уйти от мужа, она видела издалека, как бродяга (тот самый, которого прогнал Курье) убил Курье на глазах у обоих слуг и лесничего. Все они арестованы. И только загадочный бродяга, чья личность неизвестна никому в округе, пропал бесследно. Был ли он посланником радикалов? Был ли Курье убит по личным или политическим мотивам? Эти вопросы навсегда останутся без ответа.
        2-й фильм Жана Девевра в равной степени оригинален как по форме, так и по содержанию. Склонность автора к прерывистой, дробленой барочной манере повествования - запутанному переплетению различных точек зрения - здесь проявляется с еще большей очевидностью, чем в Даме, пришедшей в одиннадцать, La Dame d'onze heures. Она выражается сразу же в самой сюжетной конструкции. При том что картина вписывается в традицию биографического фильма, весьма популярного во французском кино 40-х гг., ее необычная и тревожная двойственность, загадочность сюжета остались беспрецедентными для своей эпохи. Актерская игра, диалоги, ловкость, с которой автор дает зрителям прочувствовать достоинства и неприятные черты характера главного героя, мрачная поэзия, исходящая порой от фильма, - все это достойно высочайших похвал. (Музыка Космы, чересчур нарочитая, увы, намного уступает его же музыке, написанной для Дамы, пришедшей в одиннадцать.) После этих фильмов Жану Девевру так и не довелось ни разу проявить те же старания и тот же талант.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Ferme de sept péchés

  • 7 avec connaissance de cause

    (avec [или en] connaissance de cause)

    Il avait appris l'histoire exprès pour s'indigner en connaissance de cause. (V. Hugo, Les Misérables.) — Он изучал историю для того, чтобы возмущаться с полным знанием дела.

    Il connaissait Robin. Le garçon avait du bon sens et un œil extrêmement averti mais il ne se prononçait qu'en toute connaissance de cause. (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) — Бари знал Робена. Парень был умен и исключительно наблюдателен, но свое мнение высказывал лишь тогда, когда был в нем совершенно уверен.

    2) сознательно; сознавая, отдавая себе отчет в своем поступке

    Une fois, il avait volé, réellement volé en connaissance de cause. Il avait dix ou onze ans. (G. Simenon, Le train de Venise.) — Однажды он украл, украл по-настоящему, зная, что это нехорошо. Было ему тогда десять или одиннадцать лет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avec connaissance de cause

  • 8 avoir de la camelote

    арго

    - Mais il a gagné des sous. Onze ouvriers avant-guerre. Maintenant ils sont vingt-cinq ou trente. On ne sait pas comment il s'est débrouillé pour avoir la camelote. (J. Laffitte, Le Commandant Marceau.) — Но этот разжирел. До войны одиннадцать рабочих. Теперь их у него двадцать пять или тридцать. Никто не знает, как он выпутался за операции на черном рынке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de la camelote

  • 9 connaître la chanson

    разг.
    знать, о чем идет речь

    - Mais à onze heures, je rentre, et au lit. - Ne fais pas l'hypocrite, on connaît la chanson. À minuit, tu seras encore en train de danser des tangos langoureux. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Но в одиннадцать часов я вернусь домой - и в постель. - Не притворяйся. Это старая песня. В полночь ты еще будешь извиваться в томных танго.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > connaître la chanson

  • 10 jouer un tour à qn

    разг.
    (jouer un [или d'un] tour à qn [тж. jouer des tours à qn])

    Knock. - Saint-Maurice est loin? Le docteur. - Onze kilomètres. Notez que cette distance du chemin de fer est excellente pour la fidélité de la clientèle. Les malades ne vous jouent pas le tour d'aller consulter au chef-lieu. (J. Romains, Knock ou le triomphe de la Médecine.) — Кнок. - А это далеко, Сен-Морис? Доктор. - Одиннадцать километров по железной дороге. И заметьте, это расстояние превосходно для постоянной клиентуры. Уж больные не сыграют с вами шутку, отправившись на консультацию в окружной центр.

    Les chiffres m'avaient frappée... - Mais votre mémoire vous joue des tours: les chiffres que vous croyez vous rappeler sont faux. (N. Loriot, Un Cri.) — - Эти цифры поразили меня... - Ваша память сыграла с вами злую шутку: цифры, которые, как вам кажется, вы помните, ложны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer un tour à qn

  • 11 malgré qu'il en ait

    вопреки его желанию, хочет ли он того или нет, против его воли; назло ему

    Quoiqu'il se révoltât contre nos observations, il comprenait qu'elles étaient justes et, malgré qu'il en eût, elles avaient porté coup. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Хотя он и возмущался нашими замечаниями, но понимал, что они справедливы, и, несмотря на его возмущение, они оказывали свое действие.

    Vint le dimanche, il était peut-être onze heures du matin et il faisait un clair soleil d'été quand on entendit, dans la rue paisible, retentir le klaxon aigu de Mikael. Malgré qu'il en eût, Cyprien ne put se retenir de voler à la fenêtre; - C'est lui! cria-t-il. (G. Duhamel, Archange de l'aventure.) — Настало воскресенье. Было, пожалуй, одиннадцать часов утра. Светило яркое летнее солнце. Вдруг на тихой мирной улице пронзительно зазвучал клаксон Микаэля. Не в силах удержаться, Сиприен подлетел к окну и воскликнул: - Это он!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > malgré qu'il en ait

  • 12 parler raison

    Il était inutile de parler raison à un jaloux et à un furieux. (Bernardin de Saint-Pierre, L'Arcadie.) — Взывать к разуму этого обезумевшего от ревности человека было бесполезно.

    2) рассуждать здраво, трезво
    3) уговорить, урезонить

    - Mon fils aîné a onze ans, reprit madame de Rénal tout à fait rassurée, ce sera presque un camarade pour vous, vous lui parlerez raison. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Моему старшему сыну одиннадцать лет, - продолжала госпожа де Реналь, теперь уже совсем успокоившись. - Он вам будет почти товарищем, вы всегда сможете с ним поладить.

    En tout cas vous la trouverez chez elle. Tâchez de la distraire et aussi de lui parler raison. Si vous pouvez arranger quelque chose pour demain qui lui plaise et que nous pourrions faire tous les trois ensemble... (M. Proust, Un amour de Swann.) — Во всяком случае, сейчас вы ее застанете дома. Старайтесь развлечь ее и образумить. Если можно, устройте что-нибудь на завтра - такое, чтоб ее порадовало и в чем мы все трое смогли бы принять участие.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > parler raison

  • 13 partir comme une fleur

    - Vous voyez, Coline, je ne regrette rien. Onze ans de boîte et je ne laisse rien ici. Je pars comme une fleur. Non, ça ne pouvait coller avec ce Malair. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — - Видите ли, Колин, я ни о чем не сожалею. Я проработал здесь одиннадцать лет и у меня здесь ничего нет. Я ухожу с легкой душой. Нет, с этим Малером каши не сваришь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > partir comme une fleur

  • 14 pendre la crémaillère

    Il écrivit donc à tous les quatre de venir pendre la crémaillère le dimanche suivant, à onze heures juste... (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Он написал всем четырем, приглашая их отпраздновать новоселье в ближайшее воскресенье, ровно в одиннадцать часов...

    Nous y pendrons la crémaillère et je pourrai ainsi vous dire de vive voix combien je suis confus de mon long silence. (A. Theuriet, Le refuge.) — Мы у меня отпразднуем новоселье, и смогу вас лично заверить, как я стыжусь своего долгого молчания.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pendre la crémaillère

  • 15 reprendre souffle

    1) (тж. retrouver son souffle) перевести дыхание, передохнуть

    - C'est très bien, ma chérie. Je passerai donc l'hiver seule à Paris. Si c'est cela que tu as décidé, je n'ai plus rien à ajouter. - Mon Dieu, si c'était vrai! - pensa Paul. Mais nous sommes bien loin du compte. Un genou à terre, elle reprend souffle; à dix, elle sera debout. (J. Freustié, Isabelle.) — - Очень хорошо, дорогая моя, - говорит Соня. Значит, я буду жить зимой одна в Париже. Если ты так решила, то мне нечего добавить. - Боже мой, если бы это было так! - подумал Поль. Но мы еще не справились с Соней. Стоя на одном колене, она переводит дыхание. При счете десять она уже встанет совсем.

    Je vous ai confié mon fils il y a onze ans, Madame, dit le mec, il devait faire des efforts même pour parler, car il n'arrêtait pas de reprendre son souffle. (É. Ajar, La vie devant soi.) — - Я оставил у вас своего сына одиннадцать лет тому назад, сударыня, - сказал этот тип. Но говорил он с трудом, так как все время задыхался.

    Elle sauta le fossé, s'arrêta un instant sur la route goudronnée pour retrouver son souffle, puis elle reprit sa course. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — Элиза перепрыгнула через канаву, остановилась на минутку, чтобы перевести дыхание на асфальтированной дороге, и снова бросилась бежать.

    2) передохнуть, вновь обрести энергию

    Dictionnaire français-russe des idiomes > reprendre souffle

  • 16 numéro onze

    сущ.
    общ. номер одиннадцать, одиннадцатый номер

    Французско-русский универсальный словарь > numéro onze

  • 17 onze

    1. прил. 2. сущ.
    общ. одиннадцатое число, футбольная команда, одиннадцать

    Французско-русский универсальный словарь > onze

  • 18 La Dame d'onze heures

     Дама, пришедшая в одиннадцать
       1947 - Франция (97 мин)
         Произв. Neptune
         Реж. ЖАН ДЕВЕВР
         Сцен. Жан-Поль Ле Шануа по одноименному роману Пьера Апестеги
         Опер. Рене Гаво
         Муз. Жозеф Косма
         В ролях Поль Мёрисс (Станислас Октав Семинарио по прозвищу СОС), Мишлин Франсей (Мюриэль Пескара), Жан Тисье (Гийом), Пьер Луи (Поль Ванц), Жюни Астор (Элен Тассен), Мади Берри (Брижитт), Пьер Ренуар (Жерар Пескара), Жильбер Жиль (Шарль Пескара), Жан Дебюкур (доктор Вермелен), Жан Брошар (следователь).
       Станислас Октав Семинарио по прозвищу СОС, племянник следователя, расследует дело об анонимных письмах, получаемых семьей его бывшей невесты. Брат, а затем и отец девушки будут отравлены злоумышленником, прежде чем удалой детектив найдет разгадку тайны.
        Блистательный дебют Жана Девевра. Фильм находится на грани между рассказами о сыщиках-сердцеедах в стиле Реймона Руло и поэтичными детективами в стиле Пьера Вери. Он достаточно оригинален, чтобы превзойти своих вдохновителей. В повествовании (и в монтаже) Девевр использует очень рубленый, прерывистый и барочный стиль, где вперед выступает (отрываясь от жизненного контекста) целый набор необычных и волнующих образов, похожих на сон и от того особенно сильных. Обитатели виллы, в ужасе ждущие новых анонимных писем; лечебница для душевнобольных, по ночам оглашаемая криками обитателей; иллюзионист, предсказывающий зрителю скорую смерть; котенок, внезапно убитый отравленным медальоном (тело швыряют в мешок); таинственная баржа, названная по имени цветка и пришвартованная к берегу Северного канала, - фильм полой странных и разнородных ситуаций и персонажей. Из-за таланта рассказчика они связаны друг с другом безупречной логикой сновидения. Ничто не происходит напрасно в этой истории, которая к финалу возвращается на твердую землю, на радость рациональному мышлению некоторых любителей детективных романов, но при этом ничуть не ослабляет у зрителя эффект неожиданности и легкой растерянности от большинства сюжетных поворотов. Этой особой авторской интонации было суждено появиться снова в следующем фильме Девевра - необычной биографии Поля-Луи Курье (Ферма семи грехов, La Ferme de sept péchés).
       Ровная в своем разнообразии, хладнокровная и точная актерская работа Поля Мёрисса (в этом фильме он чуть ли не в последний раз демонстрирует трезвую и сдержанную манеру исполнения).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Dame d'onze heures

  • 19 Kaachnan to juichi-nin no kodomo

       1960 - Япония (106 мин)
         Произв. Shochiku
         Реж. ХЭЙНОСКЭ ГОСЁ
         Сцен. Хидэо Хориэ по мемуарам Торы Ёсиды
         Опер. Хироюки Нагаока (цв., ш/э)
         Муз. Итиро Сайто
         В ролях Сатико Хидари (Тора Ёсида), Киёси Ацуми (ее муж), Ёсико Куга (их старшая дочь), Юкиё Тоакэ, Тико Байсё, Кэн Мицута.
       Крестьянская семья - мать, отец и 11 более-менее взрослых детей - собирается в полном составе, чтобы решить, можно ли одной дочери уехать в далекую глубинку и работать там учительницей. Разрешение семьи получено единогласно. Мать вспоминает всю жизнь семьи, начиная с 1925 г., когда они с отцом поженились. Примерно раз в 2 года рождался новый ребенок. Отца призвали на войну с китайцами. В его отсутствие матери пришлось столкнуться с денежными проблемами. Она продала одну из 5 коров. Отец вернулся. После Хиросимы объявлено, что война проиграна: отца больше не призовут в армию. Рассказ завершается 2 эпизодами в настоящем времени: отец навешает дочь-учительницу, заболевшую вдали от родных; младшая дочь получает официальную награду на поэтическом конкурсе. Ее стихотворение было посвящено матери.
        Эта трогательная семейная хроника 40 лет из жизни крестьянской семьи в Японии создает у зрителя впечатление, будто ему удалось проникнуть в душу и глубинную суть этой страны. Впечатление создается множеством коротких и очень показательных сцен, из которых соткано повествование. В них постепенно проявляются основные черты японских общества и характера: жизненная сила, стойкость, смелость, доведенная до самоотверженности, учтивость, подчинение обычаям, семейным и родовым связям. К этом Госё добавляет еще одно понятие, возможно, еще более дорогое его сердцу: врожденная радость, которую воплощает в фильме персонаж матери. Для нее тоски и грусти не существует: если смотреть в лицо всем трудностям жизни, они сами по себе становятся источником радости и блаженства. Сила этой хроники состоит еще и в том, что она, похоже, не стремится найти оригинальную авторскую точку зрения; она складывается сама из потока повседневной жизни персонажей. Как во многих своих поздних фильмах, Госё своей искренностью сумел победить некоторую приторность, которая прослеживается в чересчур радужном описании мира.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Kaachnan to juichi-nin no kodomo

См. также в других словарях:

  • одиннадцать — одиннадцать …   Орфографический словарь-справочник

  • ОДИННАДЦАТЬ — ОДИННАДЦАТЬ, одиннадцати, числ. колич. Название числа 11; цифра 11. Одиннадцать без остатка делится на единицу и на самого себя. Написать одиннадцать. || Количество 11. Одиннадцать раз. По одиннадцати рублей. В одиннадцати случаях. Толковый… …   Толковый словарь Ушакова

  • ОДИННАДЦАТЬ — ОДИННАДЦАТЬ, счетное, числ., с одним десять, один на десять. Одиннадцать, ради нечета. тый, следующий, по счету, за десятым. Одиннадцатипалый, шестипалый, ·т.е. с лишним пальцем. Одиннадцатидневный, недельный и пр. столько времени длящийся.… …   Толковый словарь Даля

  • одиннадцать — одиннадцать, род. одиннадцати, твор. одиннадцатью. В сочетании с предлогом «по»: по одиннадцати и допустимо по одиннадцать …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • ОДИННАДЦАТЬ — ОДИННАДЦАТЬ, и, колич. Число и количество 11. | поряд. одиннадцатый, ая, ое. На одиннадцатом номере ехать (идти пешком; разг. шутл.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • одиннадцать — сущ., кол во синонимов: 1 • число (51) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • одиннадцать — см. одинъ …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • одиннадцать — числ., употр. сравн. часто Морфология: сколько? одиннадцать, (нет) скольких? одиннадцати, скольким? одиннадцати, (вижу) сколько? одиннадцать, сколькими? одиннадцатью, о скольких? об одиннадцати 1. Одиннадцать это число и цифра 11. Одиннадцать… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Одиннадцать — 11 одиннадцать 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 Факторизация: Простое Римская запись: XI Двоичное: 1011 Восьмеричное: 13 …   Википедия

  • одиннадцать — и; числ. колич. 1. Число и цифра 11. О. умножить на три. 2. Количество 11. О. рублей. О. лет. Девочка лет одиннадцати (приблизительно, примерно одиннадцать лет). Время приблизилось к одиннадцати. О, уже без четверти о.! ◁ Одиннадцатый, ая, ое. О …   Энциклопедический словарь

  • одиннадцать — и; числ. колич. см. тж. одиннадцатый 1) Число и цифра 11. Оди/ннадцать умножить на три. 2) Количество 11. Оди/ннадцать рублей. Оди/ннадцать лет. Девочка лет одиннадцати (приблизительно …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»